Письменность коми

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Пи́сьменность ко́ми — письменность, используемая для записи коми языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время коми письменность функционирует на кириллице. В истории коми письменности выделяется 5 этапов:

  • XIV—XVII века — анбур — оригинальная графическая система;
  • XVIII век — 1918 год — письменность на основе кириллицы;
  • 1918—1932 и 1936—1938 годы — алфавит В. А. Молодцова на основе видоизменённой кириллицы;
  • 1932—1936 годы — алфавит на латинской основе;
  • с 1938 года — современная письменность на основе кириллицы.

Коми-зырянский и коми-пермяцкий языки почти на всём протяжении своей письменной истории (кроме конца XIX — начала XX веков) пользовались одинаковой письменностью.

Анбур


Первая письменность для коми языка была составлена миссионером Стефаном Пермским около 1372—1375 года. Эта письменность создавалась для нужд христианизации коми-края. Считается, что при выборе начертания букв Стефан Пермский ориентировался как на греческую и кирилловскую азбуки, так и на традиционные коми родовые знаки — пасы. Эта письменность получила название анбур (по названию первых двух букв алфавита). В современной научной литературе также используются термины древнекоми письменность и древнепермская письменность[1][2].

До наших дней сохранилось несколько икон с надписями на анбуре (например, Зырянская Троица), а также ряд рукописных строк в книгах. Общий объём сохранившихся связных текстов на анбуре — 236 слов[3].

Ранняя письменность на основе кириллицы

Коми-пермяцкий алфавит из букваря 1897 года

Начиная с XVIII века появляются отдельные публикации коми текстов как на латинском алфавите, так и на кириллице. Так, во втором издании книги Н. Витсена «Северная и восточная Татария», вышедшем в 1705 году, был опубликован перевод молитвы «Отче наш» на коми язык, выполненный на латинской графике[4].

В 1787—1789 годах в книге П. С. Палласа «Сравнительный словарь всех языков и наречий» было опубликовано около 200 слов на коми языке на кириллице[5].

В 1808 году учащимся Вологодской духовной семинарии Филиппом Козловым была составлена первая грамматика коми-зырянского языка. В ней использовался алфавит на основе кириллицы: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, З з, И и, І і, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ӧ ӧ, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ч ч, Ӵ ӵ, Ш ш, ъ, Ы ы, ь, Ю ю, Я я. Эта грамматика не была опубликована[6]. В 1813 году на основе этой грамматики преподаватель той же семинарии А. Ф. Флёров выпустил первую печатную коми грамматику — «Зырянская грамматика, изданная от главного управления училищ»[7].

В 1820—50-е годы был издан ещё целый ряд коми грамматик и словарей, в которых использовались различные системы записи коми языка — как кириллические (П. И. Савваитов, А. М. Шёгрен), так и латинизированные (М. А. Кастрен)[8].

Во второй половине XIX века на основе созданных ранее грамматик развились две основные системы для записи коми языка. Так, в работах Г. С. Лыткина помимо стандартных русских букв использовались знаки ӧ, j, лигатуры ԫ, ꚉ, а мягкость согласных обозначалась диакритическим знаком-грависом. У ряда других авторов мягкость согласных обозначалось добавлением знака j[9].

В последние годы XIX века начинается активное издание букварей на коми-зырянском и коми-пермяцком языках. Эти буквари составлялись разными авторами и в них использовались разные варианты коми кириллического алфавита.

