Перейти к содержанию

Потофё

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Потофё

Упоение в веществе супа «потофе-с»!

Е. П. Иванов. Меткое московское слово[1]

Стол накрыт, на него поставлен большой глиняный горшок; прекрасный белый хлеб нарезан ровными ломтиками; их бросают в горшок и заливают горячей похлёбкой. Остаётся только пожелать друг другу доброго аппетита. […] Вслед за тем было подано мясо с подоспевшей овощной приправой, — кому не придётся по вкусу эта простая, но отличная кухня?

Потофё, пот-о-фё, потофе́, потафе́, потафю́[3] (фр. pot-au-feu, pɔ.to.fø — букв. «котелок на огне») — традиционное блюдо французской кухни, известное на территории страны ещё со времён раннего Средневековья и наследовавшее древнеримским похлёбкам[4]. Представляет собой густой наваристый суп из говядины и овощей, который в процессе варки подают в качестве как первого, так и второго блюда: бульон и варившиеся в нём мясо и овощи подают раздельно[5]. Согласно французской гастрономической энциклопедии Ларусс, сытный потофе составляет целый обед[6]. Похожим на потофё жидким блюдом во французской кухне является мармит — непроцеживаемая и неосветляемая старинная похлёбка[7].

В течение многих веков потофё был самым востребованным блюдом во Франции за семейным столом. Традиция раздельной подачи основы и гарнира появилась в эпоху Ренессанса, в XVI веке. В XVII веке ко французскому двору прибыли испанские принцессы Анна Австрийская и Мария Терезия Испанская, благодаря их любви к родной олье подриде потофё обогатилось дополнительными ингредиентами, хотя испанское барочное блюдо приводило в ужас классических французских поваров. Виконт Андре де Мирабо видел в потофё одну из опор французской монархии. В конце XVIII века, когда рестораны с дежурным блюдом потофё стали заменять в Париже старые харчевни, на современной набережной Великих Августинцев рядом с рынком птицы появился «Вечный мармит» с котлом, кипевшим день и ночь, в котором варились каплуны и бычье мясо. Как только из котла доставали кусок готового мяса, в него сразу отправлялся такой же кусок сырого мяса. Гастрософ Александр Гримо де ла Реньер утверждал, что за 86 лет, что работал «Вечный мармит», в его котле побывало полмиллиона каплунов[4]. После Великой Французской революции потофё стал национальным блюдом[8]. На севере Франции и в центральной её части потофё готовили из мяса быка с разнообразными бобовыми. На юге Франции потофё был более сложным блюдом: к говядине, на испанский манер, добавляли свинину, хамон и колбасы. В Гаскони аналогом потофё выступал пуль-о-пот, обязанный своей популярностью королю Генриху IV[4]. В современной французской кухне, несмотря на тенденцию отхода от классических супов, потофё входит в десятку самых популярных блюд. Термин «потофё» используется во французской кухне для обозначения большого котла из жаропрочного материала, например, меди, для приготовления супов[9].

Для приготовления потофё требуется мясной бульон, отварная говядина и овощи (корнеплоды и листовые). Для потофё выбирают разную говядину: как жирную (грудинка, покромка), так и постную (лопатка, пашина) и студенистую (рулька, хвост), а также мозговые кости. Традиционные овощи для потофё — морковь, репа, пастернак, репчатый лук, чеснок, лук-порей, сельдерей. Картофель для потофе не обязателен и отваривается отдельно. Блюдо подают в два этапа. Сначала сервируют обезжиренный бульон с гренками, иногда сырными, затем тосты с костным мозгом. Далее на блюде следует нарезанное мясо в окружении отварных овощей, посыпанное крупной солью и молотым перцем. Из приправ к мясу сервируют корнишоны, тёртый хрен, горчицу, пикули, маринованную свёклу и репчатый лук[6][10]. К потофё обычно подают красные вина[4].

Во Франции потофё — символ благополучной семейной жизни[10]. В «Былом и думах» А. И. Герцен излагает позицию Прудона на брачные отношения «без особого равенства развития, основанные на удобстве, на хозяйстве, […] на гигиене». В них, со слов Прюдона, жена берётся как сиделка, как добрая хозяйка, pour avoir un bon pot-au-feu, «чтобы иметь хороший обед»[11]. Прудон шутил над их общим знакомым N, который был счастлив, потому что «у него жена не настолько глупа, чтобы не умела приготовить хорошего pot au feu, и не настолько умна, чтобы толковать о его статьях»[12].

Популярное блюдо нашло отражение в произведениях классиков французской литературы. Героиня новеллы «Ожерелье» Ги де Мопассана Матильда, очаровательная девушка из бедной семьи, которая вышла замуж за мелкого чиновника, мечтала о тонких обедах и изысканных яствах, о сверкающем серебре и тонком фарфоре в тот момент, когда её муж снимал крышку с супника с потофе[13]. В романе Оноре де Бальзака «Евгении Гранде» по бедности потофе собираются готовить из воронов[14]. В переводах на русский язык потофе заменяют на «бульон» или «суп с капустой».

В русской аристократической кухне потофё появился в XIX веке[6], по данным автора «Поварского искусства» 1902 года П. М. Зеленко, в России по названием «потофе» фигурировал суп с капустой[15]. Е. И. Молоховец в «Подарке молодым хозяйкам» приводит рецепт потофе — супа с савойской капустой на основе жёлтого бульона (с обжаренными кореньями), в котором отваривают ошпаренные и свёрнутые в шарики капустные листья[16].

