Китайский язык
Эта страница или раздел содержит текст на языках стран Азии. Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно. |
Китайский язык | |
---|---|
Самоназвание |
|
Страны | Китайская Народная Республика, Тайвань, Сингапур, Филиппины, Малайзия, Индонезия, Восточный Тимор, Таиланд, Вьетнам, Мьянма, Камбоджа, США, Россия, Индия |
Официальный статус |
Китай ШОС АСЕАН |
Классификация | |
Языковые коды | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | — |
Кита́йский язы́к (китайские, синитские, синитические языки[1]; кит. трад. 漢語, упр. 汉语, пиньинь hànyǔ, палл. ханьюй либо кит. 中文, пиньинь zhōngwén, палл. чжунвэнь) — язык или языковая ветвь сино-тибетской языковой семьи, состоящая из разновидностей, в том числе полностью взаимонепонятных[2][3]. Китайский язык является наиболее распространённым современным языком с общим числом говорящих более 1,3 млрд человек[4].
Китайский язык является одной из двух ветвей сино-тибетской семьи языков. Первоначально он был языком основной этнической группы Китая — народа хань. В своей стандартной форме китайский является официальным языком КНР и Тайваня, а также одним из шести официальных и рабочих языков ООН.
Китайский язык представляет собой совокупность весьма сильно различающихся диалектов, и потому рассматривается большинством языковедов как самостоятельная языковая ветвь, состоящая из отдельных, хотя и родственных между собой, языковых и/или диалектных групп[2][5].
В Китайской Народной Республике в качестве официального письменного и устного стандарта принят «путунхуа» (дословно — «всеобщая/обычная речь»), основанный на пекинской произносительной норме севернокитайского языка (в западной литературе — «мандарин»). На Тайване, в Гонконге и Макао его аналог (с минимальными отличиями) называется «гоюй» («государственный язык»), в Сингапуре и Малайзии — «хуаюй» («язык китайцев/Китая»). Сложное социолингвистическое понятие «китайский язык» объединяет в себе современный китайский язык и его диалекты (но не языки национальных меньшинств — уйгурский, монгольский, тибетский и т. д.). Многие из диалектов не имеют письменности, существуя в устной форме и используют, при необходимости, стандартные китайские иероглифы, близкие по произношению[6].
В России под словосочетанием «китайский язык» (в том числе в образовательных программах) чаще всего имеется в виду севернокитайский язык и его стандартный вариант — путунхуа.
Лингвогеография
Ареал и численность
Китайский язык является официальным языком КНР, Тайваня и Сингапура. Во всём мире на нём говорят свыше 1,3 млрд человек.
Китайский служит одним из 6 официальных и рабочих языков ООН, ежегодно 20 апреля отмечается День китайского языка в ООН. Исторически это язык народности хань, которая доминирует в национальном составе КНР (более 90 % населения страны). Кроме того, десятки миллионов китайцев, сохраняющих свой язык, живут практически во всех странах Юго-Восточной Азии (в Сингапуре составляя более 75 % населения); значительная китайская диаспора рассеяна по всему миру.
В штате Нью-Йорк внесена поправка в избирательное законодательство, в соответствии с которой во всех городах штата, в которых проживает более миллиона человек, все связанные с процессом выборов документы должны переводиться на три диалекта китайского языка. Кроме китайского, в список были включены испанский, корейский, филиппинский и русский языки[7].
В России, согласно переписи 2010 года, на китайском языке говорят 70722 человека.
Диалектные группы
Выделяется 10 китайских диалектных групп: северная супергруппа (北 бэй, самая многочисленная — свыше 800 млн говорящих), группы цзинь, хой, у (吴), сян (湘), гань (赣), хакка (客家), юэ (粤), пинхуа и супергруппа минь (闽). Диалекты различаются фонетически (что затрудняет междиалектное общение, хотя диалекты связаны регулярными звуковыми соответствиями), лексикой и отчасти грамматикой, хотя основы их грамматики и словарного состава едины. Средством общения носителей разных диалектов служит нормативный китайский язык, каковым в Китае называется путунхуа (普通话), в Сингапуре хуаюй (华语) в Гонконге и на Тайване — гоюй (国语), между ними существуют очень незначительные различия в фонетике, на письме в путунхуа и хуаюй используются упрощённые иероглифы, а в гоюй — традиционные.
