Датско-русская практическая транскрипция

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Транскрипция собственных имён с датского языка на русский часто вызывает затруднения, так как для большинства датских гласных фонем в русском языке отсутствуют аналогии. Поэтому всё ведёт к условностям транскрипции на русский язык.

В транскрипции на русский язык удвоенные согласные буквы передаются удвоением соответствующих русских букв, хотя удвоение согласных букв в датском языке не означает их долготы. В географических названиях при соседстве удвоенных согласных с другой согласной буквой в передаче остаётся лишь одна из удвоенных согласных (Gylling — Гюллинг, но Bernstorff — Бернсторф).

В практической транскрипции на русский язык «толчок», специфический перебой в прохождении воздушной струи в момент произнесения, не отражается, хотя в датском языке играет смыслоразличающую роль.

В русской транскрипции свободный артикль датского языка (den, det, de) не передаётся, а постпозитивный суффигированный (en, et, ne) передаётся только тогда, когда название без него не употребляется. Предпочтительнее использовать формы имён без артикля, так как в некоторых диалектах (южно- и западноютском) вообще не существует суффигированного определённого артикля.

 Буква/буквосочетание   Примечание   Передача   Примеры 
 a    а  Dannebrog Даннеброг
 aa    о  Aagaard Огор
 af  в приставке[1]  ау  
 не в приставке  аф  
 b    б  Bøe Бё
 c  перед e, i, y, æ, ø  с  Cecil Сесиль
 в остальных позициях  к  Clasonsborg Класонсборг
 ch  в словах английского происхождения  ч  Richard Ричар
 в словах французского происхождения  ш  Charlottenlund Шарлоттенлунн
 в словах немецкого происхождения  х  Frechen Фрейхен
 в остальных случаях  к  Christian Кристиан, Richard Рикард
 d    д  Odd Одд
 если не читается (обычно после l, n, r и перед t, s)  не передаётся  Richard Ричар, Nordskov Норсков, Nørgaard Нёргор
 ds    с  Bradser Odde Брасер-Одде
 dt    тт  
 e  в начале слов и после гласных, кроме i  э  Egir Эгир
 после согласных и i  е  Clausen Клаусен, Dallie Dyb Даллие-Дюб, Bejen Байен
 eg  в конце слова или части составного названия, а также перед l, m, n  ай  Kregme Крайме, Teglstrup Hegn Тайльструп-Хайн
 ej    ай  Ejlinge Айлинге
 f  кроме приставки af  ф  Frifelt Фрифельт
 g  кроме дифтонгов eg, øg  г  Stigenas Стигенас
 в конце слова в суффиксе -ig-, часто в положении между гласными буквами  не читается[1]  
 gj    г  Gjedser Гесер
 h  в том числе в сочетаниях sh, ph (в словах негреческого происхождения)  х  Tiphede Типхеде
 в сочетаниях hj, hv, th в пределах одного слога  не передаётся  Hjalmar Яльмар, Hjort Йорт, Hvass Васс; но Røtholm Рётхольм (буквы относятся к разным слогам)
 i    и  Henningsen Хеннингсен
 j    й  Kujegrund Куйегрунн
 после g и k  не передаётся  Gjeller Геллер, Kjelst Кельст
 ja  в начале слова и после гласной  я  Jammerbugt Яммербугт
 после согласной  ья  Bjarni Бьярни
 je, jæ  в начале слова  йе, е[2]  Jensen Йенсен, Jelling Еллинг[2]
 после согласной  ье  Hulbjerg Хульбьерг, Bjærggård Бьерггор
 ji  в начале слова  йи  
 после согласной  ьи  
 jo  в начале слова  йо  Jonstrup Йонструп
 после согласной  ьо  Bjollerup Бьоллеруп
 ju  в начале слова  ю  Julebæk Юлебек
 после согласной  ью  
