Местоимения японского языка
В японском местоимения, в общем, используются реже, чем в других языках[1]. Одной из причин этого является необязательность упоминания субъекта в предложении. Поэтому, в общем случае при переводе допускается добавлять недостающие местоимения в текст. Главное правило — в официальной речи избегаются местоимения первого и второго лица.
Японские местоимения, по большей части, имеют ещё хотя бы одно значение. В русском, например, слово «я» не значит ничего, кроме «я», а в японском 私 означает «частный, личный»; 家 — «дом», 僕 — «слуга».
Местоимения — это лишь часть сложной системы японского этикета, наряду с вежливыми глагольными формами (読む «ёму», читать — 読みます «ёмимасу», то же вежливо), особыми формами прилагательных (高い «такай», «высокий» и 高いです «такай дэсу»), системой уважительных префиксов (茶 «тя» — чай и 御茶 «о-тя» зелёный чай), пласта стилистических синонимов (行く, 参る, いらっしゃる для «ходить»). Выбор местоимения зависит от пола, возраста и социального статуса обоих говорящих, от предмета и объекта разговора.
Когда требуется выделить подлежащее, используется частица は (в этой роли читающаяся как «ва»), но если и так понятно, о чём ведётся разговор, её можно опустить. Японские глаголы могут помочь определить недостающие местоимения: 呉る «курэру», давать, используется в значении «давать мне», а глагол 上る «агэру» — в значении «давать кому-либо, но не мне». Если предложение состоит из прилагательного на -い (например, 寂しい «сабисий», грустный, одинокий), то говорящий имеет в виду себя: «Мне одиноко».
Таким образом, обычно «я» используется для прояснения или уточнения. Вместо местоимений второго лица используется имя того, о ком говорится, с соответствующим именным суффиксом.
Список личных местоимений
Неполнота списка обусловлена диалектными различиями. У местоимения «оно» в японском нет прямого аналога.
Поливанов | Хирагана | Кандзи | Уровень вежливости | Гендер | Примечание |
---|---|---|---|---|---|
– Я – | |||||
Ватаси | わたし | 私 | Формальное | Мужчины и женщины | わて ватэ в Кансайском диалекте. |
Ватакуси | わたくし | 私 | Очень формальное | Мужчины и женщины | Самый вежливый и официальный способ сказать «я». |
Варэ | われ | 我 | Очень формальное и архаичное | Мужчины и женщины | |
Вага | わが | 我が | Очень формальное | Мужчины и женщины | Дословно, «мой», используется в речах: 我が社 вагася (наша компания) или 我が国 вагакуни (наша страна). |
Орэ | おれ | 俺 | Неформальное | Мужчины | Может быть сочтено грубым, так как подчёркивает мужественность. Используется в разговоре с младшими и подчинёнными, для акцентирования собственного статуса. При использовании в семье подчёркивает родственную близость, а не мужественность. |
Боку | ぼく | 僕 | Неформальное | Мужчины и мальчики, редко — женщины[2]. | Дословно — «прислуга мужского пола». Употребление мужчинами подчёркивает вежливость и приверженность правилам, женщинами — оттенок мужественности и независимости. |
Васи | わし | 儂 | Старики | Используется в фильмах и мультфильмах для придания герою черт стереотипного старика. | |
Атай | あたい | 私 | Неформальное | Женщины | Сленговый вариант あたし атаси. |
Атаси | あたし | Неформальное | Женщины и девочки | Подчёркивает мягкость, нежность. Редко встречается в письменной речи, но популярно у молодёжи. | |
Атакуси | あたくし | Формальное | Женщины | ||
Ути | うち | 家 | Неформальное | Гейши Гиона и девочки-подростки | Дословно — «дом», «собственность». Распространено также в Кансайском диалекте. |
имя говорящего | Неформальное | Дети | Считается милым и домашним способом называния себя. | ||
Ора | おら | Мужчины и женщины | Употребляется в северных говорах. Придаёт речи деревенский, просторечный оттенок. Дети стали использовать его под влиянием аниме Dragon Ball и Crayon Shin-chan. | ||
– Ты – | |||||