Литературный язык опирается на северные диалекты. Современная фонетическая норма основана на пекинском произношении. Однако в прошлом существовали иные произносительные нормы, подчас весьма сильно отличные от пекинской: например, в эпоху династии Тан, когда было создано большинство классических китайских текстов, норма среднекитайского языка была основана на произношении, которое сохранилось в южнокитайских диалектах, и близкое к особенностям нынешней диалектной группы хакка.
Китайское письмо
В отличие от большинства письменностей, китайское письмо состоит не из букв, а из иероглифов, хотя всё чаще употребляются и различные китайские алфавиты (наиболее распространены пиньинь в КНР и Чжуинь фухао или бопомофо в республике Тайвань). Каждый иероглиф обозначает отдельный слог и отдельную морфему. Общее количество иероглифов превышает 80 тысяч, но бо́льшую часть из них можно встретить лишь в памятниках классической китайской литературы.
- Знание 500 наиболее частотных иероглифов достаточно для понимания 80 % обычного современного китайского текста, знание 1000 и 2400 знаков позволяет понять соответственно 91 % и 99 % такого текста.
- 3000 иероглифов достаточно для чтения газет и неспециализированных журналов.
- Большие однотомные двуязычные словари включают, как правило, 6000-8000 иероглифов. Среди этого объёма уже немало весьма редкоиспользуемых иероглифов, например используемые в названиях ритуальных предметов древности или медикаментов традиционной китайской медицины.
- Наиболее полный словарь иероглифов Чжунхуа цзыхай («Море китайских иероглифов» 中華字海) издания 1994 года содержит 85 568[8] иероглифов.
В настоящее время китайские иероглифы существуют в 2 вариантах: упрощённом, принятом в материковом Китае, и традиционном — на Тайване, в Гонконге, и в некоторых других странах.
Традиционно китайцы писали сверху вниз, а столбцы шли справа налево. В настоящее время в КНР преимущественно пишут горизонтально, слева направо, по образцу европейских языков; вертикальное письмо продолжает использоваться на Тайване наряду с горизонтальным. Однако в материковом Китае вертикальное письмо и дореформенная иероглифика по-прежнему используются как семантическая отсылка к традиционной китайской культуре — в изданиях по истории искусств, арт-периодике и т. п.
В начале мая 2004 года тайваньский парламент принял новый закон о письменности. Теперь все официальные документы должны писаться только горизонтальными строками. Как пояснил спикер, изменение связано с тем, что вписываемые в документы цифры и английские слова порождают хаос. Нововведения не коснутся художественной литературы.
Существует большое число систем транскрипции китайского языка в алфавитную письменность. Наиболее широко употребительным из них является система ханьюй пиньинь, имеющая официальный статус в КНР и ООН. Обратный процесс — перевод слов других языков в иероглифы — не так строго регулируется, поэтому у одного иностранного слова может быть несколько вариантов иероглифической записи.
Молодёжь Китая при переписке использует особые цифровые коды, звучащие похоже на осмысленные фразы (например, 520 — у эр лин = 我爱你 во ай ни, я люблю тебя).
История
Китайский язык является одним из самых древних из ныне существующих языков. Также он обладает самой древней письменностью из применяемых в настоящее время. Иероглифику китайского языка, вместе с собственными азбуками (кана, хангыль) используют японский и корейский языки (последний — только в южнокорейском варианте, притом крайне ограниченно).
Старейшим корпусом письменных документов, фиксирующих существование китайского языка, являются гадательные надписи на костях жертвенных животных и панцирях черепах (XIV—XI века до н. э.). Они свидетельствуют о существовании сформированной языковой системы уже в период Шан-Инь. Однако их открытие относится к началу XX в., изучение же продолжается по сей день и ещё далеко от завершения.
