Стандартный испанский язык
Стандартный испанский язык (исп. Español estándar) является разновидностью испанского языка, которая признана образовательным стандартом органами-регуляторами языка (Королевской академией испанского языка и Ассоциацией академий испанского языка) и носит нормативный характер. Как и в любом стандартном языке, стандартизация может касаться определённых аспектов языка, особенно лексики и различных разделов грамматики (оставляя за рамками стандартизации различные аспекты просодии, прагматики и некоторые тонкости синтаксиса). В этом смысле понятие стандартного испанского языка относится в основном к письменному языку, поскольку в плане фонологии диалекты испанского языка различаются, и фактически существуют разные национальные стандарты испанского языка в разных странах.
Происхождение
Стандартный испанский происходит из средневекового кастильского диалекта. В 1085 году кастильцы завоевали город Толедо, бывший столицей королевства вестготов. Местный диалект (castellano), на котором разговаривали в Толедо с XIII века, стал основой для стандарта письменного испанского языка. Первые шаги к стандартизации кастильского диалекта предпринял в XIII веке король Альфонсо X («Альфонсо Мудрый»), который собрал учёных и переводчиков при своём дворе в Толедо. Король руководил составлением документов, некоторые из них составлял собственноручно, стремясь убедиться, что они написаны на правильном кастильском. За время правления Альфонсо X придворными учёными было написано большое количество трудов по истории, астрономии, юриспруденции и другим областям знаний, многие из которых были переведены из арабских источников. Это способствовало распространению научных знаний в недавно созданных университетах Европы и оказало влияние на культурные процессы Треченто.
Первым шагом к формальной стандартизации языка стал выход в свет «Грамматики испанского языка» (исп. Gramática castellana), опубликованной в 1492 году известным историком, грамматистом и поэтом Антонио де Небриха. Большой вклад в развитие испанского языка сделал Хуан де Вальдес в своём труде 1535 года «Diálogo de la lengua». Начальный этап в истории развития испанского языка, условно охватывающий период между Х и XV веками, называют староиспанским (исп. castellano antiguo). Промежуточный этап от староиспанского к современному испанскому, вариант испанского языка периода конца XV — конца XVII веков в российской лингвистике именуется средневековым испанским (исп. español medieval). Поскольку староиспанский язык достаточно близок к современному письменному испанскому языку, можно без особого труда научиться читать средневековые испанские документы. В начале XVII века письменный язык, используемый чиновниками всех регионов Испанского королевства, принял форму, которая была окончательно урегулирована как норма Королевской академией испанского языка в следующем столетии. Испанский язык XVI—XVII веков иногда называют классическим испанским языком, благодаря расцвету литературы того периода.
Испанские колонии и Королевская Академия испанского языка
Во время Испанской империи стандартный письменный испанский язык в был основном основан на мадридском наречии, хотя его происхождение иногда связывают и с другими городами, в частности, Вальядолидом[1].
В испанских колониях в Северной и Южной Америке мадридское наречие в разговорной речи было быстро утрачено. Даже в административных центрах, таких как Лима и Мехико, фонетика и грамматика местных диалектов заметно отличались от кастильской версии. В письменном же варианте испанского языка вариации были куда менее заметны. Это было обусловлено тем, что в колониальный период корпус письменных источников испанского формировался главным образом в образовательных учреждениях, прежде всего университетах, а также административных и судебных органах Испании.
В 1713 году была основана Королевская академия испанского языка, основной целью которой была нормализация языка: «исправить слова и выражения кастильского языка с максимально возможным приличием, изяществом и чистотой»[2]. На протяжении XVIII века Академия разрабатывала средства стандартизации испанского языка, в частности, между 1726 и 1793 годами она опубликовала «словарь кастильского языка, в котором объясняется истинный смысл слов, а также их природа и качество, а также фразы и формы речи, пословицы, поговорки и другие вопросы, относящиеся к использованию языка»[3], в 1741 году — орфографию испанского языка[4], а в 1771 году — грамматику испанского языка[5]. Слова испанского языка, используемые в латиноамериканских странах, стали записываться в словари как «американизмы» начиная с XIX века.