имя и уважительный префикс, например, о-, го- | お, ご | 御 | Формальность зависит от используемого префикса | Мужчины и женщины | |
Аната | あなた | 貴方 貴男 貴女 |
Зависит от контекста | Мужчины и женщины | Иероглифическая запись используется редко. Дословно означает «мой господин», «моя госпожа». Самый вежливый способ обратиться к собеседнику после использования имени. Также используется японками при обращениях к мужу в значении «Дорогой». |
Кидзё | きじょ | 貴女 | Формальное | Женщины | Редкое местоимение. |
Анта | あんた | Неформальное | Мужчины и женщины | Более грубый и разговорный вариант «аната». Часто выражает гнев. Может восприниматься как признак необразованности. | |
Отаку | おたく | お宅 御宅 |
Формальное, вежливое | Мужчины и женщины | Дословно — «ваш дом». Используется и для того, чтобы сказать «ваш дом» вежливо, и для того, чтобы обратиться к тому, с кем у говорящего небольшая дистанция. Японские неформалы ёрнически использовали это местоимение, и со временем за ним закрепилось значение «фанат», «повёрнутый» (подробнее…). |
Омаэ | おまえ | お前 | Очень неформальное | Мужчины и женщины | Грубый мужской вариант обращения на «ты», подчёркивает крутость. Также может использоваться в качестве ругательства, для выражения гнева. Неприлично употребление по отношению к старшему. |
Тэмаэ, тэмээ | てめえ, てまえ |
手前 | Грубо | В основном, мужчины | Тэмээ грубее тэмаэ. Очень грубо. |
Кисама | きさま | 貴様 | Нецензурная брань | В основном, мужчины | В древности — очень вежливое местоимение, изменившее сейчас смысл. Также это местоимение использовалось в армии при обращении старшего по званию к младшим. |
Кими | きみ | 君 | Неформальное | Мужчины и женщины | По отношению к девушке — «дорогая» или «подчинённая»; употребление в разговоре со старшими или начальством считается грубым. |
Онся | おんしゃ | 御社 | Формальное | Мужчины и женщины | Используется для представления своей компании. |
Кися | きしゃ | 貴社 | Формальное | Мужчины и женщины | То же, что и «онся». |
– Он / она – | |||||
Аноката | あのかた | あの方 | Формальное | Мужчины и женщины | Иногда произносится как «ано хо:». |
Анохито | あのひと | あの人 | Формальное | Мужчины и женщины | Дословно — «тот человек». |
Яцу | やつ | 奴 | Неформальное | Мужчины и женщины | Может использоваться для обозначения всех вариантов «он», «она», «оно». Непосредственное значение — «чувак», «мужик», «парень». |
Коицу | こいつ | 此奴 | Очень неформальное | Мужчины и женщины | Указывает на человека, находящегося рядом с говорящим. |
Соицу | そいつ | 其奴 | Очень неформальное и неуважительное | Мужчины и женщины | Указывает на человека, находящегося рядом со слушателем. |
Аицу | あいつ | 彼奴 | Очень неформальное и неуважительное | Мужчины и женщины | Указывает на отдалённого человека. |
– Он – | |||||
Карэ | かれ | 彼 | Формальное в общем случае, или неформальное (по отношению к возлюбленному) | Мужчины и женщины | Имело эквивалент 彼氏 карэси, который сейчас означает только «возлюбленный». |
– Она – | |||||
Канодзё | かのじょ | 彼女 | Формальное в общем случае, или неформальное (по отношению к возлюбленной) | Мужчины и женщины | Употреблённое как существительное, переводится дословно как «девушка» в контексте возлюбленной. |
– Мы – | |||||
Хэйся | へいしゃ | 弊社 | Формально и скромно | Мужчины и женщины | Используется в письмах от имени компании. |
Вагася | わがしゃ | 我が社 | Формально | Мужчины и женщины | Используется для обращения от имени своей компании. |
– Они – | |||||
Карэра | かれら | 彼等 | Распространено в разговорном языке | Мужчины и женщины | |
– Прочее – | |||||
Варэварэ | われわれ | 我々 | Формально и архаично «мы» | Мужчины и женщины | Используется в речи от имени группы людей. |
Устаревшие местоимения
Поливанов | Хирагана | Кандзи | Гендер | Примечание |
---|---|---|---|---|
– Я – | ||||