В рассказе «Горы» М. В. Авдеева официант ресторана «Дюссо», касимовский татарин в чёрном фраке с завитыми волосами и салфеткой в руке, поверг рассказчика в величайшее затруднение, поинтересовавшись у него, что тот предпочитает: потофе или бранвас[17]. В русской литературе слово «потофё» употреблялось в переносном значении «обыватель, мещанин»[3]. Крутицына, героя романа П. Д. Боборыкина «Солидные добродетели», считали «пресным, слащавым, наклонным к „pot-au-feu“ и, наконец, скучным»[18]. К. А. Скальковский в своём труде о балете «В театральном мире» характеризовал русских балерин как любящих семью и своё искусство, настоящих pots au feu[19].

Примечания

  1. Иванов Е. П. Трактирные половые и ресторанные официанты // Меткое московское слово. — М.: Моск. рабочий, 1982. — С. 280. — 320 с. — 50 000 экз.
  2. Гёте И. В. Кампания во Франции 1792 года. Перевод А. Михайлова под редакцией Н. Вильмонта // Собрание сочинений. В 10-ти томах. Воспоминания и встречи / Пер. с нем. Под общ. ред А. Аникста и Н. Вильмонта. Коммент. Н. Вильмонта. — М.: Художественная литература, 1980. — Т. 9. — С. 305. — 495 с. — 200 000 экз.
  3. 3,0 3,1 Н. И. Епишкин, 2010.
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 Néstor Luján, 2003.
  5. Charles Sinclair, 2004.
  6. 6,0 6,1 6,2 В. В. Усов, 2017.
  7. Эскофье О. Петит мармит на 10 человек // Кулинарный путеводитель. Рецепты от короля французской кухни / Пер. с фр. М. В. Орьевой. — М.: Центрполиграф, 2005. — С. 153. — 824 с. — ISBN 5-9524-1475-3.
  8. I. Haslinger, 2010.
  9. Erhard Gorys, 1997.
  10. 10,0 10,1 М. Зубакин, 2003.
  11. Герцен А. И. Былое и думы. Часть IV. Н. Х. Кетчер (1842—1847) // Собрание сочинений в тридцати томах. — М.: Издательство Академии наук СССР, 1956. — Т. 9. — С. 239. — 354 с. — 25 000 экз.
  12. Герцен А. И. Былое и думы. Часть V. Глава XLI // Собрание сочинений в тридцати томах. — М.: Издательство Академии наук СССР, 1956. — Т. 10. — С. 196. — 533 с. — 23 000 экз.
  13. Мопассан Г. де. Ожерелье // Собрание сочинений в семи томах / Составление и общая редакция Н. М. Любимова. — М.: Правда, 1977. — Т. 3. — С. 212. — 448 с. — 375 000 экз.
  14. Бальзак О. де. Евгения Гранде // Собрание сочинений в 24 томах. — М.: Правда, 1960. — Т. 6. — С. 61. — 526 с. — 350 000 экз.
  15. П. М. Зеленко, 1902.
  16. Е. И. Молоховец, 2012.
  17. Викитека
  18. Боборыкин П. Д. XI // Солидные добродетели. — СПб.: Товарищество М. О. Вольфа, 1900. — С. 108. — 524 с.
  19. Скальковский К. А. Вместо предисловия. Как я сделался театралом // В театральном мире. Наблюдения, воспоминания и рассуждения. — СПб.: Типография А. С. Суворина, 1899. — С. VII. — 395 с.

Литература

  • Пот-о-фе // Французская кухня. — М.: Директ-Медиа, 2010. — Т. 4. — С. 44. — 72 с. — (Кухни народов мира).
  • Зубакин М. «По-то-фе» // Французская кухня. — М.: ТЕРРА — Книжный клуб, 2003. — С. 17—18. — 239 с. — ISBN 5-275-00784-1.
  • потофё // Исторический словарь галлицизмов русского языка / Епишкин Н. И. (сост.). — 2010.
  • Зеленко П. М. Суп потофе // Поварское искусство. — СПб.: Типография А. С. Суворина, 1902. — С. 57—58. — 585 с.
  • Молоховец Е. И. Суп с савойской капустой — потофе // Подарок молодым хозяйкам. — М.: Эксмо, 2012. — С. 37. — 816 с. — ISBN 978-5-699-59217-3.
  • Усов В. В. Суп потофе // Основы кулинарного мастерства: искусство приготовления закусок и основных блюд / Владимир Усов, Лидия Усова. — М.: Эксмо, 2017. — С. 257—258. — 384 с. — (Кулинарное искусство. От профессионалов). — ISBN 978-5-699-80934-9.
  • Erhard Gorys. Pot au feu // Das neue Küchenlexikon. Von Aachener Printen bis Zwischenrippenstück. — München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. — S. 412. — 599 S. — ISBN 3-423-36008-9.
  • Ingrid Haslinger. Die O(g)liosuppe // Dampf stieg aus dem Topf hervor: Eine Kulturgeschichte der Suppen aus aller Welt. — 1. Auflage. — Wien: Mandelbaum Verlag, 2010. — S. 120—122. — 268 S. — ISBN 978385476-338-3.
  • Néstor Luján, Juan Perucho. Los cocidos en el resto de Europa // El Libro de la Cocina Española, Gastronomía e Istoria. — Tusquets Editores, 2003. — P. 114—118. — 472 p. — (Los 5 Sentidos). — ISBN 84-8310-877-1.
  • Sinclair C. Pot au feu // Dictionary of Food: International Food and Cooking Terms from A to Z. — Second Edition. — London: A & C Black[англ.], 2004. — P. 457. — 632 p. — ISBN 978-1-4081-0218-3.