Восточный иврит
Восточный иврит (ивр. עברית מזרחית ʕivrīθ mizraxīθ/иврит мизрахит) — одна из произносительных норм библейского иврита. Используется в литургии евреев Ближнего Востока (мизрахим).
Сефардское произношение евреев из Испании сильно отличается от восточного, хотя многие сефарды жили в среде мизрахим. Из восточного иврита отдельно выделяют йеменский вариант, так как он имеет абсолютно иную систему произношения гласных.
Термином «восточный иврит» могут описывать также акцент евреев с Ближнего Востока, возникший как компромисс между современным израильским и восточным литургическим вариантами иврита.
Особенности
Следующие черты выделяются в произношении евреев арабских стран. К ним могут быть добавлены отдельные особенности, связанные с местным арабским диалектом.
- Ударение стремится к последнему слогу, где бы оно ни было в стандартном библейском иврите.
- א произносится как гортанная смычка [ʔ], кроме случаев использования для обозначения гласной.
- ב без дагеша в одних странах произносится как [b] (напр. в Ираке), в других — как [v] (напр. в Марокко).
- ג без дагеша произносится как [ɣ] (арабский غ).
- ד без дагеша обычно — [d], но иногда встречается [ð] (как арабское ذ).
- ו в Ираке и Йемене [w], в других странах [v].
- ח произносится как [ħ] (арабский ح).
- ט = [tˤ] = ط
- כ произносится [x]
- ע = ʕ = ع
- צ = [sˤ] = ص
- ק обычно произносится как q\ق, но иногда встречается [k], [g], [ʕ].
- ר обычно дрожащий [r], но багдадские евреи произносят его как увулярный [ʀ], ближе как арабскому غ.
- ת без дагеша в одних странах [t] (под влиянием сефардского и арабского диалектного произношения), в других (в Ираке, Йемене) — [θ] (ар. ث).
- Гласные близки к сефардскому произношению, в частности цере=[e:], холам=[o:], большой камац=[a:].
Произношение евреев из неарабских стран отличается в некоторых аспектах. Так, персидские евреи не артикулируют арабские [ħ] и [tˤ], а большой камац произносят как [ɒ] (долгое [ā] в фарси).
История
В талмудическую эпоху было замечено, что произношение иврита и арамейского в Галилее (и, возможно, Сирии) отличается от произношения в Иудее и Вавилонии, прежде всего отсутствием произношения букв ע, ח, ה. Эта особенность до сих пор присутствует в самаритянском иврите.
После арабского завоевания Палестины и Месопотамии масореты проделали огромную работу по стандартизации и очищению произношения библейского иврита, испытывая влияние арабских грамматистов своей эпохи. Одним из последствий этого было установление произношения гортанных звуков так, как произносятся их арабские аналоги.
Были созданы три системы огласовки: вавилонская, тивериадская и палестинская, из которых наиболее распространилась тивериадская.
Процесс сближения с арабским дальше всего зашёл у вавилонских евреев. Например, в классическом арабском и некоторых месопотамских диалектах нет различия между звуками [e] и [a], и в соответствие с вавилонским произношением иврита нет различий между патахом (а), сеголем (е) и подвижным шва (ә), все они произносятся ближе к [æ]. Такое произношение до сих пор сохранено в йеменских общинах. В левантийских арабских диалектах, напротив, существует различие между [a] и [e], поэтому их различают палестинская и тивериадская системы.
Сефарды, после изгнания их из Испании в 1492 году, переселились в страны мусульман и заняли там высокие позиции, смешиваясь и влияя на местных евреев. Из-за этого, например, в Ираке закрепилось различение [a] и [e], которое отвергала вавилонская система произношения.
Литература
- Idelsohn, A.Z., Phonographierte Gesänge und Aussprachsproben des Hebräischen der jemenitischen, persischen und syrischen Juden: Vienna 1917
- Katz, K., Masoret ha-lashon ha-'Ivrit shel Yehude Aram-Tsova (ִHalab) bi-qeriat ha-Miqra ve-ha-Mishnah (The Hebrew Language Tradition of the Jews of Aleppo in the Reading of the Bible and Mishnah): Jerusalem 1981 (Hebrew) Edah ve-Lashon series vol. 7
- Katz, K., Masoret ha-qeri’ah shel qehillat Jerba ba-Miqra u-va-Mishnah (The Hebrew Language Tradition of the Community of Djerba, Tunisia) Edah ve-Lashon series vol. 2
- Morag, S., Masoret ha-lashon ha-'Ivrit shel Yehude Bagdad, bi-qeriat ha-Mikra ve-ha-Mishnah (The Hebrew Language Tradition of the Baghdad Community: the Phonology): Jerusalem 1977 (Hebrew) Edah ve-Lashon series vol. 1
- S. Morag, 'Pronunciations of Hebrew', Encyclopaedia Judaica XIII, 1120—1145
- Yeivin, I., The Hebrew Language Tradition as Reflected in the Babylonian Vocalization: Jerusalem 1985 (Hebrew)