Взаимопонятность

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

В лингвистике взаимопонятность — это взаимосвязь двух различных, но имеющих общие черты языков (например, принадлежащих одной языковой семье), носители которых могут понимать друг друга без серьёзной предварительной подготовки. Степень взаимопонятности иногда выступает в качестве одного из критериев разграничения понятий язык — диалект (см. Проблема «язык или диалект»).

Понятность между языками может быть асимметричной, когда носители языка 1 лучше понимают язык 2, чем носители языка 2 понимают язык 1. Именно тогда, когда понятность относительно симметрична, она считается взаимной. Взаимопонятность существует в разной степени среди похожих или географически близких языков, часто в контексте диалектного континуума.

Понятность

Часто для овладения каким-то языком, отличным от родного, необходимо приложить значительные усилия и потратить немало времени. Однако для многих генетически связанных взаимопонятных языков, похожих друг на друга в грамматике, словарном запасе, произношении и других аспектах, характерно сравнительно лёгкое достижение понимания между носителями этих языков. Взаимопонятными, но не связанными генетически могут быть креольские языки или соприкасающиеся географически неродственные языки.

Понятность языка может быть разной для различных групп населения, в зависимости от их словарного запаса, знакомства с другими культурами и темой дискуссии, их психо-когнитивных черт, владения родным языком (письменно/устно) и других факторов.

Взаимно понятные языки или варианты одного языка?

Зачастую два или более идиома, демонстрирующих высокую взаимную понятность, на деле считаются не вариантами одного языка, а отдельными языками, что может быть обусловлено политическими мотивами (например, молдавский и румынский языки). И наоборот, варианты одного языка могут не являться взаимно понятными в силу лексических, грамматических и иных различий. В частности, ломбардский, лигурский, венетский и сицилийский традиционно считаются диалектами итальянского языка, однако на деле коммуникация между монолингвами этих наречий может быть сильно затруднена в виду многочисленных лексико-грамматических и фонетических различий. Похожая картина наблюдается среди некоторых диалектов китайского и немецкого языков, которые развивались изолированно друг от друга или не находились под существенным влиянием центрального диалекта.

Некоторые взаимно понятные языки

Письменная и устная формы

Славянские языки

Германские языки

Романские языки

Тюркские языки

Кавказские языки

Прочие языки

Только устная форма

Только письменная форма

Примеры

См. также

Примечания

  1. Дуличенко А. Д. Введение в славянскую филологию. — 2-е изд., стер. — М.: «Флинта», 2014. — С. 377—378. — ISBN 978-5-9765-0321-2.
  2. Дуличенко А. Д. Введение в славянскую филологию. — 2-е изд., стер. — М.: «Флинта», 2014. — С. 486. — ISBN 978-5-9765-0321-2.
  3. Bø, I (1976). «Ungdom og naboland : en undersøkelse av skolens og fjernsynets betydning for nabospråkforståelsen». Rogalandsforskning 4.
  4. Gooskens, Charlotte (2007). «The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages». Journal of Multilingual and Multicultural Development 28 (6). doi:10.2167/jmmd511.0.
  5. Taagepera, Rein. The Finno-Ugric republics and the Russian state. — Routledge, 1999. — P. 100. — ISBN 978-0-415-91977-7.

Ссылки