Русские транскрипции для японского языка

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Русские транскрипции для японского языка — системы записи японских слов средствами русского алфавита, закреплённые в научной литературе и применявшиеся на практике.

Свои системы транскрипции предлагали учёные Е. Г. Спальвин (1900), Д. М. Позднеев (1907) и Е. Д. Поливанов (1917).

В настоящее время в России используется система транскрипции, разработанная Е. Д. Поливановым.

Транскрипция Спальвина

Первая русская транскрипция для японского языка была создана в 1900 году Е. Г. Спальвиным, который в то время начинал преподавать японский язык в Восточном институте (Владивосток). Свою систему, претерпевшую небольшие изменения после реформы русской орфографии 1918 года, Спальвин использовал и в последней работе «Японский разговорный язык» (1933)[1].

Японское え э в транскрипции Спальвина записывается как е. Учёный считал, что буква э служит для передачи различных иноязычных звуков и «при дальнейшем упрощении русской орфографии» якобы имеет «все шансы совершенно отпасть». Долгие гласные Спальвин предлагал обозначать чёрточкой над буквой (макроном) или двоеточием, однако долгий и он передавал удвоением буквы: ии. Из японских дифтонгов им были отмечены еи, ае, аи, оу; китайские он передавал через ай, ей[2].

Японский звонкий, параллельный спиранту с, Спальвин записывал как дз. Йотированные а, у он обозначал буквами я, ю; йотированное о передавалось им через (йо после реформы 1918 года). С помощью йо он также обозначал о после смягчённых согласных (Токйо)[3].

При необходимости раздельного чтения гласного от предшествующего согласного Спальвин применял дефис: ген-ин. Допустимым он считал и употребление в подобной ситуации твёрдого или мягкого знака: генъин или геньин[3].

В таблице годзюон четвёртую вертикаль слогов Спальвин передавал через та — ци — цу — те — то (да — цзи — цзу — де — до в озвончении). Слоги с мягкими согласными записывались как ця — цю — цйо и цзя — цзю — цзйо[3].

Среди русских японистов транскрипция Спальвина имела широкое распространение[3].

Годзюон Ёон
а и у е о (я) (ю) (йo (iо))
ка ки ку ке ко きゃ キャ кя きゅ キュ кю きょ キョ кйо
са си су се со しゃ シャ ся しゅ シュ сю しょ ショ сйо
та ци цу те то ちゃ チャ ця ちゅ チュ цю ちょ チョ цйо
на ни ну не но にゃ ニャ ня にゅ ニュ ню にょ ニョ нйо
ха хи фу хе хо ひゃ ヒャ хя ひゅ ヒュ хю ひょ ヒョ хйо
ма ми му ме мо みゃ ミャ мя みゅ ミュ мю みょ ミョ мйо
я ю йo (iо)
ра ри ру ре ро りゃ リャ ря りゅ リュ рю りょ リョ рйо
ва ви ве во
н
が ガ га ぎ ギ ги ぐ グ гу げ ゲ ге ご ゴ го ぎゃ ギャ гя ぎゅ ギュ гю ぎょ ギョ гйо
ざ ザ дза じ ジ дзи ず ズ дзу ぜ ゼ дзе ぞ ゾ дзо じゃ ジャ дзя じゅ ジュ дзю じょ ジョ дзйо
だ ダ да ぢ ヂ цзи づ ヅ цзу で デ де ど ド до ぢゃ ヂャ цзя ぢゅ ヂュ цзю ぢょ ヂョ цзйо
ば バ ба び ビ би ぶ ブ бу べ ベ бе ぼ ボ бо びゃ ビャ бя びゅ ビュ бю びょ ビョ бйо
ぱ パ па ぴ ピ пи ぷ プ пу ぺ ペ пе ぽ ポ по ぴゃ ピャ пя ぴゅ ピュ пю ぴょ ピョ пйо

Транскрипция Позднеева

В 1907 году Д. М. Позднеев ввёл в учебное пособие «Токухон» несколько отличающуюся от системы Спальвина транскрипцию. Она была ориентирована на токийское произношение и должна была приблизить звучание записанных в соответствии с ней слов к речи японцев[3].

Спальвинское е Позднеев заменил на э. Долготу гласных он обозначал с помощью удвоения: аа, оо, уу, ии. Долгие йотированные гласные передавались через яа, ёо, юу. Вместо (йо) учёный ставил ё (ёку вместо йоку); цйо в его системе записывалось как цё. Взамен дз Позднеев использовал з. Дифтонги китайского происхождения он транскрибировал как аи, эи[4].

