Гимн Германии

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Государственный гимн Германии
Автор слов Генрих Гоффманн фон Фаллерслебен, 1841
Композитор Йозеф Гайдн, 1797
Страна  Германия
Утверждён 1952 (слова)
Инструментальная версия гимна Германии

Гимн Германии представляет собой музыку Йозефа Гайдна в сочетании со стихами Генриха Гоффманна фон Фаллерслебена. Изначально мелодия Гайдна, сочинённая ещё в 1797 году, называлась «Песнь кайзера» (Kaiserlied) и посвящалась австрийскому императору Францу II (см. гимн Австро-Венгрии). Гоффманн написал стихи «Германия превыше всего» в 1841 году.

В 1952 году третий куплет «Песни немцев» (исполнялся без слов), был принят в качестве национального гимна ФРГ. В образовавшейся параллельно ГДР гимном стала песня «Возрождённая из руин» Ханса Эйслера на стихи Иоганнеса Бехера.

После объединения двух германских государств третий куплет «Песни немцев» стал официальным гимном объединённой Германии.

Интересные факты

В 1990 и 1994 годах также предлагалось сделать государственным гимном стихотворение Бертольта Брехта «Kinderhymne», однако данная инициатива не нашла поддержки у общественности.[1]

Текст

Мелодия гимна
Почтовая марка ФРГ 1957 года со словами из первой строки

Оригинал на немецком

Немецкий текст Кириллизация Транслитерация МФА

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
𝄆 Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt! 𝄇

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
𝄆 Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang! 𝄇

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
𝄆 Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland! 𝄇
[2][3][4][5]

Дойчланд, Дойчланд ибер аллес,
Ибер аллес ин дер вельт,
Венн эс штетс цу шуц унд труце
Брюдерлих цузамменхелт.
Фон дер Мас бис ан ди Мемель,
Фон дер Эч биз ан ден Бельт,
𝄆 Дойчланд, Дойчланд ибер аллес,
Ибер аллес ин дер вельт. 𝄇

Дойче фрауэн, дойче тройе,
Дойчер вайн унд дойчер занг
Золлен ин дер вельт бехальтен
Ирен альтен шёнен кланг,
Унс цу эдлер тат бегайстерн
Унзер ганцес лебен ланг.
𝄆 Дойче фрауэн, дойче тройе,
Дойчер вайн унд дойчер занг! 𝄇

Айнигкайт унд рехт унд фрайхайт
Фюр дас дойче фатерланд!
Данах ласт унс алле штребен
Брюдерлих мит херц унд ханд!
Айнигкайт унд рехт унд фрайхайт
Зинд дес глюккес унтерпфанд;
𝄆 Блю’ им гланце дизес глюккес,
Блюэ, дойчес фатерланд! 𝄇

[ˈdɔʏ̯t͡ʃ.lant ˈdɔʏ̯t͡ʃ.lant ˈyː.bɐ ˈa.ləs]
[ˈyː.bɐ ˈa.ləs ɪn dɛɐ̯ vɛlt]
[vɛn ɛs ˈʃtɛt͡s t͡sʊ ʃuːt͡s ʊnt ˈtʁʊ.t͡sə]
[ˈbʁyː.dɐ.lɪç t͡sʊ.ˈza.mən.ˌhɛːlt]
[fɔn dɛɐ̯ maːs bɪs an diː ˈmeː.məl]
[fɔn dɛɐ̯ ɛt͡ʃ bɪs an dɛn ˈbɛlt]
𝄆 [ˈdɔʏ̯t͡ʃ.lant ˈdɔʏ̯t͡ʃ.lant ˈyː.bɐ ˈa.ləs]
[ˈyː.bɐ ˈa.ləs ɪn dɛɐ̯ vɛlt] 𝄇

[ˈdɔʏ̯.t͡ʃə ˈfʁaʊ̯.ən ˈdɔʏ̯.t͡ʃə ˈtʁɔʏ̯.ə]
[ˈdɔʏ̯.t͡ʃɐ vaɪ̯n ʊnt ˈdɔʏ̯.t͡ʃɐ zaŋ]
[ˈzɔ.lən ɪn dɛɐ̯ vɛlt ˈbɛ.hal.tn̩]
[ˈiː.ʁən ˈal.tn̩ ˈʃøː.nəŋ klaŋ]
[ˈuns t͡sʊ ˈɛd.lɐ tat bə.ˈɡaɪ̯.stɐn]
[ˈun.zɐ ˈɡan.t͡səs ˈleː.bən laŋ]
𝄆 [ˈdɔʏ̯.t͡ʃə ˈfʁaʊ̯.ən ˈdɔʏ̯.t͡ʃə ˈtʁɔʏ̯.ə]
[ˈdɔʏ̯.t͡ʃɐ vaɪ̯n ʊnt ˈdɔʏ̯.t͡ʃɐ zaŋ] 𝄇

[ˈaɪ̯.nɪç.kaɪ̯t ʊnt ʁɛçt ʊnt ˈfʁaɪ̯.haɪ̯t]
[ˈfyːɐ̯ das ˈdɔʏ̯.t͡ʃə ˈfaː.tɐˌlant]
[da.ˈnaːx last ʊns ˈa.lə ˈʃtʁeː.bən]
[ˈbʁyː.dɐ̯.lɪç mɪt ˈhɛɐ̯t͡s ʊnt ˈhant]
[ˈaɪ̯.nɪç.kaɪ̯t ʊnt ʁɛçt ʊnt ˈfʁaɪ̯.haɪ̯t]
[zɪnt dɛs ˈglʏ.kəs ˈʊn.tɐ.p͡fant]
𝄆 [blyː ɪm ˈglan.t͡sə ˈdiː.zəs ˈglʏ.kəs]
[ˈblyː.ə ˈdɔʏ̯.t͡ʃəs ˈfaː.tɐˌ.lant] 𝄇

Перевод на русский

О, Германия, превыше
Ничего на свете нет!
Братство крови нас скрепляет
Для защиты и побед!
Слева Маас, справа Мемель
Снизу Эчи, сверху Бельт.
О, Германия, превыше
Ничего на свете нет!
 
Жены немцев, верность немцев
Песнь, вино, немецкий дух
Сохранить должны для мира
Столь прекрасный древний звук
Нас к поступкам благородным
Вдохновляют и ведут
Жены немцев, верность немцев
Песнь, вино, немецкий дух
 
Право, братство и свобода
Для Германии родной!
Будем к этому стремиться
Сердцем нашим и рукой!
Право, братство и свобода
Путь наш к счастью навсегда
Расцветай в сиянии счастья
Процветай, Германия!
[6]

См. также

Примечания

Ссылки