Псалом 50

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Пятидеся́тый псалóм — 50-й псалом из Псалтири[1]. В масоретском тексте, а также в западных переводах Псалтири[2] имеет номер 51. Известен по инципитам «Miserere mei Deus» (лат.)[3] и «Помилуй мя, Боже» (церк.-слав.). Составлен Давидом, когда он каялся в том, что убил благочестивого мужа Урию Хеттеянина и овладел его женой Вирсавией. Выражает глубокое сокрушение о содеянном грехе и усердную молитву о помиловании. Один из наиболее употребительных псалмов в богослужении римского и византийского обрядов. У христиан входит в число семи покаянных псалмов.

В истории музыки (духовной и светской) Западной Европы — один из самых популярных псалмовых текстов. Наиболее известное переложение псалма 50 на музыку — «Miserere» Грегорио Аллегри.

В православном богослужении

Псалом 50 является самым употребляемым псалмом: он входит в состав рекомендуемых утренних молитв, присоединяется к наиболее часто читаемым канонамПричащению, к Богородице, к Ангелу-хранителю и проч.), является частью чина общей исповеди. Псалом 50 является одним из трёх псалмов третьего часа, читается на утрени после Евангелияприходской практике обычно из него поётся только первый стих). На литургии псалом 50 читается священнослужителем тайно во время каждения перед великим входом, а последние стихи (Пс. 50:20, 21) — священником после великого входа.

Помимо общего покаянного смысла псалма церковное сознание увидело в 12—13 стихах псалма («Сердце чисто созижди во мне, Боже, и дух прав обнови во утробе моей. Не отвержи мене от лица Твоего и Духа Твоего Святаго не отыми от мене») предвидение Давидом события Пятидесятницы — сошествия Святого Духа. В связи с этим данные стихи вошли в евхаристический канон литургий Иоанна Златоуста и Василия Великого, а именно в эпиклезис — молитву призывания Святого Духа на молящихся и предложенные Дары.

В католическом богослужении (Miserere)

В католическом богослужении латинского обряда первые стихи псалма 50 (Пс. 50:1—4) читаются или поются во время воскресной литургии в ходе начальных обрядов мессы. Часто они совмещаются с окроплением прихожан освящённой водой. Псалом 50 также часто используется в качестве респонсориального псалма Литургии слова (читается или поётся между первым и вторым библейским чтением). Отдельные стихи псалма используются в качестве антифонов во время богослужения Пепельной среды. В Литургии часов псалом входит в состав утрени, где читается каждую пятницу. Псалом часто используется в индивидуальной молитвенной практике, особенно в период Великого поста.

В иудейском богослужении

В ортодоксальном раввинистическом иудаизме 17-й стих «Господи мой, губы мои отворишь[4], и рот мой донесёт аллилуйя Тебе!» поётся перед каждой молитвой амида[5] трижды в день.

Псалом 50 в музыке

Версикулом на стих 17 «Domine labia mea aperies» традиционно начинается суточный цикл католического оффиция. Музыкальные обработки Miserere — полного текста, либо отдельных стихов — были широко распространены в полифонической музыке эпохи Возрождения и эпохи барокко, например, мотеты Жоскена Депре, О. Лассо, Дж. П. Палестрины, Дж. Габриели, У. Бёрда, А. Утендаля, К. Джезуальдо (в технике итальянского фобурдона), Ф. Дентиче, Б. Марини, М.-Р. Делаланда, М. А. Шарпантье (H 173), сочинения Ж.-Б. Люлли, С. де Броссара, Я. Д. Зеленки, Д. Скарлатти (2 версии), Н. Йомелли и мн. др. В музыке XX—XXI веков обработки псалма встречаются редко, причём стихи его используются фрагментарно. Например, в Miserere (1989) А. Пярта последняя строфа композиции — Rex tremendae majestatis — заимствована из другого популярного католического текста, секвенции Dies irae. Отдельные стихи псалма (начиная с «Окропиши мя иссопом», с некоторыми неточностями против ЦС-перевода) положил на музыку Г. В. Свиридов в «Песне очищения» (из цикла «Песнопения и молитвы» для хора без сопровождения, 1997).

У католиков членение псалма на стихи в дореформенном богослужении отличалось от нынешнего[6]. Так, первый (третий по современной нумерации) стих псалма (Miserere… iniquitates meas) ввиду его особой протяжённости при распеве разбивался на два: 1. Miserere mei, Deus… tuam. 2. Et secundum multitudinem… dele iniquitatem meam; по этом причине мелодия-модель псалмового тона дважды повторялась. Некоторые композиторы эпохи Возрождения и барокко, сочинявшие полифонические обработки (чётных или нечётных) стихов Miserere в технике alternatim (Джезуальдо, Шарпантье и др.), следовали именно этой традиции формального членения псалма.

