Бирманско-русская практическая транскрипция

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Бирманский язык относится к слоговым языкам. Как и в тибетском языке, буквы в тексте стоят не линейно, а могут образовывать вместе с многочисленными диакритическими знаками сложный комплекс, когда знаки, образуя слог, стоят с четырёх сторон от главной буквы, поэтому чтобы читать бирманские слова надо знать транскрипцию инициалей и финалей, из которых складываются бирманские слоги и слова. По мьянманской классификации знаки делятся на бьйи (бжи) — согласные, образующие алфавит, тра — гласные, бжитвэ — лигатуры согласных и этэ — финали. Бжи и бжитвэ образуют инициаль, тра могут быть и инициалью и финалью, этэ — всегда финаль.

Русская практическая транскрипция не отображает присутствующие в бирманском языке тоны и упрощает произношение нехарактерных для русского языка звуков.

Инициали

Если за инициалью ничего не стоит, то при прочтении к ней прибавляется «а», например: က = «ка», слоги с другими гласными обозначаются комбинируемыми символами.

Инициали расположены в том порядке, в котором они находятся в мьянманском алфавите:

က
к ([k])

кх ([kʰ])

г ([ɡ])

г ([ɡ])

нг ([ŋ])

с ([s])

сх ([sʰ])

з ([z])

з ([z])
1
нь ([ɲ])

т ([t])

тх ([tʰ])

д ([d])

д ([d])

н ([n])

т ([t])

тх ([tʰ])

д ([d])

д ([d])

н ([n])

п ([p])

пх ([pʰ])

б ([b])

б ([b])

м ([m])

й ([j])

й ([j] или [r])

л2 ([l])

у ([w])

т ([θ] или [ð])

х ([h])

л ([l])

а ([ə] или [a])
  • 1Краткая форма — ဥ — означает звук «у», если стоит отдельно, и звук «нь» в слоге с другими буквами.
  • 2Звучание модифицируется стоящими впереди символами.

Буквы бирманского алфавита расположены в группах по пять штук. В пределах группы буквы могут накладываться друг на друга: при этом буква сверху — это финаль предыдущего слога. Большинство слов сино-тибетского происхождения пишутся без наслаивания, однако многосложные слова, заимствованные из индоевропейских языков (санскрит, пали, английский) часто содержат наслоения. Букву, написанную мелким шрифтом сверху, мысленно переносят влево, а написанную снизу — вправо. Причём при переносе вправо мелкой буквы большая буква получает диакритический знак ်: သသေႅာ → သင်သော → тинбо.

Группа Мьянманский Транскрипция Пример
«Ка» က္က, က္ခ, ဂ္ဂ, ဂ္ဃ, င်္ဂ кк, ккх, гг, гг, нг ингэлэй (အင်္ဂလိပ်‌)1, «английский»
«Са» စ္စ, စ္ဆ, ဇ္ဇ, ဇ္ဈ, ဉ္စ, ဉ္ဇ, сс, ссх, зз, ззх, ньс, ньз уизза (ဝိဇ္ဇာ), «знание»
«Та» ဋ္ဋ, ဋ္ဌ, ဍ္ဍ, ဍ္ဎ, ဏ္ဍ тт, тхт, дд, ддх, нд канда (ကဏ္ဍ), «секция»
«Та» တ္တ, ထ္ထ, ဒ္ဒ, န္တ, န္ထ, န္ဒ, န္ဓ, န္န тт, тхтх, дд, нт, нтх, нд, ндх, нн мантлэ (မန္တလေး), Мандалай, город в Бирме
«Па» ပ္ပ, ဗ္ဗ, ဗ္ဘ, မ္ပ, မ္ဗ, မ္ဘ, မ္မ, пп, бб, бб, мп, мб, мб, мм камба (ကမ္ဘာ), «мир»
«Йа» , လ္လ сс, лл писса (ပိဿာ), «висса», бирманская мера веса

1 Иногда записывается через တ် вместо ပ်.

