Коптское письмо

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Коптское письмо
Тип письма консонантно-вокалическое письмо
Языки коптский язык
История
Место возникновения Эллинистический Египет
Дата создания II век[1]
Древнейший документ древнейшие тексты, близкие к коптскому письму — переводы Библии III века н. э..
Происхождение греческая письменность
Родственные старонубийское письмо, латиница, кириллица
Свойства
Знаков 31 буква + 1 знак, имеющий только числовое значение
Диапазон Юникода

U+2C80 to U+2CFF

U+03E2 to U+03EF
ISO 15924 Copt

Ко́птский алфави́т — алфавит, используемый для записи коптского языка, распространён с IV века. Коптский алфавит основывается на греческом алфавите, с добавлением нескольких букв из древнеегипетского демотического письма, передававших согласные звуки, отсутствовавшие в греческом.

Коптское письмо было одним из источников старонубийской письменности.

Коптский алфавит поддерживается стандартом Юникод в качестве самостоятельного алфавита начиная с версии 4.1 (2005)[2].

История

Коптская азбука имеет долгую историю, которая начинается в эпоху правления Птолемеев, когда греческие буквы впервые были применены для транскрибирования демотических текстов с целью фиксации правильного произношения слов демотического языка. В течение первых двух веков нашей эры целый ряд магических текстов был записан так называемым «древнекоптским письмом», которое представляло собой греческие буквы, использованные для записи текстов на египетском языке; ряд букв, однако, был заимствован из демотического письма, многие из них (но не все) используются в собственно коптском письме. С распространением христианства в Египте к концу III века н. э. знания иероглифического письма были потеряны, как впоследствии и демотического письма, что способствовало распространению новой письменности, более тесно связанной с христианской церковью. В IV веке коптский алфавит уже сформировался, особенно для саидского диалекта (существует ряд различий между алфавитами, используемыми в различных диалектах коптского языка). Сегодня коптский язык употребляется только последователями Коптской православной церкви для записи религиозных текстов. Все «гностические евангелия» из Наг-Хаммади записаны коптским алфавитом.

Внешний вид

Коптская азбука была первой египетской письменностью, которая обозначала гласные; таким образом, коптские документы помогают правильной интерпретации ранних текстов. В некоторых египетских слогах функцию гласных выполняют сонорные согласные; в саидской разновидности коптского письма такие слоги писались с горизонтальной линией сверху. Различные каллиграфические школы использовали некоторые диакритические знаки: апостроф для разделения слов и для обозначения клитик (для этого в логографическом египетском письме использовались детерминативы); другие школы употребляли умлаут над и , когда они стояли в начале слога, иногда для этого использовался циркумфлекс[3].

Коптская азбука в основном базируется на греческом алфавите, что тоже помогло в интерпретации египетских текстов[4]. 24 буквы имеют греческое происхождение, 6 или 7 букв были взяты из демотического письма, в зависимости от диалекта (6 в саидском диалекте, 7 в бохайрском и ахмимском)[3]. Коптская азбука, в отличие от кириллицы и латиницы, которые тоже происходят из греческого письма, в большей степени сохранила особенности греческого написания букв.

Коптская азбука

Заглавная буква (изобра­жение) Строчная (изобра­жение) Заглавная буква Строчная буква Числовое значение Название Греческий эквивалент Транс­крип­ция (IPA)
1 альфа Α, α a
2 бета Β, β w
3 гамма Γ, γ k
4 дальда Δ, δ t
5 эй Ε, ε i
7 зета Ζ, ζ z
8 эта Η, η
9 тета Θ, θ
10 йота Ι, ι
20 каппа Κ, κ k
30 лаула Λ, λ l
40 ме Μ, μ m
50 не Ν, ν n
60 кси Ξ, ξ ks
70 оу Ο, ο u
80 пи Π, π p
100 ро Ρ, ρ r
200 семма Σ, σ, ς s
300 тау Τ, τ t
400 хе Υ, υ
500 фи Φ, φ
600 хи Χ, χ
700 пси Ψ, ψ ps
800 о Ω, ω
Ϣ ϣ шай Ϸ, ϸ ʃ
Ϥ ϥ 90 фай f
Ϧ (Ⳉ) ϧ (ⳉ) хай Ͱ, ͱ x
Ϩ ϩ хори h
Ϫ ϫ джанджа
Ϭ ϭ чима Ϙ, ϙ (Ϟ, ϟ) q
Ϯ ϯ ти ti

Буквы, которые происходят из демотического письма:

Иероглифическое письмо Демотическое письмо Коптское письмо
Значение Изображение Значение Изображение Название Изображение
SA
M8
ʃ шай
F
I9
f фай
M12
x хай
F18
Y1
h хори
U29
джанджа
K
V31
q чима
TI
D37
X1
ti ти

В коптском письме различаются заглавные и строчные буквы. В отличие от современного греческого письма, в котором заглавные и строчные буквы часто имеют разную форму (например, Ν и ν), коптские большие буквы были только увеличенными строчными буквами. Единственным исключением является буква «хай»: большая буква Ϧ и имела вид ϧ.