Одно из самых известных музыкальных воплощений текста — Miserere Грегорио Аллегри. Эта композиция исполнялась папскими певчими в определённые дни в Сикстинской капелле, причём ноты сохранялись в тайне. Согласно известной легенде четырнадцатилетний Моцарт, услышав «Miserere» 11 апреля 1770 года, следующей ночью по памяти записал ноты, после чего ватиканский «секрет» стал общим достоянием. Современные музыковеды ставят эту историю под сомнение.

Мелодия лютеранской духовной песни «Erbarm Dich mein o Herre Gott» (автор этого немецкого перевода — Эрхард Хегенвальд, 1524) легла в основу хоральных обработок З. Кальвизия[7], И. Г. Шейна[8], Г. Шютца, И. С. Баха и других немецких композиторов-протестантов. Английский перевод («Have mercy upon me, O God»), наоборот, не получил в истории музыки каких-либо ярких воплощений.

Miserere составляет часть финала оперы Верди «Сила судьбы» в её первой (петербургской) редакции. Монахи, призванные тревожным колоколом к келье Леоноры, поднимаются в гору с пением Miserere. Найдя Леонору и Карлоса уже мёртвыми и став свидетелями самоубийства Альваро, посреди бури монахи вновь поют Miserere. Таким образом стихи псалма 50 становятся последним текстом в опере, образуют её формальный и логический финал.

В массовой культуре

  • В фильме «Остров» (2006; режиссёр П. Лунгин) главный герой картины, старец отец Анатолий (Пётр Мамонов) с болью в сердце и на душе читает Псалом 50.
  • В сериале «Спасайся, брат!» (2015; режиссёр А. Сиверс) монах отец Арсений (Александр Лыков) читает Псалом 50 во время погони за ними.
  • В первом сезоне сериала «Годунов» (2018; режиссёры А. Андрианов и Т. Алпатов) царь Иван Грозный (Сергей Маковецкий) после того, как убивает сына, на коленях со слезами на глазах читает Псалом 50.
  • В сериале «Раскол» (2011) в 15-й серии протопоп Авакуум в своей келье читает Псалом 50, а также в 19-й серии, когда царь Алексей Михайлович Романов при смерти на ложе своем ведет диалог со своим придворным, в стороне с ними в палате псаломщик читает Псалом 50
  • В фильме «Странник» (2006) старый монах читает Псалом 50

Рецепция

Считая, что к ней относятся строки «Ублажи, Господи, благоволением (др.-греч. εὐδοκία) Твоим, Сион, и пусть воздвигнутся стены Иерусалимские», императрица Евдокия, живя в Иерусалиме, восстановила его стены.[9]

Примечания

  1. В масоретской нумерации — 51-й.
  2. Ст. «Псалтирь» в Большой российской энциклопедии. Дата обращения: 13 января 2022. Архивировано 19 мая 2021 года.
  3. Не путать с miserere mei Domine, quoniam infirmus sum — стихом другого известного покаянного псалма «Domine ne in furore tuo» (Пс 6:3), а также (реже распеваемым) …miserere mei Domine quoniam ad te clamabo tota die (Пс. 85:3).
  4. см. египетский обычай „отверзания уст
  5. евр. «амида» — букв. воскресение из мёртвых; восставание; стояние
  6. См., например, Liber usualis (1950), pp. 646, 689, 734 et passim.
  7. В его канционале «Harmonia cantionum ecclesiasticorum» (1597).
  8. «Cantional» (1627).
  9. Георгий Монах (Амартол). Временник Архивная копия от 31 января 2009 на Wayback Machine.

Литература

  • Gunkel H. Die Psalmen: Handkommentar zum Alten Testament. Göttingen, 1926; 6te Aufl. 1986.
  • Kselman J.S. A note on Ps. 51:6 // Catholic Biblical Quarterly 39 (1977), p. 251—253.
  • Kraus H.-J. Psalmen 1—59. — 1. Teilband. — 5. Aufl. — Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1978, S. 538—549.
  • Hossfeld F.-L., Zenger E. Psalmen 51—100. Freiburg: Herder, 2000, S. 38-59 (серия «Herders theologischer Kommentar zum Alten Testament»).
  • Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова. Учительные книги. М., 2012, с.276-279.
  • Ross A. A commentary on the Psalms. Vol. 2. Grand Rapids, 2013, p. 173—200.
  • Ириней (Клементьевский). Толкование на Псалтирь, по тексту еврейскому и греческому. Псалом 50

Ссылки