Современные проблемы стандартизации
Вопрос о стандартизации испанского языка приобрел особую актуальность с появлением электронных СМИ, когда носители различных диалектов получили доступ на радио, телевидение и, в последнее время, в Интернет. Слабость влияния стандартной формы языка на разговорную речь стала важной темой для обсуждения.
Существующая политика лингвистического централизма побуждала некоторых авторов утверждать, что проблемы фрагментации испанского языка не существует, и достаточно просто подражать образцам речи образованной группы носителей языка. Один автор, например, повторил доктрину Рамона Менендеса Пидаля, заявив, что возможно, [выступающие] в одном или нескольких средствах массовой информации в определённый момент могут вызывать беспокойство из-за использования в своей речи простонародных форм. […] [В то же время] потребности общества и культурные требования, предъявляемые этим средствам массовой информации […] потребуют от выступающих более высокого уровня языковой культуры. Поэтому у них возникнет сильный стимул как для повышения уровня владения языком, так и для его [языка] унификации[6].
Проблемы в сфере разговорного испанского языка обострились по крайней мере с 1950-х годов, когда из коммерческих соображений возникла потребность сформировать единые требования к киностудиям, работавшим с дублированием на испанский голливудских фильмов: необходимо было иметь единую лексику, грамматические особенности и произношение испанского, которые не могли бы отождествляться как принадлежащие какой-либо конкретной испаноговорящей стране. Эта цель вскоре оказалась недостижимой: стремление к стандартизации языка препятствовало передаче языковыми средствами тонких нюансов интимного или повседневного тона. Тем не менее, можно говорить о стремлении к определённой стандартизированной фонетике в странах Латинской Америки. Дублирование, произведённое в самой Испании, отличалось по своим характеристикам довольно существенно.
На первом Международном конгрессе испанского языка, который состоялся в 1997 году в Сакатекасе (Мексика), возникли разногласия вокруг концепции стандартного испанского языка. Некоторые участники конгресса, в частности испанский писатель Хосе Антонио Миллан[исп.], выступали за учреждение некоего «общего испанского языка», который включал бы минимальное количество общей лексики большинства диалектов. Другие, такие как журналист Фермин Бокос[исп.] (директор международной радиостанции Radio Exterior de España), отрицали существование проблемы и высказывали идею о превосходстве кастильского диалекта над другими. Наконец, эксперты из Латинской Америки, такие как Лила Петрелла, предложили концепцию так называемого «нейтрального испанского языка» (исп. El español neutro)[7], который может быть разработан для использования в чисто описательных текстах, но различия между диалектами в отношении семантики и прагматики не позволяют сформировать единый стандартный диалект, который имел бы одинаковую лингвистическую ценность для всех испаноязычных. Прежде всего, некоторые грамматические структуры невозможно сформировать нейтральным образом из-за различий в используемых глагольных спряжениях (например, использование личного местоимения 2-го лица vos в Аргентине, Уругвае, Парагвае и странах Центральной Америки, тогда как в других испаноязычных странах используется форма tú, а большинство колумбийцев, как правило, используют для этого в неофициальном общении форму usted, — и все три местоимения требуют разных глагольных спряжений). Таким образом, одна из трех версий спряжения всегда будет звучать непривычно в какой-то испаноязычной стране.
С учётом того, что единый нейтральный испанский язык для всех испаноговорящих невозможен, было сформировано четыре стандартизованных варианта испанского, используемых в переводах, а в последнее время в кинопроизводстве некоторых компаний:
- Кастильский испанский (исп. Dialecto castellano septentrional) для самой Испании;
- Риоплатский испанский (исп. Español rioplatense) для Уругвая, Парагвая и Аргентины (с использованием восео);
- Мексиканский испанский (исп. Español mexicano) для США, Канады, Мексики, Центральной Америки (хотя последний регион в значительной степени использует восео) и остальной испаноязычной Америки);
- Испанский для международных организаций, таких как ООН, ОАГ и их соответствующих специализированных органов. При этом очевидно, что, например, испанский язык для ООН отличается от испанского для ОАГ, поскольку Испания не входит в ОАГ. В члены ООН Испания была принята только в 1956 году, хотя, согласно принятому в 1945 году Уставу ООН испанский язык был в числе официальных языков ООН.
