Турецко-русская практическая транскрипция
В статье есть список источников, но не хватает сносок. |
Для передачи турецких имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Таблица
Буква | МФА | Русская практическая транскрипция |
---|---|---|
A a | [a] | а |
â | [ʲa] | я |
а (см. Примечание 1) | ||
B b | [b] | б |
C c | [d͡ʒ] | дж |
Ç ç | [t͡ʃ] | ч |
D d | [d] | д |
E e | [e] | э (в начале слова и после гласных) |
е (после согласных) | ||
F f | [f] | ф |
G g | [g], [gʲ] | г |
Ğ ğ | [ɰ], [ʔ], [j], - | г |
й (иногда) | ||
не передаётся (см. Примечание 2) | ||
H h | [h] | х |
I ı | [ɯ] | ы |
после c, ç, j, ş, y → и: Çıldır → Чилдыр | ||
İ i | [i] | и |
î | [i] | и (см. Примечание 1) |
J j | [ʒ] | ж |
K k | [k], [kʲ] | к |
L l | [ɫ] | л (в начале слога; кроме перед â и û): Балыкесир, (в конце слога после непередних гласных: a, o, u, ı): Кызылырмак, Стамбул |
[lʲ] | л (в начале слога): Килис | |
ль (в конце слога после передних гласных: e, i, ö, ü): Ешильырмак, Эльбистан, Бингёль | ||
M m | [m] | м |
N n | [n] | н |
O o | [o] | о |
Ö ö | [ø] | о (в начале слова и после гласных) |
ё (после согласных) | ||
P p | [p] | п |
R r | [r] | р |
S s | [s] | с |
Ş ş | [ʃ] | ш |
T t | [t] | т |
U u | [u] | у |
û | [ʲu] | ю |
у (см. Примечание 1) | ||
Ü ü | [y] | у (в начале слова и после гласных) |
ю (после согласных) | ||
V v | [v] | в |
Y y | [j] | й |
я, ё, ю и др. (при буквосочетании «y + гласный» см. Примечание 3) | ||
Z z | [z] | з |
Примечания:
- 1. Гласные a, i, u могут писаться с надстрочным знаком «циркумфлекс»: â, î, û; буквы с таким знаком самостоятельными буквами алфавита не считаются, а сам знак может опускаться. Эти буквы используются в следующих случаях:
- для передачи долготы гласного в словах арабского и персидского происхождения (â, î и û); ;
- для передачи палатализованного («смягчённого») произношения предшествующего такой гласной согласного звука (g, k, l) в заимствованных словах и именах собственных (только â и û): Хаккяри; иногда слова могут отличаться только этими буквами: kar /kar/ значит «снег», kâr /kʲar/ — «прибыль». В этом случае обычно передаётся на русский буквами я и ю: Элязыг.
- 2. Буква Ğ («yumuşak ge») в современном литературном турецком языке произносится «ослабленно» либо вообще не обозначает самостоятельного звука. Тем не менее в географических названиях и при передаче турецких имён её во всех позициях принято передавать через «г»: Niğde → Нигде (Нигдэ), Divriği → Дивриги, Bozdoğan → Боздоган, Elazığ → Элязыг, Muğla → Мугла, Iğdır → Ыгдыр (Игдыр). Для транскрипции в других случаях рекомендуется придерживаться этой же традиции.
Примечание: При необходимости точно передать произношение оригинала действуют более сложные правила:
- После гласных переднего ряда (i, e, ö, ü):
- перед согласным произносится двояко: либо как [j], либо удлиняя предшествующий гласный: Çiğdem [ʧ͡iː'dem]/[ʧ͡ij’dem]; на русский может передаваться через «й»: Чийде́м / Чигде́м.
- между двумя гласными произносится также двояко: либо как велярный аппроксимант /ɰ/ (примерно средний между [ј] и [ɣ], и часто описывается как первый или второй, либо как полугласный [ɪ]), , либо как гортанная смычка, и тогда сочетание двух гласных с ğ между ними воспринимается как двухвершинный гласный — değer [de'ɰer]/[de’er]; на русский соответственно передаётся как «г» или «й» или совсем не передаётся: деге́р / дее́р / деэ́р.
- После гласных заднего ряда (a, ı, o, u):
- перед согласным и на конце слова обозначает удлинение предыдущего гласного: Çağdaş [ʧ͡aː'daʃ]; на русский передаётся как «г»: Чагдаш.
- между двумя гласными произносится как гортанная смычка (всё сочетание воспринимается как двухвершинный гласный, либо как обычный долгий гласный): Çağan [ʧ͡a'ʔan]/[ʧ͡aːn]; на русский соответственно передаётся как «г» или совсем не передаётся: Чаган / Чаа́н.
- В начале слов и после согласных не встречается.
- После гласных переднего ряда (i, e, ö, ü):
- 3. Сочетания y с последующей гласной передаются следующим образом:
Сочетание | В начале слова и после гласной |
После согласной внутри морфемы |
После согласной на стыке корней |
Примеры |
---|---|---|---|---|
ya | я | ья | ъя | Yayla → Яйла, Konya → Конья, Başyayla (baş + yayla) → Башъяйла |
ye | е | ье | ъе | Yeşilırmak → Ешильырмак, Ünye → Унье, Tanyelek (tan + yelek) → Танъелек |
yi | йи | (ьи) | йи | Yiğit → Йигит, Akyiğit (ak + yiğit) → Акйигит |
yı | йы | йы | йы | Yıldırım → Йылдырым, Akyıldız → Акйылдыз, Karadayı → Карадайы |
yo | йо | ьо | йо | Yozgat → Йозгат, Bayortaç → Байортач, Balyoz → Бальоз, Dörtyol (dört + yol) → Дёртйол |
yö | йё/йо | (ьё) | йо | Yörük → Йёрюк/Йорюк, Bayözel (bay + özel) → Байозель |
yu, yü | ю | ью | ъю | Yunus → Юнус, Başyurt (baş + yurt) → Башъюрт, İpekyürek (ipek + yürek) → Ипекъюрек |
- сочетания yya и yyu / yyü передаются как йя и йю: Eyyub → Эйюб
См. также
Литература
- Дыбо А. В. Огузская группа // Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Региональные реконструкции / Отв. ред. Э. Р. Тенишев. — М.: Наука, 2002. Стр. 10—13 (турецкий вокализм), 44—49 (турецкий консонантизм)
- Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Валент, 2005. Стр. 359—360.
- Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Под. ред. Р. С. Гиляревского. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2004. Стр. 144—148.
- Турция. Общегеографическая карта. 1:2 000 000. М.: ГУГК СССР, 1989.
- Инструкция по русской передаче географических названий Турции / Сост. Н. М. Наджарова; Ред. К. Т. Бойко. — М., 1980. — 51 с. — 300 экз.