Система Поливанова

Это серебряная статья пантеона энциклопедии Руниверсалис, в одной из версий этой статьи выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году[1]. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей[2], однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи»[3], «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи»[4], по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов[5].

Правила системы Поливанова

Система Поливанова основана на токийском произношении[6]. При передаче с помощью системы Поливанова прописные буквы не используются, для морфологического деления (перед падежными частицами и между суффиксом и основой) факультативно может использоваться дефис[7].

В данной таблице сначала идёт знак хираганы, потом правее стоит соответствующий знак катаканы, оба имеющие одинаковую запись в системе Поливанова, и, для справки, в скобках приведена латинская транслитерация по системе Хэпбёрна.

Таблица транслитерации по системе Поливанова
А И У Э О Я Ю Ё
あ / ア а (a) い / イ и (i) う / ウ у (u) え / エ э (e) お / オ о (o) や / ヤ я (ya) ゆ / ユ ю (yu) よ / ヨ ё (yo)
К か / カ ка (ka) き / キ ки (ki) く / ク ку (ku) け / ケ кэ (ke) こ / コ ко (ko) きゃ / キャ кя (kya) きゅ / キュ кю (kyu) きょ / キョ кё (kyo)
С さ / サ са (sa) し / シ   си (shi)  す / ス су (su) せ / セ сэ (se) そ / ソ со (so) しゃ / シャ ся (sha) しゅ / シュ сю (shu) しょ / ショ сё (sho)
Т た / タ та (ta) ち / チ   ти (chi)  つ / ツ   цу (tsu)  て / テ тэ (te) と / ト то (to) ちゃ / チャ тя (cha) ちゅ / チュ тю (chu) ちょ / チョ тё (cho)
Н な / ナ на (na) に / ニ ни (ni) ぬ / ヌ ну (nu) ね / ネ нэ (ne) の / ノ но (no) にゃ / ニャ ня (nya) にゅ / ニュ ню (nyu) にょ / ニョ нё (nyo)
Х は / ハ ха (ha) ひ / ヒ хи (hi) ふ / フ фу (fu) へ / ヘ хэ (he) ほ / ホ хо (ho) ひゃ / ヒャ хя (hya) ひゅ / ヒュ хю (hyu) ひょ / ヒョ хё (hyo)
М ま / マ ма (ma) み / ミ ми (mi) む / ム му (mu) め / メ мэ (me) も / モ мо (mo) みゃ / ミャ мя (mya) みゅ / ミュ мю (myu) みょ / ミョ мё (myo)
Р ら / ラ ра (ra) り / リ ри (ri) る / ル ру (ru) れ / レ рэ (re) ろ / ロ ро (ro) りゃ / リャ ря (rya) りゅ / リュ рю (ryu) りょ / リョ рё (ryo)
В わ / ワ ва (wa) を / ヲ о (wo)
ん / ン н (n)
Г が / ガ га (ga) ぎ / ギ ги (gi) ぐ / グ гу (gu) げ / ゲ гэ (ge) ご / ゴ го (go) ぎゃ / ギャ гя (gya) ぎゅ / ギュ гю (gyu) ぎょ / ギョ гё (gyo)
ДЗ ざ / ザ дза (za) じ / ジ дзи (ji) ず / ズ дзу (zu) ぜ / ゼ дзэ (ze) ぞ / ゾ дзо (zo) じゃ / ジャ дзя (ja) じゅ / ジュ дзю (ju) じょ / ジョ дзё (jo)
Д だ / ダ да (da) ぢ / ヂ дзи (ji) づ / ヅ дзу (zu) で / デ дэ (de) ど / ド до (do) ぢゃ / ヂャ дзя (ja) ぢゅ / ヂュ дзю (ju) ぢょ / ヂョ дзё (jo)
Б ば / バ ба (ba) び / ビ би (bi) ぶ / ブ бу (bu) べ / ベ бэ (be) ぼ / ボ бо (bo) びゃ / ビャ бя (bya) びゅ / ビュ бю (byu) びょ / ビョ бё (byo)
П ぱ / パ па (pa) ぴ / ピ пи (pi) ぷ / プ пу (pu) ぺ / ペ пэ (pe) ぽ / ポ по (po) ぴゃ / ピャ пя (pya) ぴゅ / ピュ пю (pyu) ぴょ / ピョ пё (pyo)

Особенности записи

Ниже для краткости употребляются только знаки хираганы.

Грамматические частицы

Чтение знаков каны иногда изменяется, когда они используются в качестве частиц или падежных показателей:

  • хэ, когда используется как грамматический показатель, записывается как э;
  • ха, когда используется как частица, записывается как ва.

