Словарь:Apfel
Немецкий
Морфологические и синтаксические свойства
падеж | ед. ч. | мн. ч. |
---|---|---|
Ном. | Apfel | Äpfel |
Ген. | Apfels | Äpfel |
Дат. | Apfel | Äpfeln |
Акк. | Apfel | Äpfel |
Ap-fel
Существительное, мужской род, склонение s = n. Встречается также диал. вариант написания: Ebbfe (бав.), Appel (берлинск., вост.-ср.-нем.), Ebbel (гессен.), Appel, Aupel (ниж.-сакс.), Abbel, Appel, Äbbel, Äppel (тюрингийск./верх.-сакс.), Ebfl, Ebbfl (шваб.), Àpfel, Epfel (эльзасск.). Корень: -apfel-.
Произношение
Семантические свойства
Значение
- яблоко ◆ Ich mag lieber Apfelsinen als Äpfel.Апельсины мне нравятся больше, чем яблоки. ◆ Es waren viele faule Äpfel im Korb.В корзине было много гнилых яблок. ◆ So bleibt der Apfel frisch und knackig.Таким образом, яблоко останется свежим и хрустящим.
- разг. упрощ. от Apfelbaum (яблоня) ◆ Im Garten habe ich mehrere Äpfel stehen.У меня в саду стоит несколько яблонь.
- эвф., мн. ч., чаще в уменьш.-ласк. форме Äpfelchen: женские груди, перси ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- разг. упрощ. от Pferdeapfel (кусок лошадиного навоза) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы
Антонимы
- —
- —
- —
- —
Гиперонимы
Гипонимы
- ?
- ?
- —
- —
Родственные слова
Ближайшее родство | |
|
Диалектные варианты
- Баварский: Ebbfe
- Берлинский: Appel
- Восточносредненемецкий: Appel
- Гессенский: Ebbel
- Нижнесаксонский: Appel, Aupel
- Тюрингийский/Верхнесаксонский: Abbel, Appel, Äbbel, Äppel
- Швабский: Ebfl, Ebbfl
- Эльзасский: Àpfel, Epfel
Этимология
От прагерм. формы *ap(a)laz «яблоко; фрукт», от которой в числе прочего произошли: др.-англ. æppel «яблоко; (любой) плод, фрукт» и англ. apple, др.-сакс., др.-фризск., фризск., нидерл. appel, др.-сканд. eple, датск. æble, исл. epli, фарерск. epli «картофель; яблоко», норв. eple, шведск. äpple, др.-в.-нем. apful, ср.-в.-нем. apfel и нем. Apfel и др.; восходит к праиндоевр.| *ab(e)l-/*h₂ébōl «плод, фрукт» (откуда также галльск. avallo «фрукт, плод», др.-ирл. ubull, лит. obuolys, ст.-слав. ѧблоко, русск. яблоко).
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
Устойчивые сочетания
- Apfel im Schlafrock: запечённое яблоко, яблоко «в платочке»
Фразеологизмы
- für einen Apfel und ein Ei: по дешёвке; считай что задаром
- Äpfel mit Birnen vergleichen: «сравнивать яблоки с грушами», т. е. сравнивать несравнимое, сопоставлять принципиально различные вещи; ср. русск. мухи отдельно; я ему про Фому
- in den sauren Apfel beißen: покориться судьбе, примириться с неким убытком, выполнить некое неприятное задание
- редко kein Apfel kann zur Erde fallen: яблоку негде упасть
Пословицы и поговорки
- насмешливые варианты:
- der Apfel fällt nicht weit vom Birnbaum: яблоко от груши недалеко падает; ср. выше: Äpfel mit Birnen vergleichen
- der Apfel fällt nicht weit vom Pferd: яблоко от лошади недалеко падает; ср. Pferdeapfel (кусок лошадиного навоза, букв. «лошадиное яблоко»)
Библиография
Для улучшения этой статьи желательно:
|
- Словарь:Немецкий язык
- Словарь:Немецкие существительные
- Словарь:Немецкие существительные, склонение s = n
- Словарь:Мужской род/de
- Словарь:Статьи со звучащими примерами произношения
- Словарь:Статьи, нуждающиеся в доработке/de
- Словарь:Нужны сведения о семантике/de
- Словарь:Яблоки/de
- Словарь:Слова из 5 букв/de
- Словарные статьи по алфавиту