Гимн Австрии
Край гор и вод, страна потоков | |
---|---|
Land der Berge, Land am Strome | |
Автор слов | Паула фон Прерадович, 1946 |
Композитор | Вольфганг Амадей Моцарт, 1791 |
Страна |
|
Утверждён | 1947 |
Инструментальная версия |
Land der Berge, Land am Strome (в переводе с нем. — «Страна гор, страна потоков») — с 22 октября 1946 года федеральный гимн Австрии.
Музыка гимна взята из последнего произведения Вольфганга Амадея Моцарта, «Масонской кантаты» (нем. Freimaurerkantate), законченного им за 19 дней до смерти, 5 декабря 1791 года. В современном музыковедении считается, однако, что именно эта мелодия написана не Моцартом, а его товарищем по масонской ложе Иоганном Хольцером. Для современного оркестрового состава мелодия конца XVIII века была аранжирована Максом Шёнхерром. Слова гимна были написаны Паулой фон Прерадович и утверждены на конкурсной основе в 1947 г.
Текущий текст
На немецком языкеLand der Berge, Land am Strome, Land der Äcker, Land der Dome, Land der Hämmer zukunftsreich! Heimat großer Töchter und Söhne, Volk begnadet für das Schöne, Vielgerühmtes Österreich, Vielgerühmtes Österreich! Heiß umfehdet, wild umstritten, Liegst dem Erdteil du inmitten Einem starken Herzen gleich. Hast seit frühen Ahnentagen Hoher Sendung Last getragen, Vielgeprüftes Österreich, Vielgeprüftes Österreich. Mutig in die neuen Zeiten, Frei und gläubig sieh uns schreiten, Arbeitsfroh und hoffnungsreich. Einig laß in Bruderchören, Vaterland, dir Treue schwören. Vielgeliebtes Österreich, Vielgeliebtes Österreich. |
ПереводКрай гор и вод, страна потоков, Край пашен и седых соборов, Край молотов богата вечно Великих край сынов и дочерей. Народ твоей красою очарован, О много воспеваемая Австрия, О много воспеваемая Австрия. Опалена враждою диких споров Ты центр земель свидетель битв кровавых, Подобно сердцу сильному ты нежно. Несешь от ранних дней отважных предков Бесценный груз высоких их посланий О много раз испытанная Австрия, О много раз испытанная Австрия. Мы с мужеством в грядущие года, Смотри, свободно, с верою шагаем, Богатство, радуясь труду, встречаем. Позволь единым хором сёстрам, братьям, Отечество, дать тебе клятву в верности, О многообожаемая Австрия, О многообожаемая Австрия. |
Версия на словенском языке
Последнюю строфу австрийского гимна также перевели на словенский для каринтийских словенцев, ниже представлен её перевод.
Hrabro v novi čas stopimo,
prosto, verno, glej, hodimo;
upa polni, delavni.
Bratski zbor prisega hkrati,
domovini zvestobo dati.
Ljubljena nam Avstrija,
ljubljena nam Avstrija.
Поправка феминисток
12 июля 2011 года австрийские феминистки добились включения в текст гимна слов «дочерей», считая отсутствие упоминания о них некорректным[1][2]. В результате вместо фразы Heimat bist du großer Söhne теперь в тексте стоят слова Heimat großer Töchter und Söhne. Версию гимна с подобными словами также записала певица Кристина Штюрмер, и после этого наследники автора слов Паулы фон Предрадович подали на Кристину в суд за нарушение авторских прав, но проиграли дело[3]. Также слово Brüderchöre (братские хоры) было заменено на Jubelchöre (хоры ликования, радости). Впервые обновлённый гимн Австрии прозвучал 31 декабря 2011 в Новогоднюю ночь.
См. также
- Германская Австрия, чудесная земля (гимн)
- Sei gesegnet ohne Ende (Гимн Австрии в 1929—1938) годах)
- Гимн Австро-Венгрии
Ссылки
- Музыка гимна (без слов)
- Гимн Австрии (Аудиопоток Real Player)
- Ноты мелодии гимна Австрии
- Гимн в исполнении австрийских болельщиков на чемпионате Европы по футболу 2008
- Гимн в исполнении сборной Австрии по футболу
Примечания
- ↑ Austria zmieni swój hymn Архивная копия от 11 января 2012 на Wayback Machine (польск.)
- ↑ Почему в Европе носят дуршлаги на голове, а в США — нет? . Дата обращения: 29 декабря 2011. Архивировано 7 января 2012 года.
- ↑ Текст судебного решения . Дата обращения: 27 февраля 2012. Архивировано 22 марта 2012 года.