Гимн Австрии

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Край гор и вод, страна потоков
Land der Berge, Land am Strome
Автор слов Паула фон Прерадович, 1946
Композитор Вольфганг Амадей Моцарт, 1791
Страна  Австрия
Утверждён 1947
Инструментальная версия

Land der Berge, Land am Strome (в переводе с нем. — «Страна гор, страна потоков») — с 22 октября 1946 года федеральный гимн Австрии.

Музыка гимна взята из последнего произведения Вольфганга Амадея Моцарта, «Масонской кантаты» (нем. Freimaurerkantate), законченного им за 19 дней до смерти, 5 декабря 1791 года. В современном музыковедении считается, однако, что именно эта мелодия написана не Моцартом, а его товарищем по масонской ложе Иоганном Хольцером. Для современного оркестрового состава мелодия конца XVIII века была аранжирована Максом Шёнхерром. Слова гимна были написаны Паулой фон Прерадович и утверждены на конкурсной основе в 1947 г.

Текущий текст

На немецком языке

Land der Berge, Land am Strome,

Land der Äcker, Land der Dome,

Land der Hämmer zukunftsreich!

Heimat großer Töchter und Söhne,

Volk begnadet für das Schöne,

Vielgerühmtes Österreich,

Vielgerühmtes Österreich!

Heiß umfehdet, wild umstritten,

Liegst dem Erdteil du inmitten

Einem starken Herzen gleich.

Hast seit frühen Ahnentagen

Hoher Sendung Last getragen,

Vielgeprüftes Österreich,

Vielgeprüftes Österreich.

Mutig in die neuen Zeiten,

Frei und gläubig sieh uns schreiten,

Arbeitsfroh und hoffnungsreich.

Einig laß in Bruderchören,

Vaterland, dir Treue schwören.

Vielgeliebtes Österreich,

Vielgeliebtes Österreich.

Перевод

Край гор и вод, страна потоков,

Край пашен и седых соборов,

Край молотов богата вечно

Великих край сынов и дочерей.

Народ твоей красою очарован,

О много воспеваемая Австрия,

О много воспеваемая Австрия.

Опалена враждою диких споров

Ты центр земель свидетель битв кровавых,

Подобно сердцу сильному ты нежно.

Несешь от ранних дней отважных предков

Бесценный груз высоких их посланий

О много раз испытанная Австрия,

О много раз испытанная Австрия.

Мы с мужеством в грядущие года,

Смотри, свободно, с верою шагаем,

Богатство, радуясь труду, встречаем.

Позволь единым хором сёстрам, братьям,

Отечество, дать тебе клятву в верности,

О многообожаемая Австрия,

О многообожаемая Австрия.

Версия на словенском языке

Последнюю строфу австрийского гимна также перевели на словенский для каринтийских словенцев, ниже представлен её перевод.

Hrabro v novi čas stopimo,
prosto, verno, glej, hodimo;
upa polni, delavni.
Bratski zbor prisega hkrati,
domovini zvestobo dati.
Ljubljena nam Avstrija,
ljubljena nam Avstrija.

Поправка феминисток

12 июля 2011 года австрийские феминистки добились включения в текст гимна слов «дочерей», считая отсутствие упоминания о них некорректным[1][2]. В результате вместо фразы Heimat bist du großer Söhne теперь в тексте стоят слова Heimat großer Töchter und Söhne. Версию гимна с подобными словами также записала певица Кристина Штюрмер, и после этого наследники автора слов Паулы фон Предрадович подали на Кристину в суд за нарушение авторских прав, но проиграли дело[3]. Также слово Brüderchöre (братские хоры) было заменено на Jubelchöre (хоры ликования, радости). Впервые обновлённый гимн Австрии прозвучал 31 декабря 2011 в Новогоднюю ночь.

См. также

Ссылки

Примечания

  1. Austria zmieni swój hymn Архивная копия от 11 января 2012 на Wayback Machine  (польск.)
  2. Почему в Европе носят дуршлаги на голове, а в США — нет?. Дата обращения: 29 декабря 2011. Архивировано 7 января 2012 года.
  3. Текст судебного решения. Дата обращения: 27 февраля 2012. Архивировано 22 марта 2012 года.