Молдавско-румынский словарь

Эта статья написана в рамках энциклопедии Руниверсалис и находится в стадии проработки и развития
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Молдавско-румынский словарь
молд. Dicționar moldovenesc-românesc
рум. Dicționar moldovenesc-românesc
Автор Василий Николаевич Стати
Жанр Словарь
Язык оригинала молдавский, румынский
Оригинал издан 2003 (1-е изд.)
2011 (2-е изд.)
Издатель Кишинёв
ISBN 9975-78-248-5

Молдавско-румынский словарь (молд. Dicţionarul moldovenesc-românesc) впервые выпущен в 2003 году и подготовлен доктором исторических и кандидатом филологических наук В. Н. Стати. Появление словаря сопровождалось широкой общественной дискуссией унионистов и молдовенистов. В центре дискуссии оказался стержневой вопрос будущности Молдавии как самостоятельного государства.

Предыстория

Первую попытку издания молдавско-румынского словаря предпринял в 1918 году активист Союза молдавских солдат и организатор Военно-молдавского съезда Василий Цанцу. Однако это издание не сохранилось[1].

Первоисточники

Начала молдавской лексикографии восходят к XVI веку (Лексикон Пётр VI Хромой, 1588 год).

В 1672 году был опубликован Греческо-славянско-молдавско-латинский словарь Н. Спафария.

В начале 1960-х годов отдел диалектологии Института языкознания и литературы Академии Наук МССР предпринял масштабную работу по составлению Молдавского лингвистического атласа. Как вспоминал участник этого проекта, впоследствии автор Молдавско-румынского словаря В. Н. Стати, «4 года мы с коллегами выезжали в экспедиции в Приднестровье, где собирали материал для атласа. Объездили там все молдавские села, добрались даже до Луганска, многое записывали на магнитофон. По богатству научно систематизированного материала это был уникальный пятитомный труд формата А3. Вошли в него и материалы, собранные сотрудниками нашего института во многих регионах Советского Союза, от Карпат до Владивостока, в местах компактного проживания молдаван. Работая над атласом, я в полной мере осознал, как красив и богат родной язык. Гордился, что стал одним из авторов такого монументального труда». Материалы Атласа Стати широко использовал для своего словаря[2].

Академия наук Молдавской ССР выпустила в 1985 году фундаментальный «Толковый словарь молдавского языка» в 2 томах (молд. Dicţionarul explicativ al limbii moldoveneşti)[2].

Также словарь базируется на материале румынских словарей, вышедших до 1960 года[2], и на лексическом богатстве, увековеченном на картах Молдавского Лингвистического Атласа (ALM)[2].

Издание

Словарь был издан в 2003 году по инициативе депутата парламента Ивана Петровича Калина[1].

В 2011 году вышло второе издание, доработанное и дополненное. Его рекомендовал к публикации член-корреспондент АНМ Рубин Удлер. Словарь издала Типография Академии Наук Республики Молдова. Во втором издании словаря впервые введены в научный оборот более 1000 молдовенизмов, почерпнутых из славянских грамот, вышедших из Молдавской государственной канцелярии в 1392 – 1503 гг[2].

Оценки

Словарь вызвал резкую критику унионистов и румынских политических кругов, настаивавших на версии несамостоятельности молдавского языка и считающих его диалектом румынского. Это, по их мнению, должно быть достаточным основанием, чтобы отвергнуть саму идею словаря. Бывший советский поэт Григорий Виеру обзывал автора «лэпадэтурэ» — подонком. Адриан Пэунеску в румынском парламенте обрушился на Стати со словами ненависти за словарь[1].

«Прочитал, что сказали о Словаре [Василия Стати] некоторые наши ученые-филологи, подлинные авторитеты в своей сфере. «Глупость, бред, заблуждение, свинство». Только это они сумели сказать. Человек с улицы может позволить себе сказать: «Глупость и бред», профессионал же обязан анализировать и опровергать аргументами, — отметил румынский академик Михня Бериндей.— С другой стороны, чем объясняется тот факт, что так много народа, не обязательно «бредящего», покупало и продолжает покупать этот «бред»? Это явление должны объяснить социологи и специалисты по социальной психологии, которые оперировали бы со знанием дела и с соответствующими доводами.[...] Мы оплевываем обсуждаемый Словарь, а народ его покупает»[3].

Сторонники молдавской идентичности акцентируют внимание на том, что молдавская государственность и письменность имеют гораздо более древние корни, чем румынская[4]. Cам автор, В. Н. Стати, указывал: «Никто из добросовестных исследователей не оспорил корректность моих переводов слов и выражений. Я же в тысячный раз не устану объяснять, что в структурно-языковом плане молдавский и румынский — близкородственные языки, у них одинаковые склонения и спряжения, общая литературная форма, общие корни, общий основной словарный фонд. Но по своей социальной, историко-культурной сути специфика молдавского языка очевидна. Он несравненно богаче румынского, поскольку отражает исконно молдавскую многовековую историю. Лингвоним «молдавский язык» древнее лингвонима «румынский язык» на 5 веков! Из этого и вытекает вопрос — почему мой словарь так остервенело отвергли унионисты? Потому что он разом рушит их ключевую вульгарную формулу: один язык — одна страна»[1].

Ссылки

Примечания