Основным элементом, скрепившим китайскую языковую традицию, стал официальный письменный язык вэньянь. Доминирование единой письменной системы стало уникальным явлением, позволявшим существование разнородных диалектов, некоторое время развивавшихся в рамках независимых государств. (См. Древнекитайский язык)
В силу политических причин, доминирующее значение в китайском языке приобрели северные диалекты, отличавшиеся большим единообразием по сравнению с южными. На их основе сформировался «язык чиновников», гуаньхуа, который приобрел статус официального языка империи. Вместе с ним развивался также т. н. байхуа — разговорный язык простонародья.
Кардинальным поворотом в истории китайской культуры стало письменное использование разговорного языка; считается, что первенство в этом принадлежит Цзинь Шэнтаню[англ.] (кит. трад. 金聖歎, упр. 金圣叹, 1610?—1661)[источник не указан 919 дней]. Движение за демократизацию грамотности в начале XX в. ознаменовало революционный переход к байхуа как основному языку письменного общения и начало унификации китайских диалектов. Если для чтения газет на литературном языке нужно было знать 12—13 тыс. иероглифов, то на байхуа — 3—5 тыс., что делало газеты доступными широкому кругу читателей. К 1922 году большая часть прессы Китая перешла на байхуа[9].
Лексика китайского языка прошла два этапа преобразований: адаптация нового смыслового пласта, возникшего с проникновением в Китай буддизма в I в. н. э. — и слияние с мировым лексиконом Нового времени, наиболее доступным носителем которого стал японский язык: с начала XX в. начинается проникновение многих западных понятий, адаптированных посредством некогда заимствованных китайских же иероглифов, но оформившихся уже в Японии и, таким образом, для китайского языка являющихся заимствованиями.
Согласно статистике до 1911 года в Китае было опубликовано 12 067 изданий 4813 работ, посвящённых китайскому языку[10].
Этот раздел не завершён. |
Лингвистическая характеристика
Фонетика и фонология
Согласные и гласные китайского языка организованы в ограниченное количество тонированных слогов фиксированного состава. В путунхуа насчитывается 414 слогов[11][12], с учётом тоновых вариантов — 1332[13] (в путунхуа 4 смыслоразличительных тона, каждый слог может иметь от 1 до 4 тоновых вариантов + нейтральный тон)[14]. Слогоделение морфологически значимо, то есть каждый слог есть звуковая оболочка морфемы или простого слова. Тональная система имеет правила чтения: тоны могут изменяться или нейтрализовываться.
Современные таблицы, которые используются при приеме государственного теста на уровень знания путунхуа («Путунхуа шуйпин цэши»), включают 400 слогов без учета тоновых различий. В основе таблиц — современный нормативный фонетический словарь «Синьхуа цзыдянь» (Пекин, 1987), из списка слогов которого были исключены 18 междометий и редких чтений иероглифов, считающихся диалектными или устаревшими книжными[15].
Морфология
Морфема, как правило, односложна. Часть старых односложных слов синтаксически не самостоятельны — они употребляются лишь как компоненты сложных и производных слов. Доминируют двусложные (двуморфемные) слова. По мере развития терминологии увеличивается число более чем двусложных слов[14].
Словообразование осуществляется способами словосложения, аффиксации и конверсии.
Традиционно, китайский язык почти не имел прямых заимствований, однако широко пользовался семантическими кальками, например, 电 — электричество, букв. молния, 电脑 — компьютер, букв. электрический мозг, 笔记本电脑 — ноутбук, букв. тетрадь-компьютер. В наши дни фонетические заимствования становятся более привычными, например, 克隆 (kelong) 'клон'. Некоторые новые заимствования начинают вытеснять существующие кальки, например, 巴士 (bāshì) 'автобус' (от англ. bus) вытесняет 公共汽车, букв. общественная газовая повозка.
В китайском языке во многих случаях невозможно отличить сложное слово от словосочетания. Формообразование представлено главным образом глагольными видовыми суффиксами. Факультативная форма множественного числа, образуемая суффиксом 们 (men), присуща существительным, обозначающим лица, и личным местоимениям.
Один аффикс может быть использован для «группового» оформления, то есть может относиться к ряду знаменательных слов. Аффиксы немногочисленны, иногда факультативны, носят агглютинативный характер. Агглютинация в китайском языке не служит выражению отношений между словами, и строй языка остаётся преимущественно изолирующим.