Отличия алфавитов коми букварей XIX — начала XX вв. от современного алфавита:

  • Коми-зырянский
  • Коми-пермяцкий
    • «Выддемъ пермякъ понда». Пермь, 1894. Нет буквы Ӧ ӧ. Присутствуют Ѣ ѣ, Ѳ ѳ.
    • «Букварь для (северо-восточных, иньвенских) пермяков». Казань, 1897. Нет букв І і, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. Присутствуют Ӂ ӂ, З̆ з̆, Ш̆ ш̆, Ы̆ ы̆.
    • «Букварь для пермяков Ивеньского края». Казань, 1899. Нет букв І і, Ц ц, Щ щ. Присутствуют Ӂ ӂ, З̆ з̆, йи, Ӵ ӵ, ъи, Ѳ ѳ
    • «Букварь для (северо-восточных, иньвенских) пермяков». Казань, 1900. Нет букв І і, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. Присутствуют Ӂ ӂ, З̆ з̆, Ӵ ӵ, Ы̆ ы̆.
    • Попов Е. «Выддемъ коми отиръ челядь понда». Казань, 1904. Нет букв Ӧ ӧ, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. Присутствуют д̅з̅, д̅ж̅, ч̅ш̅, Ѣ ѣ, Ӭ ӭ
    • Мошегов Кондратий Михайлович. «Букварь для пермяцких детей (на чердынском наречии)». Казань, 1908. Нет букв Ъ ъ, Ь ь. Присутствуют Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, Ӵ ӵ, Ѳ ѳ.

В связи с отсутствием стандартного алфавита и незначительностью изданий на коми языке (всего в 1813—1914 годах было издано около 60-70 книг и брошюр на коми) эти алфавиты не получили заметного распространения среди населения[9].

Молодцовский алфавит

Молодцовский алфавит из букваря 1926 года

В 1918 году сфера употребления языка коми значительно расширилась — было введено преподавание на нём в школах, в местных газетах начали печататься отдельные статьи на коми языке и пр. В этих условиях возникла потребность в создании постоянного алфавита, выработке орфографических норм[9].

В мае — июне 1918 года в Усть-Сысольске прошло совещание учителей, на котором выступил учитель В. А. Молодцов и ознакомил участников совещания со своим проектом алфавита для языка коми. В августе того же года на совещании учителей в Усть-Выми алфавит Молодцова был утверждён[10]. Отсутствие необходимых шрифтов не позволило сразу же приступить к изданию печатной продукции на этом алфавите, из-за чего до 1920 года применялся модифицированный русский алфавит, составленный А. А. Цембером[9].

Алфавит Молодцова основывался на кириллице, но имел ряд специфических букв для обозначения мягких согласных и аффрикат. С 1921 года на этом алфавите началось активное книгоиздание. Несмотря на достоинства этого алфавита (строгая фонематичность, экономность письма), он имел и ряд недостатков, основным из которых была сложность рукописного текста из-за особой формы знаков для мягких согласных[11].

Письменность после 1932 года

Латинизированный коми алфавит[~ 1][12]

Ещё в 1924 году профессор А. Н. Грен предлагал перевести письменность коми на латинизированную основу. По его проекту, алфавит должен был включать следующие буквы: A a, B b, D d, Dj dj, E e, G g, Zs zs, Dzs dzs, I i, J j, K k, L l, Lj lj, M m, N n, Nj nj, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Sj sj, Sch sch, Cs cs, Csj csj, T t, Tj tj, U u, V v, Y y, Z z, Zj zj, Dz dz[13]. Тогда Грена мало кто поддержал, но в то время в СССР начался активный процесс латинизации письменностей и вскоре этот вопрос был поднят вновь. В 1929 году на Коми лингвистической конференции Главнауки была принята резолюция о необходимости перехода на латинизированный алфавит, используя опыт латинизации тюркских письменностей народов СССР. В сентябре 1930 года бюро Коми обкома ВКП(б) официально постановило перевести письменность коми на латиницу. Сам алфавит был утверждён в ноябре 1931 года, после чего начался перевод делопроизводства, образования и издательского дела на новую письменность. Этот процесс был в целом завершён в 1934 году[14][9].

Латинский коми алфавит по сути стал транслитерацией молодцовского алфавита — в нём сохранялась строгая фонематичность, обозначение мягких согласных путём добавления «хвостика» к букве, особые знаки для аффрикат. Тем самым, сохранялись как достоинства, так и недостатки прежнего письма[14].