Коптские буквы имеют разные названия в разных текстах. Вариации в названиях букв могут быть минимальными (буква «фай» может называться «фей») или более значительными («хэ» в новых текстах часто называется «эпсилон»).

Разные источники дают разные варианты произношения коптских букв, в зависимости от того, имеется ли в виду древнее или современное произношение. Есть также различия между саидским и бохайрским произношением (бохайрский диалект является единственным «живым» диалектом коптского языка). В середине XIX века бохайрское произношение коптского языка было искусственно приближено к греческой речи. Именно это эллинизированное произношение преимущественно и используется сегодня, хотя имеет место движение за реставрацию старого произношения (اللفظ القديم), отразившегося, в частности, на произношении коптских заимствований (а также имён и географических названий) в арабском языке (сравните «Шенуте» и «Шенуда»).

Буква «хай» не использовалась в саидском диалекте, поскольку в нём отсутствовала соответствующая фонема /x/.

Буквы и использовались только для записи чисел (они имели значение 6 и 900 соответственно).

Юникод

Начиная с первой версии Юникода специальные коптские буквы, не имеющие аналогов в греческом, присутствуют в блоке «Греческое и коптское письмо», общем для греческого и коптского. Предполагалось использование греческих букв для коптского. Однако начиная с версии 4.1 (март 2005) в Юникоде присутствует отдельный блок с коптским письмом. В версии 7.0 также был добавлен отдельный блок (U+102E0…102FF) для коптских цифр.

Коптское письмо
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+2C8x
U+2C9x
U+2CAx
U+2CBx ⲿ
U+2CCx
U+2CDx
U+2CEx
U+2CFx ⳿

Существует несколько шрифтов с поддержкой коптского алфавита[5], среди них как свободные (бесплатные), так и проприетарные Segoe UI (версии Symbol и Historic, которые поставляются с Windows 8.1 и 10).

См. также

Примечания

  1. Ко́птское письмо // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
  2. Unicode 4.1.0 (англ.). https://www.unicode.org. Unicode Inc. Дата обращения: 30 января 2020. Архивировано 28 февраля 2020 года.
  3. 3,0 3,1 Ritner, Robert Kriech. 1996. «The Coptic Alphabet». В The World’s Writing Systems, edited by Peter T. Daniels and William Bright. Oxford and New York: Oxford University Press. 1994:287-290.
  4. CampBell, George L. «Coptic.» Compendium of the World’s Writing Systems. 2nd ed. Vol. 1. Biddles LTD, 1991. 415.
  5. Font Support for Unicode Block 'Coptic'. Дата обращения: 21 декабря 2015. Архивировано 4 марта 2016 года.

Литература

  • Пламли, Дж. М. Введение в коптскую грамматику (саидский диалект) / Пер. с англ., пред., прим. М. К. Трофимовой. М., 2001.
  • Quaegebeur, Jan. 1982. «De la préhistoire de l'écriture copte.» Orientalia lovaniensia analecta 13:125-136.
  • Kasser, Rodolphe. 1991. «Alphabet in Coptic, Greek». In The Coptic Encyclopedia, edited by Aziz S. Atiya. New York: Macmillan Publishing Company, Volume 8. 30-32.
  • Kasser, Rodolphe. 1991. «Alphabets, Coptic». In The Coptic Encyclopedia, edited by Aziz S. Atiya. New York: Macmillan Publishing Company, Volume 8. 32-41.
  • Kasser, Rodolphe. 1991. «Alphabets, Old Coptic». In The Coptic Encyclopedia, edited by Aziz S. Atiya. New York: Macmillan Publishing Company, Volume 8. 41-45.
  • Wolfgang Kosack: Koptisches Handlexikon des Bohairischen. Koptisch — Deutsch — Arabisch. Verlag Christoph Brunner, Basel 2013, ISBN 978-3-9524018-9-7.