На рынке телевещания испаноязычная Америка рассматривается как единая территория для распространения телепрограмм, поэтому телепрограммы дублируются на так называемый «нейтральный испанский язык», что позволяет избежать идиом и слов, которые могут иметь негативные коннотации в какой-либо из стран, где будут показаны эти программы. Этот вариант «американского нейтрального испанского языка» обладает следующими особенностями:
- использует только форму ustedes для местоимения второго лица множественного числа, независимо от того, является обращение формальным или неформальным (в отличие от использования формы vosotros для неформального обращения в Испании);
- использует tú (а не vos) для местоимения второго лица единственного числа;
- использует единое произношение s, c (перед e или i) и z.
Формируется тенденция к распространению «американского нейтрального испанского» в Колумбии (из-за наличия множества региональных диалектов), Венесуэле (благодаря индустрии производства «мыльных опер» на испанском языке) и Мексике, где расположена большая часть испаноязычных СМИ.
Американский нейтральный испанский ранее распространялся с телепрограммами в Испании (в частности, с мультфильмами производства США) до тех пор, пока они не были дублированы в самой Испании.
Ещё одним мотивом для унификации испанского является необходимость для многонациональных компаний осуществлять перевод руководств, локализацию программного обеспечения, веб-сайтов и т. д. с английского на испанский. Очевидно, что это легче осуществлять, опираясь на одну нейтральную версию испанского языка, чем создавать разные версии для каждой страны или региона, в противном случае пришлось бы создавать более двадцати версий. Результатом было формирование нейтрального испанского — версии, которая пытается избежать региональных различий, таких как восео, или терминов, которые могут быть идентифицированы со специфическими странами (например, для «компьютера» термин в испаноязычной Америке — computadora, за исключением нескольких стран, которые предпочитают форму computador, в то время как в Испании наиболее частым термином является ordenador, в результате Microsoft Windows использует нейтральный термин equipo). Этот нейтральный испанский разработан с помощью глоссариев, которые описывают предпочтительные термины и условия, которых следует избегать.
Примечания
- ↑ Penny, Ralph. Variation and Change in Spanish. — Cambridge University Press, 2000. — С. 199.. — «Whatever might be claimed by other centres, such as Valladolid, it was educated varieties of Madrid Spanish that were mostly regularly reflected in the written standard.».
- ↑ исп. fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza
- ↑ «Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las frases o motivos de hablar, los proverbios o refranes y otras cosas convenientes del uso de la lengua»
- ↑ Ortografía de la lengua española
- ↑ Gramática de la lengua española
- ↑ Gastón Carrillo Herrera, «Tendencias a la unificación idiomática hispanoamericana e hispánica», in Presente y futuro de la lengua española, Volume II (Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, 1964), pp. 17-34. Quoted in Alberto Gómez Font, Donde dice… debiera decir… (Buenos Aires: Áncora, 2006), p. 240.
- ↑ Lila Petrella . Дата обращения: 28 октября 2018. Архивировано 28 октября 2018 года.
Литература
- Bentivegna, Diego (1999), Amado Alonso y Américo Castro en Buenos Aires : entre la alteridad y el equilibrio, en Narvaja de Arnoux, E. y Bein, R. Prácticas y representaciones del lenguaje, Buenos Aires: EUDEBA, 1999. pp. 135—156
- Borges, Jorge Luis (1974), Obras Completas, Buenos Aires: Emecé.
- Castro, Américo (1941), La peculiaridad lingüística rioplatense y su sentido histórico, Buenos Aires: Losada
- Krashen, Stephen (1998): «Language shyness and heritage language development». In Krashen, S., Tse, L. and McQuillan, J. (eds.), Heritage language development. Culver City, CA: Language Education Associates. pp. 41-50
- VV. AA. (1998), Actas del Primer Congreso Internacional de la lengua española, México DF: Siglo XXI.