Русские транскрипции для японского языка
Русские транскрипции для японского языка — системы записи японских слов средствами русского алфавита, закреплённые в научной литературе и применявшиеся на практике.
Свои системы транскрипции предлагали учёные Е. Г. Спальвин (1900), Д. М. Позднеев (1907) и Е. Д. Поливанов (1917).
В настоящее время в России используется система транскрипции, разработанная Е. Д. Поливановым.
Транскрипция Спальвина
Первая русская транскрипция для японского языка была создана в 1900 году Е. Г. Спальвиным, который в то время начинал преподавать японский язык в Восточном институте (Владивосток). Свою систему, претерпевшую небольшие изменения после реформы русской орфографии 1918 года, Спальвин использовал и в последней работе «Японский разговорный язык» (1933)[1].
Японское え э в транскрипции Спальвина записывается как е. Учёный считал, что буква э служит для передачи различных иноязычных звуков и «при дальнейшем упрощении русской орфографии» якобы имеет «все шансы совершенно отпасть». Долгие гласные Спальвин предлагал обозначать чёрточкой над буквой (макроном) или двоеточием, однако долгий и он передавал удвоением буквы: ии. Из японских дифтонгов им были отмечены еи, ае, аи, оу; китайские он передавал через ай, ей[2].
Японский звонкий, параллельный спиранту с, Спальвин записывал как дз. Йотированные а, у он обозначал буквами я, ю; йотированное о передавалось им через iо (йо после реформы 1918 года). С помощью йо он также обозначал о после смягчённых согласных (Токйо)[3].
При необходимости раздельного чтения гласного от предшествующего согласного Спальвин применял дефис: ген-ин. Допустимым он считал и употребление в подобной ситуации твёрдого или мягкого знака: генъин или геньин[3].
В таблице годзюон четвёртую вертикаль слогов Спальвин передавал через та — ци — цу — те — то (да — цзи — цзу — де — до в озвончении). Слоги с мягкими согласными записывались как ця — цю — цйо и цзя — цзю — цзйо[3].
Среди русских японистов транскрипция Спальвина имела широкое распространение[3].
Годзюон | Ёон | ||||||
あ ア а | い イ и | う ウ у | え エ е | お オ о | (я) | (ю) | (йo (iо)) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
か カ ка | き キ ки | く ク ку | け ケ ке | こ コ ко | きゃ キャ кя | きゅ キュ кю | きょ キョ кйо |
さ サ са | し シ си | す ス су | せ セ се | そ ソ со | しゃ シャ ся | しゅ シュ сю | しょ ショ сйо |
た タ та | ち チ ци | つ ツ цу | て テ те | と ト то | ちゃ チャ ця | ちゅ チュ цю | ちょ チョ цйо |
な ナ на | に ニ ни | ぬ ヌ ну | ね ネ не | の ノ но | にゃ ニャ ня | にゅ ニュ ню | にょ ニョ нйо |
は ハ ха | ひ ヒ хи | ふ フ фу | へ ヘ хе | ほ ホ хо | ひゃ ヒャ хя | ひゅ ヒュ хю | ひょ ヒョ хйо |
ま マ ма | み ミ ми | む ム му | め メ ме | も モ мо | みゃ ミャ мя | みゅ ミュ мю | みょ ミョ мйо |
や ヤ я | ゆ ユ ю | よ ヨ йo (iо) | |||||
ら ラ ра | り リ ри | る ル ру | れ レ ре | ろ ロ ро | りゃ リャ ря | りゅ リュ рю | りょ リョ рйо |
わ ワ ва | ゐ ヰ ви | ゑ ヱ ве | を ヲ во | ||||
ん ン н | |||||||
が ガ га | ぎ ギ ги | ぐ グ гу | げ ゲ ге | ご ゴ го | ぎゃ ギャ гя | ぎゅ ギュ гю | ぎょ ギョ гйо |
ざ ザ дза | じ ジ дзи | ず ズ дзу | ぜ ゼ дзе | ぞ ゾ дзо | じゃ ジャ дзя | じゅ ジュ дзю | じょ ジョ дзйо |
だ ダ да | ぢ ヂ цзи | づ ヅ цзу | で デ де | ど ド до | ぢゃ ヂャ цзя | ぢゅ ヂュ цзю | ぢょ ヂョ цзйо |
ば バ ба | び ビ би | ぶ ブ бу | べ ベ бе | ぼ ボ бо | びゃ ビャ бя | びゅ ビュ бю | びょ ビョ бйо |
ぱ パ па | ぴ ピ пи | ぷ プ пу | ぺ ペ пе | ぽ ポ по | ぴゃ ピャ пя | ぴゅ ピュ пю | ぴょ ピョ пйо |
Транскрипция Позднеева
В 1907 году Д. М. Позднеев ввёл в учебное пособие «Токухон» несколько отличающуюся от системы Спальвина транскрипцию. Она была ориентирована на токийское произношение и должна была приблизить звучание записанных в соответствии с ней слов к речи японцев[3].