Изменение политической обстановки в СССР в середине 1930-х годов привело к отказу от латинизированного коми алфавита — в стране начался процесс кириллизации. В отношении письменности коми это вылилось в отказ от латинского алфавита уже в 1936 году. Вместо него был восстановлен алфавит Молодцова, но в 1938 году он был заменён на новый вариант кириллического алфавита, значительно более приближенный к русской графике[14].

Для коми-пермяцкого языка в мае 1937 года окружная алфавитная комиссия утвердила алфавит, содержащий все 33 буквы русского алфавита и дополнительные знаки Җ җ, Ҙ ҙ, І і, Ӧ ӧ, Ӹ ӹ (автор проекта — В. И. Якимов). В июле 1937 этот вариант алфавита обсуждался в Ленинградском отделении Института языка и письменности, где претерпел некоторые изменения — дополнительными знаками к 33 буквам русского письма стали Ә ә, Җ җ, Ҙ ҙ, І і, Ӵ ӵ. Однако через несколько дней Центральный институт языка и письменности в Москве рекомендовал заменить знаки Җ җ, Ҙ ҙ, Ӵ ӵ на диграфы дж, дз, тш. В окончательном варианте алфавита знак Ә ә был заменён на Ӧ ӧ[15].

Современный алфавит

Современный алфавит для коми-зырянского и коми-пермяцкого языков был введён в 1938 году. Он содержит все буквы русского алфавита, а также знаки Ӧ ӧ и І і. Для обозначения аффрикат используются диграфы дж, дз и тш. Иногда эти диграфы включаются в азбуку, иногда нет.

Буква Іі («твёрдая и») используется после букв д, з, л, н, с, т для обозначения их твёрдости (перед «обычным» и они мягкие). Буква Ӧ ӧ обозначает нелабиализованный звук среднего ряда среднего подъёма. Мягкость согласных обозначается мягким знаком, стоящим после них[17][18].

Современный алфавит коми:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з
И и І і Й й К к Л л М м Н н О о Ӧ ӧ
П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч
Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Коми-язьвинский язык, долгое время считавшийся одним из наречий коми-пермяцкого языка, получил свою оригинальную письменность только в начале 2000-х годов, когда на нём был издан первый букварь. Алфавит этого издания включает все буквы русского алфавита, специфические знаки Ӧ ӧ, Ө ө, Ӱ ӱ, а также диграфы дж, дч, тш[19][20]. Более поздний русско-коми-язьвинский словарь содержит алфавит, имеющий в дополнение к 33 русским буквам І і, Ӧ ӧ, Ө ө, Ӱ ӱ. При этом, аффрикаты обозначаются сочетаниями букв дз, дж, тш (отдельными буквами в этом издании не считаются) и буквой ч[21].

Издания на ижемском диалекте коми языка используют стандартную коми письменность[22].

Сравнительная таблица алфавитов коми

Анбур Кириллица
Кастрена-
Савваитова
(19 в.)
Кириллица
Шёгрена
(19 в.)
Алфавит
Молодцова
Проект
алфавита
профессора
А. Н. Грена
Латиница
1930—1936
Кириллица
с 1938
МФА
a a a A a a а [a]
б б б B b в б [b]
в в в V v v в [v]
г г г G g g г [g]
д д ԁ D d d д [d]
дј д̀ ԃ Dj dj д (мягкое) [ɟ]
дж дж җ Dzs dzs з дж [d͡ʒ]
дз дз ԇ Dz dz ӡ дз [d͡ʑ]
је je е [je]
јо jo ё [jo]
ж ж ж Zs zs ƶ ж [ʒ]
з з з Z z z з [z]
зј з̀ ԅ Zj zj з (мягкое) [ʑ]
і і і I i i и, і [i]
ј ј ј J j j й [j]
к к к K k k к [k]
л л л L l l л [ɫ]
лј л̀ ԉ Lj lj л (мягкое) [ʎ]
м м м M m m м [m]
н н н N n n н [n]
нј н̀ ԋ Nj nj н (мягкое) [ɲ]
о о о O o o o [o]
ӧ ӧ ӧ Ö ö ә ӧ [ɘ]
п п п P p p п [p]
р р р R r r р [r]
с с с S s s с [s]
сј с̀ ԍ Sj sj с (мягкое) [ɕ]
т т т T t t т [t]
тј т̀ ԏ Tj tj т (мягкое) [c]
у у у U u u у [u]
F f f ф [f], [p]
H h x х [x], [k]
C c c ц [t͡s], [t͡ɕ]
ч ч щ Cs cs тш