Слоговая н

  • ん («н») перед гласными пишется как «нъ» во избежание путаницы со слогами ряда «на» (например, てんいん тэнъин — «продавец»)[8];
  • ん («н») перед «б», «п» и «м» записывается как «м», в соответствии с произношением (например, ぶんぽう бумпо: — «грамматика»)[9].

Гласные после гласных и долгота

  • い («и») после гласных может записываться как «й» (например, におい ниой — «за́пах»), и как «и», сам Евгений Дмитриевич при этом отдавал предпочтение «и»[10];
    • Дифтонг えい может обозначаться как «эи», так и «э:»[11].
    • Для географических названий в дифтонгах рекомендуется использовать «й» при китаизированном (онном) чтении иероглифов, и «и» при собственно японском (кунном) чтении[12].
  • う («у») может опускаться или быть помещена в скобки при необходимости указания на её редуцирование[13].
  • Долгота гласных может передаваться несколькими способами[14]:
    • рекомендуемый Поливановым — макрон над долгой гласной (ほう — хо̄),
    • допустимые: двоеточие, не отделённое пробелом (ほう — хо:); треугольное двоеточие (ほう — хоː); точка рядом с буквой в верхней части строки (ほう — хо̇); жирное начертание шрифта (ほう — хо ) и т. п. Не рекомендуется использовать удвоение буквы (хоо)[14] и указывать долготы в изданиях для широкой публики[11].
  • Долготу гласных не следует смешивать со стечением одинаковых гласных на морфологической границе слова, когда их нужно произносить (и записывать) не как один звук, а раздельно (яп. 広尾 (ひろお) — Хироо)[15].
  • Для отображения музыкального ударения (в случае необходимости его указания) рекомендуется использовать акут на ударном слоге, подчёркивание на безударном, на долгих слогах — два знака[7].

Использование макрона

Юникод содержит несколько составных символов кириллицы с макроном: Ӣ ӣ, Ӯ ӯ[16]. Для добавления макрона к остальным буквам необходимо использовать специальный символ — ◌̄ (U+0304). Пример использования: А̄ а̄, Э̄ э̄, О̄ о̄, Я̄ я̄, Ю̄ ю̄, Ё̄ ё̄.

Удвоение согласных

Маленький знак っ означает удвоение согласного звука следующего за ним слога и при транслитерации передаётся удвоением соответствующей согласной буквы (например, いっぱい иппай — «полный»). Исключение составляет удвоение согласного звука [ц] в слоге つ — оно записывается как тцу (например, よっつ ётцу — «четыре (предмета)»)[14].

Устаревшие знаки

  • ゐ — ви[17];
  • ゑ — вэ[17];
  • を — во (при отображении древнего произношения, в остальных случаях «о»[18])[17];
  • 𛀁 — йэ[17];
  • くゎ — ку ва, кува (при передаче орфографии) или ква (при передаче произношения)[17];
  • ぐゎ — гу ва, гува (при передаче орфографии) или гва (при передаче произношения)[17].

Исключения и отклонения

В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо[19] заменять при записи букву «э» на букву «е» после согласных, — так слова выглядят более привычно. Однако после гласных, а также в начале слов нужно в любом случае писать «э», так как иначе при произношении получается звук [й], отсутствующий в японском языке. Кроме того, необходимо внимательнейшим образом следить за расстановкой точек над «ё» во избежание путаницы с буквой «е»[источник не указан 1732 дня].

В некоторых учебниках японского языка и других публикациях применяется необычный принцип при отображении длины гласных: удлинения «о» через «у» (おう) отображаются двоеточием (о:, например, 当然 то:дзэн «естественно, разумеется»), а удлинения через повторную «о» (おお) так и записываются (оо, например, 遠い то:й «далёкий» записывается как «тоой»)[источник не указан 1732 дня].

Иногда «и» в начале слов перед гласными отображается как «й», в основном в глаголе иу (言う «говорить»), форма на «у» записываются через «й» — «йу», однако же другие формы уже не используют такую запись — «иимас» (言います глагол иу в вежливой форме), «иванай» (言わない отрицательная форма глагола иу). Вероятно, такая запись используется для более точного отображения произношения (глагол иу произносится практически как ю:)[источник не указан 1732 дня].

В учебнике Л. Нечаевой и словаре С. В. Неверова редуцированные гласные и и у записываются с помощью букв й и ў (дэсйта, сўки).

Некоторые слова японского происхождения, — например, «иена», «гейша», «тамагочи», такие географические названия, как Токио, Киото, Иокогама, название «Тойота», имя Йоко Оно — передаются в исторически сложившейся и закреплённой в словарях традиционной форме, что соответствует рекомендациям Поливанова[20].

Для передачи японских географических названий, в том числе на картах, используется система, принятая в 1975 году Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР[12]. В целом совпадая с системой Поливанова, она имеет ряд отклонений от неё:

Некоторые названия (например, Шикотан), пришли в русский язык из айнского, поэтому не подчиняются правилам передачи японских слов.