Спальвинское е Позднеев заменил на э. Долготу гласных он обозначал с помощью удвоения: аа, оо, уу, ии. Долгие йотированные гласные передавались через яа, ёо, юу. Вместо iо (йо) учёный ставил ё (ёку вместо йоку); цйо в его системе записывалось как цё. Взамен дз Позднеев использовал з. Дифтонги китайского происхождения он транскрибировал как аи, эи[4].
В отличие от транскрипции Спальвина данная система не получила широкого распространения, однако она была учтена Е. Д. Поливановым[4].
Годзюон | Ёон | ||||||
あ ア а | い イ и | う ウ у | え エ э | お オ о | (я) | (ю) | (ё) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
か カ ка | き キ ки | く ク ку | け ケ кэ | こ コ ко | きゃ キャ кя | きゅ キュ кю | きょ キョ кё |
さ サ са | し シ си | す ス су | せ セ сэ | そ ソ со | しゃ シャ ся | しゅ シュ сю | しょ ショ сё |
た タ та | ち チ ци | つ ツ цу | て テ тэ | と ト то | ちゃ チャ ця | ちゅ チュ цю | ちょ チョ цё |
な ナ на | に ニ ни | ぬ ヌ ну | ね ネ нэ | の ノ но | にゃ ニャ ня | にゅ ニュ ню | にょ ニョ нё |
は ハ ха | ひ ヒ хи | ふ フ фу | へ ヘ хэ | ほ ホ хо | ひゃ ヒャ хя | ひゅ ヒュ хю | ひょ ヒョ хё |
ま マ ма | み ミ ми | む ム му | め メ мэ | も モ мо | みゃ ミャ мя | みゅ ミュ мю | みょ ミョ мё |
や ヤ я | ゆ ユ ю | よ ヨ ё | |||||
ら ラ ра | り リ ри | る ル ру | れ レ рэ | ろ ロ ро | りゃ リャ ря | りゅ リュ рю | りょ リョ рё |
わ ワ ва | ゐ ヰви | ゑ ヱ вэ | を ヲ во | ||||
ん ン н | |||||||
が ガ га | ぎ ギ ги | ぐ グ гу | げ ゲ гэ | ご ゴ го | ぎゃ ギャ гя | ぎゅ ギュ гю | ぎょ ギョ гё |
ざ ザ за | じ ジ зи | ず ズ зу | ぜ ゼ зэ | ぞ ゾ зо | じゃ ジャ зя | じゅ ジュ зю | じょ ジョ зё |
だ ダ да | ぢ ヂ (цзи) | づ ヅ (цзу) | で デ дэ | ど ド до | ぢゃ ヂャ (цзя) | ぢゅ ヂュ (цзю) | ぢょ ヂョ (цзё) |
ば バ ба | び ビ би | ぶ ブ бу | べ ベ бэ | ぼ ボ бо | びゃ ビャ бя | びゅ ビュ бю | びょ ビョ бё |
ぱ パ па | ぴ ピ пи | ぷ プ пу | ぺ ペ пэ | ぽ ポ по | ぴゃ ピャ пя | ぴゅ ピュ пю | ぴょ ピョ пё |
Транскрипция Поливанова
Третья русская транскрипция для японского языка была разработана в 1914 году Е. Д. Поливановым и научно обоснована им в 1917 году в специальной брошюре «О русской транскрипции японских слов». В своей системе учёный стремился как можно точнее передать типичное для токийского диалекта произношение обычными средствами русской графики[4].