[t͡ʃ]

чј ч̀ ч Csj csj ч [t͡ɕ]
ш ш ш Sch sch ш [ʃ]
щ [ɕː]
ъ [◌.]
ы ы ы Y y ы [ɨ]
ь [◌ʲ]
, е е е E e е э [e]
ју ju ю [ju]
ја ja я [ja]

Примечания

Комментарии
  1. В ряде ранних публикаций на латинизированном алфавите (1932 год) вместо S̷ s̷ использовался знак ʕ ſ, а вместо Ӡӡ — Ҙҙ
Источники
  1. Коми язык, 1998, с. 112—117.
  2. В. И. Лыткин. К истории коми письменности // Культура и письменность востока. — М., 1931. — Т. 7—8. — С. 173—188.
  3. Коми язык, 1998, с. 339—343.
  4. Коми язык, 1998, с. 56—57.
  5. Коми язык, 1998, с. 337—339.
  6. Коми язык, 1998, с. 182—185.
  7. Коми язык, 1998, с. 525.
  8. Коми язык, 1998, с. 17.
  9. 9,0 9,1 9,2 9,3 9,4 М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 201—210. — 352 с. — 2650 экз.
  10. Коми язык, 1998, с. 510—511.
  11. Коми язык, 1998, с. 264—266.
  12. Русско-пермяцкий словарь для канцелярии = Roça-komi kьvvez : natod̦il̡ kancel̡arija da sud uзьn. — Kudьmkar: Komi-Permjackәj Izdat̡el̡ştvo, 1932.
  13. А. Грен. О применении латинского алфавита к языкам коми и удмурт // Комi му. — 1924. — № 3. — С. 50—59.
  14. 14,0 14,1 14,2 Коми язык, 1998, с. 210—212.
  15. 75 лет коми-пермяцкому алфавиту на русской графической основе. Коми-Пермяцкий окружной государственный архив. Дата обращения: 10 июля 2017. Архивировано 5 августа 2016 года.
  16. А. Н. Зубов. Русский алфавит - в основу коми алфавита // Ļen̡in tuj vьlәt. — 1937. — № 56 (1505) (15 мая). — С. 3.
  17. Листовка "Коми алфавит на русской основе. 1938
  18. Коми язык, 1998, с. 574.
  19. А.Л. Паршакова. Коми-язьвинский букварь. — Пермь, 2003. — 135 с.
  20. В. К. Кельмаков. Опыт создания письменности для коми-язьвинцев // Linguistica Uralica. — Estonian Academy Publishers, 2004. — Т. XL, № 2. — С. 135—148.
  21. А. С. Лобанова, К. С. Кичигина. Русско-коми-язьвинский словарь. — Пермь: ПГГПУ, 2012. — 244 с. — 200 экз. — ISBN 978-5-85218-613-3.
  22. Н. Д. Рочева. Букварь для 1 класса коми школ (коми-ижемский диалект). — СПб.: Отд. изд-ва "Просвещение", 1997. — 127 с. — ISBN 5-09-002449-9.

Литература