В отличие от транскрипции Спальвина данная система не получила широкого распространения, однако она была учтена Е. Д. Поливановым[4].

Годзюон Ёон
а и у э о (я) (ю) (ё)
ка ки ку кэ ко きゃ キャ кя きゅ キュ кю きょ キョ кё
са си су сэ со しゃ シャ ся しゅ シュ сю しょ ショ сё
та ци цу тэ то ちゃ チャ ця ちゅ チュ цю ちょ チョ цё
на ни ну нэ но にゃ ニャ ня にゅ ニュ ню にょ ニョ нё
ха хи фу хэ хо ひゃ ヒャ хя ひゅ ヒュ хю ひょ ヒョ хё
ма ми му мэ мо みゃ ミャ мя みゅ ミュ мю みょ ミョ мё
я ю ё
ра ри ру рэ ро りゃ リャ ря りゅ リュ рю りょ リョ рё
ва ви вэ во
н
が ガ га ぎ ギ ги ぐ グ гу げ ゲ гэ ご ゴ го ぎゃ ギャ гя ぎゅ ギュ гю ぎょ ギョ гё
ざ ザ за じ ジ зи ず ズ зу ぜ ゼ зэ ぞ ゾ зо じゃ ジャ зя じゅ ジュ зю じょ ジョ зё
だ ダ да ぢ ヂ (цзи) づ ヅ (цзу) で デ дэ ど ド до ぢゃ ヂャ (цзя) ぢゅ ヂュ (цзю) ぢょ ヂョ (цзё)
ば バ ба び ビ би ぶ ブ бу べ ベ бэ ぼ ボ бо びゃ ビャ бя びゅ ビュ бю びょ ビョ бё
ぱ パ па ぴ ピ пи ぷ プ пу ぺ ペ пэ ぽ ポ по ぴゃ ピャ пя ぴゅ ピュ пю ぴょ ピョ пё

Транскрипция Поливанова

Третья русская транскрипция для японского языка была разработана в 1914 году Е. Д. Поливановым и научно обоснована им в 1917 году в специальной брошюре «О русской транскрипции японских слов». В своей системе учёный стремился как можно точнее передать типичное для токийского диалекта произношение обычными средствами русской графики[4].

Как и Позднеев, Поливанов использует буквы э и ё. Параллельный с звонкий он, подобно Спальвину, передаёт через дз. Долгие гласные он обозначает чёрточкой-макроном. Китайские дифтонги в транскрипции Поливанова записываются как ай, эй[4].

Ряды та — ци — цу — те — то, да — цзи — цзу — де — до, ця — цю — цйо, цзя — цзю — цзйо в транскрипции Спальвина у Поливанова передаются через та — ти — цу — тэ — то, да — дзи — дзу — дэ — до, тя — тю — тё, дзя — дзю — дзё соответственно[4].

Годзюон Ёон
а и у э о (я) (ю) (ё)
ка ки ку кэ ко きゃ キャ кя きゅ キュ кю きょ キョ кё
са си су сэ со しゃ シャ ся しゅ シュ сю しょ ショ сё
та ти цу тэ то ちゃ チャ тя ちゅ チュ тю ちょ チョ тё
на ни ну нэ но にゃ ニャ ня にゅ ニュ ню にょ ニョ нё
ха хи фу хэ хо ひゃ ヒャ хя ひゅ ヒュ хю ひょ ヒョ хё
ма ми му мэ мо みゃ ミャ мя みゅ ミュ мю みょ ミョ мё
я ю ё
ра ри ру рэ ро りゃ リャ ря りゅ リュ рю りょ リョ рё
ва и э о
н
が ガ га ぎ ギ ги ぐ グ гу げ ゲ гэ ご ゴ го ぎゃ ギャ гя ぎゅ ギュ гю ぎょ ギョ гё
ざ ザ дза じ ジ дзи ず ズ дзу ぜ ゼ дзэ ぞ ゾ дзо じゃ ジャ дзя じゅ ジュ дзю じょ ジョ дзё
だ ダ да ぢ ヂ (дзи) づ ヅ (дзу) で デ дэ ど ド до ぢゃ ヂャ (дзя) ぢゅ ヂュ (дзю) ぢょ ヂョ (дзё)
ば バ ба び ビ би ぶ ブ бу べ ベ бэ ぼ ボ бо びゃ ビャ бя びゅ ビュ бю びょ ビョ бё
ぱ パ па ぴ ピ пи ぷ プ пу ぺ ペ пэ ぽ ポ по ぴゃ ピャ пя ぴゅ ピュ пю ぴょ ピョ пё

Примечания

Литература