Коколиче

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Коколиче (Cocoliche) — итало-испанский пиджин, на котором говорили итальянские иммигранты в Аргентине в период с 1880 по 1950 годы.

История

В период с 1880 по 1900 годы в Аргентину и Уругвай прибыло огромное количество итальянских иммигрантов, большинство из которых были бедняками, не владевшими испанским языком. Как и другие иммигранты, итальянцы тесно общались с местным креольским населением, что в итоге способствовало формированию смеси испанского с итальянским и его диалектами. Этот пиджин получил уничижительное название коколиче (cocoliche).

Правильный итальянский никогда не использовался в Аргентине, потому что большинство иммигрантов использовали свои местные диалекты и не владели в достаточной мере стандартным итальянским. Это обстоятельство помешало развитию культуры итальянского языка в Аргентине, который в последующие десятилетия постепенно выходил из употребления. Применение коколиче ограничивалось только первым поколением итальянских иммигрантов, так как их дети, учась, работая и служа в армии, использовали испанский язык, что со временем способствовало постепенному выходу из употребления этой формы речи. Коколиче юмористически изображали в литературных произведениях и в Аргентинском оперном театре, например, актёром Дарьо Виттори (Dario Vittori).

Влияние

Некоторые слова коколиче перешли в лунфардо:

  • manyar (есть, кушать) от mangiare -> в лунфардо: есть, кушать
  • lonyipietro (дурак)
  • fungi (гриб) -> в лунфардо: шляпа
  • vento (ветер) -> в лунфардо: деньги
  • matina (утро)

См. также

  • Адониран Барбоза — автор песен, использовавший в своих произведениях аналогичный итало-португальский язык

Ссылки