Как и Позднеев, Поливанов использует буквы э и ё. Параллельный с звонкий он, подобно Спальвину, передаёт через дз. Долгие гласные он обозначает чёрточкой-макроном. Китайские дифтонги в транскрипции Поливанова записываются как ай, эй[4].
Ряды та — ци — цу — те — то, да — цзи — цзу — де — до, ця — цю — цйо, цзя — цзю — цзйо в транскрипции Спальвина у Поливанова передаются через та — ти — цу — тэ — то, да — дзи — дзу — дэ — до, тя — тю — тё, дзя — дзю — дзё соответственно[4].
Годзюон | Ёон | ||||||
あ ア а | い イ и | う ウ у | え エ э | お オ о | (я) | (ю) | (ё) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
か カ ка | き キ ки | く ク ку | け ケ кэ | こ コ ко | きゃ キャ кя | きゅ キュ кю | きょ キョ кё |
さ サ са | し シ си | す ス су | せ セ сэ | そ ソ со | しゃ シャ ся | しゅ シュ сю | しょ ショ сё |
た タ та | ち チ ти | つ ツ цу | て テ тэ | と ト то | ちゃ チャ тя | ちゅ チュ тю | ちょ チョ тё |
な ナ на | に ニ ни | ぬ ヌ ну | ね ネ нэ | の ノ но | にゃ ニャ ня | にゅ ニュ ню | にょ ニョ нё |
は ハ ха | ひ ヒ хи | ふ フ фу | へ ヘ хэ | ほ ホ хо | ひゃ ヒャ хя | ひゅ ヒュ хю | ひょ ヒョ хё |
ま マ ма | み ミ ми | む ム му | め メ мэ | も モ мо | みゃ ミャ мя | みゅ ミュ мю | みょ ミョ мё |
や ヤ я | ゆ ユ ю | よ ヨ ё | |||||
ら ラ ра | り リ ри | る ル ру | れ レ рэ | ろ ロ ро | りゃ リャ ря | りゅ リュ рю | りょ リョ рё |
わ ワ ва | ゐ ヰ и | ゑ ヱ э | を ヲ о | ||||
ん ン н | |||||||
が ガ га | ぎ ギ ги | ぐ グ гу | げ ゲ гэ | ご ゴ го | ぎゃ ギャ гя | ぎゅ ギュ гю | ぎょ ギョ гё |
ざ ザ дза | じ ジ дзи | ず ズ дзу | ぜ ゼ дзэ | ぞ ゾ дзо | じゃ ジャ дзя | じゅ ジュ дзю | じょ ジョ дзё |
だ ダ да | ぢ ヂ (дзи) | づ ヅ (дзу) | で デ дэ | ど ド до | ぢゃ ヂャ (дзя) | ぢゅ ヂュ (дзю) | ぢょ ヂョ (дзё) |
ば バ ба | び ビ би | ぶ ブ бу | べ ベ бэ | ぼ ボ бо | びゃ ビャ бя | びゅ ビュ бю | びょ ビョ бё |
ぱ パ па | ぴ ピ пи | ぷ プ пу | ぺ ペ пэ | ぽ ポ по | ぴゃ ピャ пя | ぴゅ ピュ пю | ぴょ ピョ пё |
Примечания
- ↑ Сердюченко, 1967, с. 222.
- ↑ Сердюченко, 1967, с. 222—223.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 Сердюченко, 1967, с. 223.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 Сердюченко, 1967, с. 224.
Литература
- Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. — М.: Наука, 1967. — С. 219—231. — 368 с. — 2300 экз.
- Инструкция по русской передаче географических названий Японии / Сост. Г. Е. Тихонова; Ред. Я. А. Миропольский. — М., 1975. — 122 с. — 350 экз.