Альтернативные способы записи

До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина[21][22]. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков[23]. Во-вторых, некоторые специалисты[какие?] сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов[источник не указан 1654 дня].

Предлагаемые альтернативные системы

Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. Например, лингвист и переводчик Сергей Грис предлагает применительно к разговорникам, учебникам и авторской речи внести в существующие правила следующие изменения[24]:

Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя» писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове junior [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлиняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.

Тем не менее с момента публикации в онлайн-журнале Japon.ru процитированной статьи, этот журнал полностью перешёл на использование системы Поливанова, о чём сказано в редакторском послесловии к статье[25].

Дискуссия

Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно так же не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Однако японист[26] Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, чем в прочих формах записи, без особых оговорок[27].

Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только в отличие от неё произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому при написании ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у[28][29]. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца[30].

Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях, словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман[31] или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо»[32]) и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову[33].

Написания под влиянием системы Хэпбёрна

Фотография императора Мэйдзи с подписью из журнала «Нива» за 1904 год (до создания системы Поливанова). Имя императора Муцухито, правившего тогда, было калькировано с английской транскрипции Mutsuhito как Мутсухито

При заимствовании японских имен и названий из англоязычных источников (где чаще всего используется система Хэпбёрна) в русском тексте часто могут встречаться имена, калькированные через латинские системы. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен и не допускаются профессиональными лингвистами[34]. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.

Часто эта проблема осложняется тем, что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе[34]. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на созданную японцами самостоятельно систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах[35]. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению, что японцы произносят し именно как ши.

Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее[34]. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики[34].

Примеры

Прежде всего это касается японских мягких свистящих звуков, которые передаются не как мягкие согласные (по Поливанову), а как шипящие:

  • си может записываться как ши или щи (самые известные «неправильные» слова: суши, сашими, Тошиба, реже — Мицубиши);
  • дзи — как джи (часто встречается искажённый вариант Фуджияма наряду с правильным Фудзияма);
  • ти — как чи (самое известное применение неправильного написания и произношения — название фирмы Хитачи).

Кроме того, могут наблюдаться орфографические отклонения[34]:

  • цу может записываться прямой калькой с английского tsu как тсу, хотя сочетание ts как раз и используется в английском для передачи звука [ц], отдельной буквы для которого в этом языке нет, и фонетически тождественно русскому цу;
  • по той же причине вместо гласных や я, よ ё, ゆ ю могут использоваться сочетания йо и несколько реже йа и йу (обычно в начале слов и после гласных). Такая ситуация вызвана большим распространением звуков «я» и «ю» в русском языке и частотой распространения звука «йо» в западных языках, а также проблематичностью кальки в виде Бйо или Камийа;
  • долгота гласных может показываться дополнительными буквами: ほんとう хонто: записывается как хонтоу (то есть русский текст буквально следует транскрипции текста каной, что отражает принципы вапуро-ромадзи);
  • иногда между согласными и йотированными гласными добавляется мягкий или твёрдый знак: きょ кё записывается как кьё или кьо: таким образом транскрибируется используемая в англоязычной записи буква «y»: «kyo».
  • после согласных, а иногда и в любых других позициях вместо буквы э используется буква е. Данное расхождение считается самым мягким, так оно часто употребляется на картах и в простой речи. Примером может служить слово камикадзе;
  • Y, передающая звук й в ё (англ. yo), может переноситься, как и, например, Tokyo и Kyoto исторически передаётся как Токио и Киото, вместо Токё и Кёто — это вызвано применением к японским словам правил английской грамматики. Подобная ошибка также нашла отражение в боевых искусствах, что привело к разным вариантам передачи названия стиля Кёкусинкай.
  • буквосочетания nm, np и nb могут записываться прямой калькой как нм, нп и нб соответственно, в то время как система Поливанова предписывает записывать их как мм, мп и мб, что точнее отражает японское произношение. Например, встречается запись сенпай вместо сэмпай.