Финали

Все конечные буквы в закрытом слоге, кроме носовых, произносятся как гортанная смычка [ʔ]. В русской транскрипции не передаются:

  • က + တ်ကတ် «ка»;
  • က + ပ်ကပ် «ка»;
  • ိုက် → ай: ရိုက် «йай»;
  • ိတ် и ိပ် → эй: စိတ် = сэй, စိပ် = сэй;
  • ောက် → ау: ကေါက် «кау»;
  • ုတ် и ုပ် → оу: အုင် = «оу».
  • ွတ် и ွပ် → оу: ဇွက် = «зоу»;
исключение: + တ် = ၀တ် «уу», + ပ် = ၀ပ် «уу»;

Финали с носовыми согласными транскрибируются иначе:

  • добавление ံ, န်, မ်, ဏ် означает, что к слогу прибавится -н: လမ်း = лан; လန်း = лан;
  • င် и ဉ် → -ин: တဉ် = тин;
  • ုံ, ုန်, ုဏ်, ုမ်‌ → -оун: လုန် = лоун;
  • ိုင် → -айн: ဈိုင် = йайн;
  • ိန်, ိမ် → -эйн: စိန် = сэйн;
  • ောင် → аун: ပေါင် = паун.

Монофтонги

Монофтонги транскрибируются единообразно, несмотря на три тона — низкий, высокий и скрипучий.

Мьянманский Транскрипция МФА Примечания
1 2 3 1 2 3 1 2 3
ား - [à] [á] [a̰] Может сочетаться с медиалью «у»
ယ် ဲ့ [ɛ̀] [ɛ́] [ɛ̰]
က် [ɛ̀ʔ] [ɛ́ʔ] [ɛ̰ʔ]
ူး [ù] [ú] [ṵ] Полностью в первом тоне пишется , в третьем — ; транскрибируется как «у».
ော် ော ော့ [ɔ̀] [ɔ́] [ɔ̰] В качестве слогообразующего гласного транскрибируется как «ау», в третьем тоне — .
ို ိုး ို့ [ò] [ó] [o̰]
ီး [ì] [í] [ḭ] Полностью пишется следующим образом: во втором тоне — как , в третьем — .
ည့် ည် ည်း [ì] [í] [ḭ]
စ် [ìʔ] [íʔ] [ḭʔ]
ေး ေ့ [è] [é] [ḛ] Полный вариант во втором тоне — , «э». Может сочетаться с медиалью «у».

Тоны

В русской транскрипции не передаются.

Номер тона Мьянманский
Простые гласные МФА Носовые гласные МФА
1 или бирм. à -န် àɴ
2 ား или бирм. ါး á -န်း áɴ
3 - -န့် a̰ɴ

Медиали

Медиали в бирманском находятся перед центральным гласным. Возможны сочетания медиалей.

Мьянманский МФА Транскрипция Примечания
[j] -ь-1 При комбинировании с буквами က и этот знак изменяет их: ကျ и ဂျ читаются «чж». С буквой «кх» () — ချ — читается «чх». С остальными буквами данный знак означает смягчение: ပျောက် «пьау».
[j] -ь-1 То же верно и для данного символа. Омонимы (например, ပျောက် и ပြေက်, «пьау») обычно означают разные слова (в данном примере — «исчезать» и «быть пятнистым»).
[w] -у- Лабиализует буквы က, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , .
2 х- Используется с , , , , , 2, .

1В диалектах[англ.], к примеру, араканском, произносится как [r].

2При добавлении к () получается звук «ш» (ရှ = [ʃa̰], «ша»).

Соединение слогов

В «закрытом соединении», то есть, в многосложных словах; при соединении двух слов, одно из которых служит определением другому; при присоединении служебного слова к знаменательному или другому служебному слову, согласный второго слога может меняться, если первый слог кончается на гласный или носовой согласный: ကုတင် «кудин».

Аббревиатуры

В книжном бирманском используются следующие аббревиатуры:

Мьянманский МФА Транскрипция Использование
Совр. Устар.
ရုယ် [jwé] йуэ Союз «и»; «из-за».
နှိုက် [n̥aiʔ] хнай Частица местного падежа. В разговорном языке ей соответствует слово «хма» (မှာ).
၎င်း လေကောင်‌ [la̰ ɡàuɴ] лэгаун Указательное местоимение (этот, тот), а также соединительный союз.
ဧအ် [ḭ] и Частица, ставится в конце предложения, оканчивающегося глаголом; при простановке после существительного выражает притяжательный падеж.

Литература

  • Инструкция по русской передаче географических названий Бирмы / Сост. К. Т. Бойко; Ред. А. В. Самаркин. — М.: Наука, 1978. — 60 с. — 290 экз.
  • Правила русской транскрипции бирманских географических названий. В. Г. Эпштейн. Москва-1959
  • Самоучитель бирманского языка. Н. В. Омельянович. Москва, 1970
  • Русско-бирманский словарь. М. 1966.
  • Бирманско-русский словарь. М. 1976. Под ред. Г. Ф. Мининой и У Чо Зо.

См. также