Псалом 111
Сто оди́ннадцатый псалóм — нравоучительный «алфавитный» псалом, 111-й псалом из книги Псалтирь (в масоретской нумерации — 112-й). Является одним из восьми псалмов, составленных в виде акростиха: 9, 24, 33, 36, 110, 111, 118, 144[1][2].
В Вульгате псалом имеет надписание «Аллилуиа возвращения Аггея и Захарии, псалом»[3]. Счастливым будет выполняющий Божьи заповеди. Бог поможет ему, потому что запомнит честного и верного в заповедях. Не выполняющий Божьих заповедей увидит благоденствие честного и позавидует. Речь в псалме, вероятно, ведут о Неемии.
Псалмы 110 и 111 — объединены общей темой и написаны одним автором[4]. Псалом 111 начат с упоминания страха Господня («боящийся Господа»), словами, которыми оканчивают предыдущий псалом 110 («страх Господень») как продолжение общей темы.
Текст
Псалом на еврейском языке составлен в виде акростиха согласно количеству и порядку букв еврейского алфавита, представляя собой один из видов художественного построения речи, облегчающего её запоминание[5] и предохраняющего от посторонних вставок или изъятий. Акростих виден лишь в псалме на еврейском языке, причём в одном стихе — по 2 буквы еврейского алфавита последовательно (в заключительных двух стихах — по 3 буквы)[6], то есть в еврейской традиции текст разбит по-иному, в отличие от христианской традиции. В еврейской традиции псалом состоит из 23 стихов — надписание-призыв для общины для восхваления Бога и 22 стиха в соответствии с количеством и порядком букв еврейского алфавита, преимущественно по 3 слова в стихе:
Греческий текст | Церковнославянский текст | Еврейский текст |
---|---|---|
αλληλουια | аллилу́iа | הללו יה[7] |
μακάριος ἀνὴρ ὁ φοβούμενος τὸν κύριον | блаже́нъ[8] му́жъ боя́йся го́спода | Алеф אשרי איש ירא את יהוה |
ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα | въ за́повѣдехъ его́ восхо́щетъ зѣло́ | Бет במצותיו חפץ מאד |
δυνατὸν ἐν τῇ γῇ ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ | си́льно на земли́ бу́детъ сѣ́мя его́ | Гимель גבור בארץ יהיה זרעו |
γενεὰ εὐθείων εὐλογηθήσεται | ро́дъ пра́выхъ благослови́тся | Далет דור ישרים יברך |
δόξα καὶ πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ | сла́ва и бога́тство въ дому́ его́ | Хе הון ועשר בביתו |
καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος | и пра́вда его́ пребыва́етъ въ вѣ́къ вѣ́ка[9] | Вав וצדקתו עמדת לעד |
ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν | возсiя́ во тмѣ́ свѣ́тъ пра́вымъ | Зайн זרח בחשך אור לישרים |
ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων καὶ δίκαιος | ми́лостивъ и ще́дръ[10] и пра́веденъ | Хет חנון ורחום וצדיק |
χρηστὸς ἀνὴρ ὁ οἰκτίρων καὶ κιχρῶν | бла́гъ му́жъ ще́дря и дая́ | Тет טוב איש חונן ומלוה |
οἰκονομήσει τοὺς λόγους αὐτοῦ ἐν κρίσει | устро́итъ словеса́ своя́ на судѣ́ | Йод יכלכל דבריו במשפט |
ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα οὐ σαλευθήσεται | я́ко въ вѣ́къ не подви́жится | Каф כי לעולם לא ימוט |
εἰς μνημόσυνον αἰώνιον ἔσται δίκαιος | въ па́мять вѣ́чную бу́детъ пра́ведникъ | Ламед לזכר עולם יהיה צדיק |
ἀπο ἀκοῆς πονηρᾶς οὐ φοβηθήσεται | от слу́ха зла́ не убои́тся | Мем משמועה רעה לא יירא |
ἑτοίμη ἡ καρδία αὐτοῦ ἐλπίζειν ἐπι κύριον | гото́во се́рдце его́ упова́ти на го́спода | Нун נכון לבו בטח ביהוה |
ἐστήρικται ἡ καρδία αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῇ | утверди́ся се́рдце его́ не убои́тся | Самех סמוך לבו לא יירא |
ἕως οὗ ἐπιδῃ ἐπι τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ | до́ндеже воззри́тъ на враги́ своя́ | Айн עד אשר יראה בצריו |
ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν | расточи́ даде́ убо́гимъ | Пе פזר נתן לאביונים |
ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος | пра́вда его́ пребыва́етъ во вѣ́къ вѣ́ка[9] | Цади צדקתו עמדת לעד |
τὸ κέρας αὐτοῦ ὑψωθήσεται ἐν δόξῃ | ро́гъ его́ вознесе́тся въ сла́вѣ | Куф קרנו תרום בכבוד |
ἁμαρτωλὸς ὄψσεται καὶ ὀργισθήσεται | грѣ́шникъ у́зритъ и прогнѣ́вается | Реш רשע יראה וכעס |
τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ βρύξει καὶ τακήσεται | зубы́ свои́ми поскреже́щетъ и раста́етъ | Шин שניו יחרק ונמס |
ἐπιθυμία ἁμαρτωλῶν ἀπολεῖται | жела́нiе грѣ́шника поги́бнетъ | Тау תאות רשעים תאבד |
Примечания
- ↑ Акростихи. Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
- ↑ Поэзия // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «В библейской поэзии акростих встречается в Пс., 9, 10, 25, 34, 37, 111—112, 119, 145»
- ↑ епископ Палладий (Пьянков)
- ↑ Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета: в 7 т. / под ред. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — М.: Даръ, 2009. / Т. 3.: Исторические книги. Учительные книги. — 960 с. / Псалтирь. 190—536 с. ISBN 978-5-485-00272-5 «Последний стих псалма 110 представляет тему, подробно раскрытую в следующем псалме 111, что указывает на тесную связь этих псалмов между собою на происхождение их от одного автора и в одно время»
- ↑ Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета: в 7 т. / под ред. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — М.: Даръ, 2009. / Т. 3.: Исторические книги. Учительные книги. — 960 с. / Псалтирь. 190—536 с. ISBN 978-5-485-00272-5 толкование на псалом 24 «Каждый стих данного псалма начинается от буквы еврейского алфавита, почему он и называется „алфавитным“. Такой способ письма был довольно употребителен не только у евреев, но и вообще у восточных народов, представляя один из видов художественного построения речи, облегчающего её запоминание»
- ↑ Толковая псалтирь Евфимия Зигабена (греческого философа и монаха) изъяснённая по святоотеческим толкованиям (пер. с греч.), Изд. 3-е. – Киев: тип. Киево-Печерской Лавры, 1907. — 1162 с. «Иоанн Литин в своей Псалтири говорит, что поелику в настоящем псалме содержится только десять стихов, то посему в каждом из 8-ми первых стихов помещены по две буквы еврейского алфавита, а в последних двух – по три буквы того же алфавита, и таким образом в 10-ти стихах помещены 22 буквы еврейского алфавита»
- ↑ восхвалите господа
- ↑ Пс. 1:1
- ↑ 9,0 9,1 лишь наличичие союза в начале и его отсутствие отличают стихи 3 от 9
- ↑ Исх. 34:6