Китайский синтаксис характеризуется номинативным строем, относительно фиксированным порядком слов: определение всегда предшествует определяемому, чем бы оно (определение) ни выражалось: от одного слова до целого предложения. Обстоятельства, выраженные наречиями степени и т. п., ставятся перед глаголом; так называемые «дополнения» (времени, результата) обычно следуют за глаголом.
Предложение может иметь форму активной и пассивной конструкции; возможны перестановки слов (в определённых пределах), не меняющие их синтаксической роли. Китайский язык имеет развитую систему сложных предложений, образуемых союзным и бессоюзным сочинением и подчинением.
Знаменательные части речи условно делятся на «имена» и «предикаты». К последним относятся и прилагательные. Для многих слов возможно полифункциональное употребление. В современном китайском языке различают настояще-будущее и прошедшее время, имеется инвентарь аспектуальных показателей и сложная система модальных частиц.
Китайский язык обладает развитой системой служебных слов. Основными из них являются: предлоги, послелоги, союзы, частицы, счётные слова, показатели членов предложения, нейтрализаторы предикативности.
С точки зрения соотношения между субъектом и объектом китайский язык относится к активным языкам, однако различия между активными и стативными глаголами выражаются не морфологически, а синтаксически.
Антропонимика
Обычно китайцы имеют имена, состоящие из одного или двух слогов, которые пишутся после фамилии. Существует правило, согласно которому китайское имя должно поддаваться переводу на путунхуа. С этим правилом связан известный случай, когда отцу — заядлому интернетчику было отказано в регистрации сына на имя «@»[16].
Прежде китайцы на протяжении жизни имели несколько имён: в детстве — «молочное», или детское имя (сяо-мин, кит. упр. 小名, пиньинь xiǎo míng), взрослые получали официальное имя (мин, кит. упр. 名, пиньинь míng), служащие среди родных носили второе имя (цзы, кит. упр. 字, пиньинь zì), некоторые также брали псевдоним (хао, кит. упр. 号, пиньинь hào). Однако к середине 1980-х годов у взрослых стало принято иметь лишь одно официальное имя мин, хотя «молочные» имена в детском возрасте всё ещё были распространены[17]:164-165.
В русском языке между китайскими фамилией и именем обычно ставится пробел: Фамилия Имя, при этом имя пишется слитно. В старых источниках китайские имена записывали через дефис (Фэн Юй-сян), однако позднее стало принятым слитное написание[17]:167 (правильно — Фэн Юйсян). Наиболее распространённые китайские фамилии: Ли (кит. упр. 李, пиньинь Lǐ), Ван (кит. упр. 王, пиньинь Wáng), Чжан (кит. упр. 张, пиньинь Zhāng)[17]:164.
Китайские женщины, выходя замуж, как правило, сохраняют свои девичьи фамилии и не принимают фамилию мужа (в Китайской Народной Республике почти повсеместно), но дети, как правило, наследуют фамилию отца.
Топонимика
В китайском языке топонимы включают в себя идентификатор класса географического объекта. Идентификатор класса на китайском языке помещается в конце топонима. При этом названия озёр и гор могут записываться двояко: «X озеро»[18]/ «Озеро X» и «X гора»/«гора X».
Фразеологизмы и аллюзии
В настоящее время в китайской фразеологии наиболее распространённой является классификация, предложенная китайским лингвистом Ма Гофанем (马国凡), состоящая из пяти разрядов:
- Чэнъюй (кит. трад. 成語, упр. 成语, пиньинь chéngyŭ, буквально: «готовое выражение») — идиома.
- Яньюй (кит. трад. 諺語, упр. 谚语, пиньинь yànyŭ) — пословица
- Сехоуюй (кит. трад. 歇後語, упр. 歇后语, пиньинь xiēhòuyǔ, буквально: «речение с усечённой концовкой») — недоговорка-иносказание
- Гуаньюнъюй (кит. трад. 慣用語, упр. 惯用语, пиньинь guànyòngyŭ, буквально: «привычное выражение») — фразеологическое сочетание
- Суюй (кит. трад. 俗語, упр. 俗语, пиньинь súyǔ, буквально: «просторечное выражение») — поговорка
Помимо фразеологизмов в китайском языке, как древнем, так и современном, встречаются аллюзии, или прецедентные феномены, по-китайски называемые «дяньгу» (кит. упр. 典故), представляющие собой фразы из древних текстов (один из крупнейших источников — роман «Троецарствие»). Как и для фразеологизмов, в Китае выпускаются специальные словари таких выражений[19]. Присутствие «дяньгу», в частности, серьёзно осложняет понимание китайской классической поэзии, требуя от читателя большой образованности[20][21].