Асси | あっし | Мужчины | Использовалось в эпоху Эдо мужчинами, в особенности ремесленниками; произошло от атаси[3]. | |
Атики | あちき | Женщины | Использовалось проститутками, чтобы скрыть свой провинциальный говор. Употреблялось наряду с асси. | |
Ватти | わっち | Женщины | В древности имело такой же смысл[4], ныне употребляется в диалекте мино без окраски, независимо от пола. | |
Вагахай | わがはい | 我が輩,吾輩 | Мужчины и женщины | Дословно — «товарищи», «друзья»; также используется для обращения к себе в формальной или пафосной манере[5]. |
Варава | わらわ | 妾 | Женщины | Ранее использовалось вместо «ватакуси»[6]. |
Гусэй | ぐせい | 愚生 | Мужчины скромно о себе | Использовалось преимущественно в письмах[7]. |
Ё | よ | 余, 予 | Мужчины | Книжное, равнозначно употреблению слова «автор»: «автор обращает внимание читателей…»[8]. |
Маро | まろ | 麻呂, 麿 | Мужчины и женщины | В древней Японии использовалось как составная часть мужских имён, начиная с периода Хэйан употреблялось знатью в качестве местоимения[9]. В настоящее время встречается главным образом в литературе в речи кугэ. |
Мидомо | みども | 身共 | Мужчины | Использовалось самураями по отношению к людям более низкого социального статуса[10]. |
Сё: сэй | しょうせい | 小生 | Мужчины скромно о себе | Использовалось в письмах[11]. |
Сорэгаси | それがし | 某 | Ранее использовалось вместо «ватакуси», сейчас — в устной речи[12]. | |
Сэсся | せっしゃ | 拙者 | Мужчины | Использовалось самураями эпохи Эдо[13]. |
Яцугарэ | やつがれ | 僕 | Мужчины и женщины, с XVII века — только мужчины | Сначала употреблялось и женщинами и мужчинами скромно о себе, затем мужчинами в торжественных и официальных ситуациях[14]. |
– Ты – | ||||
Нандзи | なんじ | 汝, менее распространено 爾 | Мужчины и женщины | Также имели место чтения なむち намути[15], в древнейших текстах — なんち нанти и なんぢ нанди. |
Онуси | おぬし | 御主 | Мужчины | Использовалось самураями по отношению к человеку более низкого социального статуса[16]. |
Соната | そなた | 其方 (редко) | Мужчины и женщины | Изначально было местоимением со значением «туда, там»; использовалось для уважительного обращения в Средневековье; сейчас имеет архаичный оттенок[17]. |
– Мы – | ||||
Годзин | ごじん | 吾人 | Мужчины | Использовалось в письмах. Изредка встречается и поныне[18]. |
Тин | ちん | 朕 | Император о себе | Использовалось императорами Японии[19], после Войны постепенно употребление сошло на нет. Сейчас император использует ватакуси. |
Суффиксы множественного числа
Поливанов | Хирагана | Кандзи | Гендер | Примечания |
---|---|---|---|---|
Тати, дати |
たち, だち |
達 | Мужчины и женщины | Формирует множественное число существительных и местоимений. 私 ватаси превращается в 私達 ватаситати. Исключение — 友達 томодати — «друг». Присоединение к имени означает «…и другие»: «山田達» — Ямадатати, «Ямада и другие». |
Ката, гата |
かた, がた |
方 | Мужчины и женщины | Более вежливо, чем «тати». |
Томо, домо |
とも, ども |
共 | Мужчины и женщины | Скромно. Создаёт ощущение разобщённости, поэтому может быть сочтено грубым. |
Ра | ら | 等 | Мужчины и женщины | Неформальное (彼ら, карэра; 僕ら, бокура; 俺ら, орэра; 奴ら, яцура; あいつら, айцура). Используется с неформальными местоимениями и, особенно, с грубыми словами: お前ら, омаэра. |
Притяжательные местоимения
Японские притяжательные местоимения формируются из личных с помощью падежной частицы «но» (яп. の): ватаси но = мой, канодзё но = её. К любому из личных местоимений можно добавить «но» и получить притяжательное.
Возвратные местоимения
В японском языке, также, как и в русском, есть только одно возвратное местоимение — «дзибун» (яп. 自分), которое практически полностью аналогично русскому «себя». Стоит отметить, что «себя» — это не единственное значение слова «дзибун»: это слово иногда употребляется в значении «я» (в основном, мужчинами), а в некоторых диалектах — в значении «ты».