 после согласной на стыке слов  ъю  Storjuvre Сторъювре
 jy  в начале слова  йю  Jystrup Йюструп
 после согласной  ью  
 jø  в начале слова  йё  Jølby Йёльбю
 после согласной  ьё  Bjørnen Бьёрнен
 k    к  Krokau Крокау
 kj    к  Kjelst Кельст, Kjerteminde Кертеминне
 l  перед гласной  л  Clausen Клаусен
 перед согласной и в конце слова  ль  Hjalf Яльф, Abell Абелль
 ld[3]   в конце слова или части составного названия; перед соединительным s  лль  Harald Харалль, Guldbæk Гулльбек, Keldshoved Келльсховед
  перед гласным e  лл  Dødlefelde Дёллефельде, Bjolderup Бьоллеруп
  в остальных случаях  льд по общим правилам  Haldum Хальдум, Hildagrund Хильдагрунн
 m    м  Mammen Маммен
 n    н  Nannerup Наннеруп
 nd[3]  в конце слова или части сложного слова; перед соединительным s, перед e [ə]  нн  Randers Раннерс, Hjortlund Йортлунн, Brandsbøl Браннсбёль, Spandet Спаннет
 перед гласными, кроме e [ə], и r  нд  Rønde Рёнде[4], Almindingen Альминдинген
 o    о  Troels Троэльс
 p    п  Pårup Поруп
 ph  в словах греческого происхождения  ф  Polyphem Полифем
 в словах негреческого происхождения  пх  Tiphede Типхеде
 q  в иностранных словах  к  
 qu    кв  Quartusgrund Квартусгрунн
 r    р  Rørdal Рёрдаль, Bording Бординг
 rd[3]  в конце слова или части составного слова; после долгого гласного  р  Ågård Огор, Nordskov Норсков
 s    с  Sassens Сассенс
 sj    ш  Nordsjælland Норшелланн (футбольный клуб)
 t    т  Otterup Оттеруп
 th  в пределах одного слога  т  Thy Тю
 tion  в суффиксе  сион, шон[5]  Stationsby Сташонсбю
 u    у  Ugelhuse Угельхусе
 v    в  Vadum Вадум
 после гласных в дифтонгах [au], [eu], [iu] и т.д.  у или в[6]  Tavs Таус, Ovtrup Овтруп
 в конце слов после l  не передаётся[1]  tolv толь
 w    в  Wredeslund Вредеслунн
 x    кс  Voxlev Вокслев
 y  в начале слова  и  Yderby Идербю
 в остальных позициях  ю  Nyborg Нюборг
 z    с  Zastrov Састров
 æ  в начале слов и после гласных, кроме i  э  Æblesten Эблестен
 после согласных и i  е  Næstved Нествед (футбольный клуб)
 ø, ö  в начале слова и после гласных  э  Ørum Эрум
 в остальных позициях  ё  Nørgaard Нёргор, Fejø Файё
 øg  в конце слова или части сложного слова, а также перед согласным  ой  Løgsted Лойстед, Løgsten Лойстен
 øj    ой  Øjesø Ойесё, Bøjden Бойден
 å    o  Ågård Огор

Примечания

  1. 1,0 1,1 1,2 Только по Гиляревскому и Старостину. Инструкция по передаче географических названий такого правила не предусматривает.
  2. 2,0 2,1 Передачу Je через Е рекомендует Инструкция ГУГК по передаче географических названий Дании.
  3. 3,0 3,1 3,2 Существуют исключения; рекомендуется проверять произношение в оригинале по фонетическому источнику
  4. Pronunciations for Rønde in Danish
  5. Вариант «сион» рекомендуется у Ермоловича, «шон» - в Инструкции ГУГК.
  6. В буквосочетаниях, где v обозначает вторую часть дифтонга, Инструкция ГУГК рекомендует передавать v как в, Гиляревский и Старостин — как у.

Использованная литература

  • Инструкция по русской передаче географических названий Дании / Сост. В. С. Широкова; Ред. Б. С. Жаров. — М., 1974. — 40 с. — 500 экз.
  • Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 146—148. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
  • Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.135—141. М.: «Высшая школа», 1985

См. также