См. также

Примечания

  1. Поливанов Е. Д. О русской транскрипции японских слов // Труды Японск. отдела Имп. О-ва востоковедения. — Пг., 1917. — Вып. I. — С. 15—36.
  2. Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая грамматика японского языка. — М.: Наталис, 2008. — Т. 1. — С. 37. — 559 с. — 1000 экз. — ISBN 9785806202919.
  3. Н. Дупленский, Союз переводчиков России. Письменный перевод — Рекомендации переводчику и заказчику Архивная копия от 1 октября 2015 на Wayback Machine. Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски — 14 мая 2004 года
  4. Аминева С. М. и др. Практическая транскрипция фамильно-именных групп, 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. ISBN 5-02-033718-8
  5. Иванов, Борис Андреевич Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей. Аниме и манга в России. Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 30 сентября 2011 года.
  6. Поливанов, 1968, с. 270.
  7. 7,0 7,1 Поливанов, 1968, с. 285.
  8. Поливанов, 1968, с. 271, 282.
  9. Поливанов, 1968, с. 282.
  10. Поливанов, 1968, с. 272.
  11. 11,0 11,1 Поливанов, 1968, с. 284.
  12. 12,0 12,1 Инструкция по русской передаче географических названий Японии / Сост. Г. Е. Тихонова; Ред. Я. А. Миропольский. — М., 1975. — 122 с. — 350 экз.
  13. Поливанов, 1968, с. 275.
  14. 14,0 14,1 14,2 Поливанов, 1968, с. 283.
  15. Инструкция по русской передаче географических названий Японии / Сост. Г. Е. Тихонова; Ред. Я. А. Миропольский. — М., 1975. — С. 104. — 350 экз.
  16. The Unicode Standard 8.0. Unicode Range: U+0400—U+04FF Архивная копия от 13 мая 2011 на Wayback Machine
  17. 17,0 17,1 17,2 17,3 17,4 17,5 Поливанов, 1968, с. 286.
  18. Поливанов, 1968, с. 277.
  19. Для точного соответствия букве правил русского языка. «После согласных пишется е» Gramota.ru правила русского языка, буква э Архивная копия от 28 ноября 2010 на Wayback Machine
  20. Поливанов, 1968, с. 265.
  21. Van Система транскрипции Спальвина. Orientalica-Forum (2 марта 2009). Дата обращения: 20 сентября 2009. (недоступная ссылка)
  22. Спальвин Е.Г. Практические японские разговоры: Пособие для изучения простейших форм японского языка и для введения в японскую письменность. — Владивосток: Типо-литогр. Вост. ин-та, 1909.
  23. «Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то — а мы всю дорогу неправильно говорили».
    Смоленский, Вадим СУСИ или СУШИ? Отповедь шепелявящим. Виртуальные суси (1998). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 11 апреля 2021 года.
  24. Грис, Сергей Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи». Японский журнал — Japon.ru (2005). Дата обращения: 25 июня 2011. Архивировано 4 мая 2012 года.
  25. «…отныне в целях унификации и избежания путаницы при записи японских слов и терминов „Японский журнал — Japon.ru“ переходит на официально принятую у нас в стране (напомним — мы живем и издаемся в России) таблицу Поливанова».
    Грис, Сергей Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи». Японский журнал — Japon.ru (2005). Дата обращения: 25 июня 2011. Архивировано 4 мая 2012 года.
  26. Не «суси» и не «суши», а «суЩИ»?. Дата обращения: 11 апреля 2012. Архивировано 26 апреля 2012 года.
  27. «Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! <…> Все японские слова <…> прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно».
    Смоленский, Вадим Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ". Виртуальные суси (1999). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 23 июля 2011 года.
  28. «Что же касается „ши“, то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское „ш“».
    Смоленский, Вадим Так все-таки: «СИ» или «ШИ»?. Виртуальные суси (1998). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 23 июля 2011 года.
  29. «…японское U (у) напоминает нечто среднее между русскими звуками у и ы».
    Посольство Японии в России. Язык (недоступная ссылка). Официальный сайт (2006). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 22 августа 2011 года.
  30. «В японском языке различие между, скажем, „си“ и „shi“ не имеет смыслоразличительного значения, эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека».
    Иванов, Борис Андреевич Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей. Аниме и манга в России. Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 30 сентября 2011 года.
  31. Н. И. Фельдман и др. Японско-русский словарь. — М.: Русский язык, 1960. — С. 883.
  32. Садаёси Игэта. Серия словарей Concise Сансэйдо Японско-русский словарь = コンサイス和露辞典. — Токио: Сансэйдо, 2005.
  33. Посольство Японии в России. Официальный сайт. Официальный сайт (2008). Дата обращения: 28 января 2008. Архивировано 22 августа 2011 года.
  34. 34,0 34,1 34,2 34,3 34,4 Смоленский, Вадим Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ". Виртуальные суси (21 апреля 1999). Дата обращения: 13 марта 2011. Архивировано 23 июля 2011 года.
  35. Такэбэ Ё. Запись японского языка = 日本語の表記. — Токио: Кадокава, 1972. — 574 с. — ISBN 4-04-062900-0.

Литература

  • Е. Д. Поливанов. Статьи по общему языкознанию. — Наука, 1968.

Ссылки

  • Виртуальные суси — сайт известных переводчиков Дмитрия Коваленина и Вадима Смоленского, где можно найти весьма обширную информацию о японском языке и системах транслитерации в частности.