Местоимение «дзибун» не следует путать с определительным местоимением «дзисин» (яп. 自身), которое переводится как «сам». Конструкция «дзибун дзисин», которая иногда преподносится как отдельное возвратное местоимение, на самом деле, соответственно, переводится как «сам себя».
Прочие местоимения
Приведены в вопросительной форме, однако вопросительные и положительные местоимения отличаются только наличием/отсутствием вопросительного знака.
Относительные местоимения | Указательные местоимения | ||||
---|---|---|---|---|---|
Местоимение | Кандзи | Поливанов | Местоимение | Кандзи | Поливанов |
Кто? Чей? | 誰? 誰の? | Дарэ? Дарэ но? | Когда? | 何時? | Ицу? |
Сколько (сто́ит)? Сколько (лет)? |
幾ら? 幾つ? |
Икура? Икуцу? | Этот (ближе ко говорящему, чем к собеседнику) Этот (ближе к собеседнику, чем к говорящему) Тот |
この その あの |
Коно Соно Ано |
Что? Чей? |
何? 何の? |
Нани? Нани но? |
Какой? Такой? | どんなの? そんなの? |
Донна но? Сонна но? |
Почему? Отчего? |
なぜ? 何で? |
Надзэ? Нандэ? |
Откуда? Куда? |
どこから? どこに? |
Доко кара? Доко ни? |
См. также
Примечания
- ↑ Maynard, Senko K: «An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies», page 45. The Japan Times, 4th edition, 1993. ISBN 4-7890-0542-9
- ↑ TRANS Nr. 16: Rika Ito (St. Olaf College, MN USA): BOKU or WATASHI: Variation in self-reference terms among Japanese children . Дата обращения: 20 апреля 2009. Архивировано 7 февраля 2012 года.
- ↑ Статья «Асси» (яп.). Толковый словарь японского языка. Дата обращения: 25 марта 2011. Архивировано 13 мая 2012 года.
- ↑ Статья «Ватти» (яп.). Толковый словарь японского языка. Дата обращения: 25 марта 2011.
- ↑ Статья «Вагахай» (яп.). Толковый словарь японского языка. Дата обращения: 25 марта 2011.
- ↑ Статья «Варава» (яп.). Толковый словарь японского языка. Дата обращения: 25 марта 2011. Архивировано 3 апреля 2013 года.
- ↑ Статья «Гусэй» (яп.). Толковый словарь японского языка. Дата обращения: 25 марта 2011.
- ↑ Статья «Ё» (яп.). Толковый словарь японского языка. Дата обращения: 25 марта 2011.
- ↑ Статья «Маро» (яп.). Толковый словарь японского языка. Дата обращения: 25 марта 2011.
- ↑ Статья «Мидомо» (яп.). Толковый словарь японского языка. Дата обращения: 25 марта 2011. Архивировано 3 ноября 2013 года.
- ↑ Статья «Сё:сэй» (яп.). Толковый словарь японского языка. Дата обращения: 25 марта 2011. Архивировано 5 ноября 2011 года.
- ↑ Статья «Сорэгаси» (яп.). Толковый словарь японского языка. Дата обращения: 25 марта 2011.
- ↑ Статья «Сэсся» (яп.). Толковый словарь японского языка. Дата обращения: 25 марта 2011. Архивировано 4 января 2013 года.
- ↑ Статья «Яцугарэ» (яп.). Толковый словарь японского языка. Дата обращения: 25 марта 2011. Архивировано 9 июля 2011 года.
- ↑ Статья «Нандзи» (яп.). Этимологический словарь японского языка. Дата обращения: 25 марта 2011. Архивировано 30 марта 2012 года.
- ↑ Статья «Онуси» (яп.). Толковый словарь японского языка. Дата обращения: 25 марта 2011.
- ↑ Статья «Соната» (яп.). Толковый словарь японского языка. Дата обращения: 25 марта 2011.
- ↑ Статья «Годзин» (яп.). Толковый словарь японского языка. Дата обращения: 25 марта 2011. Архивировано 21 августа 2010 года.
- ↑ Статья «Тин» (яп.). Толковый словарь японского языка. Дата обращения: 25 марта 2011.