Нко (письмо)

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Нко
Тип письма консонантно-вокалическое письмо
Языки нко
Территория Гвинея, Мали
История
Место возникновения Гвинея
Создатель Соломана Канте
Происхождение искусственная письменность
Свойства
Направление письма справа налево
Диапазон Юникода U+07C0—U+07FF
ISO 15924 Nkoo
Нко
Самоназвание ߒߞߏ
Страны Гвинея, Кот-д’Ивуар, Мали
Регионы Западная Африка
Общее число говорящих около 27 миллионов (как родной или второй язык) см. бамбара, мандинка, манинка и дьюла
Классификация
Категория Языки Африки

Нигеро-конголезская макросемья

Семья манде
Языковые коды
ISO 639-2 nqo
ISO 639-3 nqo

Нко (манинка ߒߞߏ‎) — система консонантно-вокалического письма и шрифт, разработанные в 1949 году гвинейским писателем Соломаном Канте для языков манде в Западной Африке, а также название литературного языка, использующего это письмо. Н’ко на всех языках манде означает «я говорю».

Письмо имеет немало черт арабского алфавита, особенно направление письма (справа налево) и соединение букв. На письме обязательно обозначаются тоны и гласные.

История

Соломана Канте создал письменность нко в ответ на распространенное в то время убеждение, что народы Африки являются нецивилизованными из-за отсутствия собственных систем письма. Нко впервые стала использоваться в Канкане (Гвинея) для языка манинка, и распространилось на все районы Западной Африки, говорящие на языках манде. 14 апреля отмечается «День алфавита Нко», так как считается, что 14 апреля 1949 года была завершена разработка письменности.

Введение алфавита нко вызвало движение по распространению грамотности на этом алфавите среди говорящих на манде как в англоязычной, так и франкоязычной части Западной Африки. Письменность нко стала действенным инструментом в формировании культурной идентичности манинка в Гвинее, и усилила идентичность манинка в других частях Западной Африки.

Современное использование

По состоянию на 2005 год письменность нко используется главным образом в Гвинее и Кот-д’Ивуаре (соответственно, для манинка и дьюла), а также общиной в Мали (для языка бамбара). Письмом нко написаны переводы Корана, разнообразные учебники (в том числе по физике и географии), поэзия и философские работы, описания традиционной медицины, словарь. Издаются несколько местных газет. В этих публикациях используется литературный язык — койне, сочетающий элементы основных языков манде, однако имеющий сильные черты манинка.

Для всех языков манде в той или иной степени применяется расширенный латинский алфавит — как по историческим соображениям, так и потому, что он применяется разными правительствами для официальной транскрипции языков манде. В некоторых случаях, например, как у бамбара в Мали, пропаганда письменности нко привела к достаточно высокому уровню грамотности на ней. В Гамбии и Сенегале для языка мандинка широко используется арабская транскрипция.

Алфавит

Нко пишется справа налево, буквы соединяются между собой[1].

Гласные

a e i ɛ u o ɔ слоговое n
ߊ‏ ߋ‏ ߌ‏ ߍ‏ ߎ‏ ߏ‏ ߐ‏ ߒ

Согласные

b p t j c d r s gb f k l m ɲ n h w y
ߓ ߔ‏ ߕ‏ ߖ‏ ߗ‏ ߘ ߙ ߛ ߜ‏ ߝ ߞ ߟ‏ ߡ ߢ ߣ‏ ߤ‏ ߥ ߦ‏

Дополнительно используются 3 согласных: ߠ для n, появившегося в результате назализации l и r; ߧ для ɲ, появившегося в результате назализации y; ߚ для rr

Тоны

краткие гласные долгие гласные тон
ߊ ߊ߮ падающий
ߊ߬ ߊ߰ низкий
ߊ߫ ߊ߯ высокий
ߊ߭ ߊ߱ восходящий + плавающий низкий‏

Буквы для звуков, отсутствующих в манинка

ɓ/bʰ tˁ/ṭ z ð/ʒ dˁ/ḍ ʀ ʃ g v x ɱ̩/mʰ ŋ/nʰ ħ ʕa ə y (ü) zˁ/ẓ ɗ/dʰ θ kp sˁ/ṣ ɣ q
ߓ߭ ߕ߭‏ ߖ߭‏ ߗ߭‏ ߘ߭‏ ߙ߭ ߛ߭ ߜ߭ ߝ߭‏ ߞ߭ ߟ߭ ߡ߭‏ ߢ߭ ߤ߭ ߦ߭‏ ߊ߳‏ ߋ߳ ߎ߳ ߖ߳‏ ߘ߳‏ ߛ߳ ߜ߳‏ ߛ߫‏ ߜ߫‏ ߞ߫‏

Числа

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
߀ ߁ ߂ ߃ ߄ ߅ ߆ ߇ ߈ ߉

Нко и компьютеризация

Нко в Юникоде

Растущее применение компьютеров вызвало необходимость разработки способов компьютеризации нко. С 1990 года были предприняты попытки разработать шрифты, а затем даже веб-содержание путём адаптации уже существующего программного обеспечения и шрифтов. Преподавателем Каирского университета Баба Мамади Диане был разработан текстовый процессор для DOS «Koma Kuda». Однако недостаток совместимости программ мешал компьютеризации нко.

ЮНЕСКО поддержало предложение кодирования нко в системе Юникод. В 2004 году рабочей группой ISO WG2 был одобрен проект, представленный тремя преподавателями нко (Баба Мамади Диане, Мамади Думбуя и Карамо Каба Джамме) совместно с Майклом Эверсоном. В 2006 году был одобрен вариант нко для Unicode 5.0 — для этой системы письма отведён диапазон кодов U+07C0…U+07FF.

Pango 1.18+ и GNOME 2.20+ имеют встроенную поддержку письменности нко.

Литературный язык

Существует стандартная форма нескольких языков манде, использующая письменность нко. Это литературный язык, основанный на «компромиссном диалекте», на котором общаются между собой носители разных языков манде. Они переходят со своего диалекта на диалект, называемый «нко». Нко также называется Кангбе («чистый язык»).

Например, слово «имя» в баманан будет toko, а в манинка — toh. В письменной форме нко каждый напишет его , хотя произнесет по-разному.

Примечания

  1. В. Ф. Выдрин, А. А. Ровенчак. Письменности языков манде. — Языки мира: Языки манде. — СПб. : Нестор-История, 2017. — С. 1094—1112. — 1152 с. — ISBN 978-5-4469-0824-0.

Ссылки