Псалом 116

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Сто шестнáдцатый псалóм — «благодарственный» 116-й псалом из книги Псалтирьмасоретской нумерации — 117-й). Самый короткий псалом (и вообще — самая короткая глава) в Библии — состоит из двух стихов.

Текст

Греческий текст Церковнославянский текст Таргум Еврейский текст
αλληλουια[1] аллилу́iа
αἰνεῖτε τὸν κύριον πάν­τα τὰ ἔθνη ἐπαινέσατε αὐτόν πάν­τες οἱ λαοί хвали́те го́спода вси́ язы́цы[2] похвали́те его́ вси́ лю́дiе[2] שבחו ית יהוה כל עמיא שבחו ליה כל אומיא‏‎ הללו את יהוה כל גוים שבחוהו כל האמים‏‎
ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ᾿ ἡμᾶς καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα я́ко утверди́ся ми́лость его́ на на́съ и и́стина госпо́дня пребыва́етъ во вѣ́къ ארום אגבר עלנא טוביה וקושטיה דיהוה לעלמא הללויה‏‎ כי גבר עלינו חסדו ואמת יהוה לעולם הללו יה‏‎

Толкование

Надписание

Греческий текст: «Аллилуйя»
Церковнославянский текст: «Аллилуйя»

Первый стих

Синодальный перевод: «Хвалите Господа, все народы, прославляйте Его, все племена».
Греческий текст: «Восхвалите Господа все рабы[2][3][4], восславьте Его все народы[2][5][6]».
Таргум: «Восславьте Господа все народы[2][7], восславьте Его все уммы[2][8]».
Еврейский текст: «Восхвалите Господа все гои-рабы[2][9], восславьте Его все колена Израильские[2][10]».

Согласно комментарию протоиерея Григория Разумовского в этом стихе призывают славить Бога язычников и иудеев.[2]

Феодорит Кирский также комментирует, что призывают славить Бога язычников[11] и иудеев[12].

Профессор Лопухин также комментировал: «Поражённый и умилённый оказанной ему помощью от Господа, (писатель псалма) приглашает и все племена уже языков — чужих народов, принять участие в восхвалении и благодарении Бога».

Второй стих

Синодальный перевод: «Ибо велика милость Его к нам и истина Господня [пребывает] вовек. Аллилуия».
Греческий текст: «Потому что укрепилась милость Его в нас и истина Господня пребывает во век».
Таргум: «Потому что усилились в нас благо и истина Господни во век, алелуйа».
Еврейский текст: «За то, что укрепилась в нас милость Его и истина Господа вовек, восхвалите Господа».

Содержание псалма

Псалом известен по латинскому инципиту «Laudate Dominum» (Laudate Dominum omnes gentes)[13], в церковнославянском переводе — «Хвалите Господа, вси языцы». Псалом призывает все народы хвалить Бога за его милость. Таким образом, псалом является с одной стороны благодарственным, а с другой пророческим.[14] Согласно христианским толкователям, речь в псалме идёт о всеобщем спасении язычников через Иисуса Христа (в этом смысле псалом цитирует уже апостол Павел в своём послании к Римлянам, Рим. 15:11). Еврейская традиция, соответственно, считает это пророчество ещё не сбывшимся. В еврейской традиции псалом начинается и оканчивается призывом «Восхвалите Господа!».

Богослужебное использование

В Православии читают перед пением стихир на «Господи, воззвах».

В иудаизме псалом 116 входит в состав благодарственной молитвы халель.

Псалом 116 в музыке

В истории западноевропейской музыки псалом неоднократно использовали в качестве текстовой основы многоголосной вокальной композиции (хоровой и ансамблевой, реже — сольной). На текст Пс.116 писали в эпоху Возрождения Пьер де ла Рю, Ф. Вердело (2 мотета — на 4 голоса и на 9 голосов), Дж. П. да Палестрина, Т. Л. де Виктория, П. де Маншикур (все — мотеты), в эпоху барокко — К. Монтеверди (несколько ансамблевых и сольных версий, в том числе — ария баса из «Вечерни Девы Марии»), М. А. Шарпантье (мотет, H.214 и H.227), И. К. Демантиус, А. Вивальди (часть его Вечерни на Рождество Богородицы). В Новое время текст псалма дважды использовал В. А. Моцарт — внутри Воскресной вечерни C-dur (KV 339) и Торжественной вечерни «De confessore» (KV 321). В обеих вечернях псалом распевает сопрано в характере медленной оперной арии, а хор вступает только в финальной доксологии (Gloria Patri…). Встречаются музыкальные обработки текста и в XX веке, среди них Псалом 116 (117) Арво Пярта (1984, на церковнославянский текст) и «Benedicamus Domino» Кшиштофа Пендерецкого (1992, на латинский текст Пс. 116 с добавлением стиха «Benedicamus Domino»).

Примечания, ссылки

  1. алелуйа
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 2,8 комментарий протоиерея Григория Разумовского «Посему и в призывании пророка к похвалению Господа различаются языцы и вси людие. И первое призывание относится, по разумению св. апостола Павла и св. отцов, к язычникам, которых в числе христиан была наибольшая половина, а второе — к иудеям, под которыми разумеется избранный народ или различные колена иудеев»
  3. из язычников
  4. Strong's Greek: 1484. ἔθνος (ethnos) - a race, a nation, pl. the nations (as distinct from Isr.). Дата обращения: 17 октября 2021. Архивировано 20 марта 2022 года.
  5. свободные, имеющие право носить оружие
  6. Strong's Greek: 2992. λαός (laos) - the people. Дата обращения: 17 октября 2021. Архивировано 9 июня 2021 года.
  7. присоединённые — рабы
  8. единоутробные родственники
  9. иноплеменные
  10. единокровные
  11. «Пророк всех в совокупности призывает к ликованию; потому что всем язычникам, не еллинам только и римлянам, но и варварским народам, Господь дал средства ко спасению, служителями сего благодеяния употребив священных апостолов»
  12. «Потому что их именует народами»
  13. инципитом «Laudate Dominum» также обозначают Псалом 150.
  14. прот. Григорий Разумовский. Дата обращения: 29 декабря 2013. Архивировано 30 декабря 2013 года.

Ссылки