Интересный факт
Китайский язык занесён в Книгу рекордов Гиннесса как один из самых сложных языков мира (с точки зрения европейцев) из-за своей иероглифической письменности, а также широко распространённой омонимии, которую, впрочем, минимизуют те же иероглифы[22]. Вместе с тем, омофоны и омонимы в современном китайском минимизируются через окружающий контекст, а также путём добавления к ним слов-толкователей, которые контекст прилагают путём уточнения значения. В рекордном списке он упоминается в одном ряду с языками чиппева, хайда, табасаранским и эскимосским.
См. также
- Правила китайско-русской практической транскрипции
- Порядок написания черт в иероглифах
- Словари китайского языка
- Список китайских диалектов
- Буквенные слова современного китайского языка
- Экзамен HSK
- Цанцзе (письмо)
Примечания
- ↑ Ю. Б. Коряков. Китайские языки . Большая российская энциклопедия. Дата обращения: 17 июня 2017. Архивировано 12 апреля 2017 года.
- ↑ 2,0 2,1 *David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language (Cambridge: Cambridge University Press, 1987), p. 312. «The mutual unintelligibility of the varieties is the main ground for referring to them as separate languages.»
- Charles N. Li, Sandra A. Thompson. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar (1989), p 2. «The Chinese language family is genetically classified as an independent branch of the Sino-Tibetan language family.»
- Jerry Norman. Chinese (1988), p.1. «The modern Chinese dialects are really more like a family of languages».
- John DeFrancis. The Chinese Language: Fact and Fantasy (1984), p.56. «To call Chinese a single language composed of dialects with varying degrees of difference is to mislead by minimizing disparities that according to Chao are as great as those between English and Dutch. To call Chinese a family of languages is to suggest extralinguistic differences that in fact do not exist and to overlook the unique linguistic situation that exists in China.»
- ↑ Китайский язык // БРЭ. Т.14. М.,2009.
- ↑ Summary by language size Архивная копия от 23 января 2013 на Wayback Machine (англ.) // Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International.
- ↑ Chinese languages, Британская энциклопедия. Архивировано 8 декабря 2015 года. Дата обращения 30 ноября 2015.
- ↑ Москвичева С.А., Ли Сюэ. Категоризация номинаций языков в социолингвистическим пространстве Китайской Народной Республики // Вестник РУДН. — 2017. — № 4. — С. 1103—1117. — ISSN 2411-1236.
- ↑ Русский язык стал официальным языком в штате Нью-Йорк Архивная копия от 16 сентября 2010 на Wayback Machine
- ↑ Дэниэл Г. Пибл, SCML: структурное представление китайских иероглифов Архивная копия от 10 марта 2016 на Wayback Machine, 29 мая 2007
- ↑ Реформа китайской иероглифики // Наука и жизнь. — 2022. — № 5. — С. 67.
- ↑ Galambos, Imre. Orthography of Early Chinese Writing: Evidence from Newly Excavated Manuscripts. Budapest, 2006:12 n.4.
- ↑ По разным подсчётам, от 397 до 420 слогов. См.: Гун Ши (恭士)。Бэйцзин хуа ли цзю цзин ю дошао иньцзе? (北京话里究竟有多少音节?-- Сколько же слогов в пекинском диалекте?) // Чжунго юйвэнь (中国语文),1958,№ 4. Приводится по: Софронов М. В. Китайский язык и китайская письменность. М., 2007. С. 20
- ↑ Алексахин А.Н. Теоретическая фонетика китайского языка. Базовый курс теоретической фонетики современного китайского языка путунхуа. / Алексахин А.Н.. — Допущено Министерством образования и науки Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов педагогических вузов по специальности "Иностранные языки". Издание второе, исправленное и дополненное. — Москва: Восточная книга, 2011. — С. 342. — 1 -342 с. — ISBN 978-5-7873-0541-8.
- ↑ Алексахин А. Н. Теоретическая фонетика китайского языка
- ↑ 14,0 14,1 Солнцев В. М. Китайский язык // Лингвистический энциклопедический словарь. — 1990. — С. 225. — ISBN 5-85270-031-2.
- ↑ О. И. Завьялова. Китайский язык // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. 2006-- Т. 3. Литература. Язык и письменность. М., 2008. С. 643.
- ↑ В Китае родители пытались назвать своего ребёнка именем «@» Архивная копия от 6 апреля 2009 на Wayback Machine
- ↑ 17,0 17,1 17,2 Крюков М.В., Решетов А.М. Китайцы // Системы личных имён у народов мира. — М.: Наука, 1989. — С. 164—170.
- ↑ http://www.mwr.gov.cn/english1/20040802/38171.asp Архивная копия от 14 марта 2009 на Wayback Machine — Ministry of Water Resources
- ↑ Былевский В. П. Функции прецедентных феноменов (дяньгу) в текстах СМИ КНР // Электронный научный журнал «Медиаскоп». — 2015. — № 3.
- ↑ Федоренко Н. Китайская поэзия // Антология китайской поэзии / Перевод с китайского под общей редакцией Го Мо-Жо и Н. Т. Федоренко. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 1. — С. 11.
- ↑ Былевский В. П. Прецедентные феномены (дяньгу) в дискурсе СМИ КНР Архивная копия от 24 июля 2020 на Wayback Machine : диссертация на степень кандидата филологических наук : 10.0110 / [МГУ]. — Москва, 2016. — 275 с. : ил.
- ↑ Книга рекордов Гиннесса. Языковые рекорды. Самые сложные языки . Дата обращения: 9 августа 2011. Архивировано 25 августа 2011 года.
Литература
- Кожевников И. Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. М., 2005
- Юань Цзя-хуа. Диалекты китайского языка / Под ред. проф. Г.П. Сердюченко. — М.: Наука, 1965. — 55 с. — 1200 экз.
- Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. — М.: Цитадель-трейд, Лада, 2005. — 576 с. — 3000 экз. — ISBN 5-9564-0015-3.
- Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. М., 2007
- Духовная культура Китая: энциклопедия в 5 т. М., 2006. — Т. 3. Литература. Язык и письменность. 2008. 727 с. Авторы статей общего раздела «Язык и письменность» — О. И. Завьялова и А. М. Карапетьянц, авторы словарных статей о языке и письменности — О. И. Завьялова, И. Т. Зограф, Л. Р. Концевич, А. В. Немтинова, Ф. Ю. Тавровский, Р. Г. Шапиро. Избранная библиография работ на русском языке подготовлена В. П. Журавлевой
- Завьялова О. И. Большой мир китайского языка. М.: Восточная литература, 2010. 287 c. ISBN 978-5-02-036434-9.
Ссылки
- Задоенко Т. П. «Краткий очерк системы тонов современного китайского языка» Архивная копия от 9 января 2007 на Wayback Machine
- Китайское лингвистическое чудо — статья о языковой политике в КНР и современном китайском языкознании Архивная копия от 16 марта 2009 на Wayback Machine
Распознавание нарисованных символов
- Handwriting Recognition + Китайско-Английские словари Архивная копия от 10 февраля 2011 на Wayback Machine
Словари
- Китайский онлайн-словарь с рукописным вводом и поиском по пиньиню Архивная копия от 2 апреля 2022 на Wayback Machine
- Китайские словари для программы Lingvo
- Онлайн-версия Большого китайско-русского словаря под. ред. Ошанина, дополненная китайско-английскими словарями Архивная копия от 2 апреля 2022 на Wayback Machine
- Онлайновый китайско-русский словарь (заглавные слова в латинской транслитерации) Архивная копия от 6 июня 2013 на Wayback Machine
- Краткий русско-китайский словарь Архивная копия от 16 июля 2010 на Wayback Machine