Трудности перевода
Трудности перевода | |
---|---|
Lost in Translation | |
![]() | |
Жанр | мелодрама |
Режиссёр | София Коппола |
Продюсер |
Росс Катц София Коппола |
Автор сценария |
София Коппола |
В главных ролях |
Билл Мюррей Скарлетт Йоханссон |
Композитор |
Кевин Шилдс |
Кинокомпания | Focus Features |
Прокат |
Focus Features (США) Tohokushinsha Film (Япония) |
Длительность | 102 мин |
Бюджет | 4 млн $ |
Сборы | 118,7 млн $ |
Страна |
|
Язык | английский, японский |
Год | 2003 |
Ссылки | |
IMDb | ID 0335266 |
«Трудности перевода» (англ. Lost in Translation) — американский художественный фильм 2003 года режиссёра Софии Копполы.
Экзистенциальная мелодрама, в которой Билл Мюррей исполняет роль Боба Харриса, увядающей американской кинозвезды, переживающей кризис среднего возраста, когда он отправляется в Токио для рекламы виски Suntory. Там он дружит с другой американкой по имени Шарлотта, молодой женщиной и недавней выпускницей колледжа в исполнении Скарлетт Йоханссон. В фильме также снимаются Джованни Рибизи и Анна Фэрис. Фильм исследует темы отчуждения и разъединения на фоне культурного перемещения в Японии. Дальнейший анализ критиков и ученых был сосредоточен на том, что фильм бросает вызов общепринятым условностям повествования и нетипично изображает романтику.
Премьера фильма состоялась 29 августа 2003 года на Международном кинофестивале в Теллуриде[англ.][1]. Фильм вышел в ограниченный прокат под эгидой Focus Features 12 сентября 2003 года в США[2] и собрал в первый выходной проката 925 087 долл. Спустя три недели дистрибьютор выпустил картину в широкий прокат и по состоянию на 21 марта 2004 года она заработала 119 млн долл. по всему миру при бюджете в 4 млн долл.[3].
Лента собрала четыре номинации на премию «Оскар» (включая «Лучший фильм» и «Лучшая мужская роль» Биллу Мюррею), но победила всего в одной — «Лучший оригинальный сценарий». «Золотой глобус» также не оставил фильм без внимания: на церемонии вручения фильм победил в трёх категориях (включая «Лучший фильм — комедия или мюзикл») и номинировался ещё в двух. Девятнадцатилетняя Скарлетт Йоханссон и Билл Мюррей получили награду Британской академии «BAFTA» в категориях «Лучшая актриса главной роли» и «Лучший актёр главной роли» соответственно. В общей сложности картина получила 77 всевозможных кинонаград и была выдвинута ещё на 66.
По сей день фильм считается одним из идеальных образцов независимого американского кино[4]. В конце 2000-х ведущие критики и киноиздания назвали фильм одним из лучших за прошедшее десятилетие[5].
Сюжет
Фильм открывается сценой того, как Боб Харрис (Билл Мюррей), известный американский актёр, приезжает в столицу Японии Токио и поселяется в одной из гостиниц в центре города. Работа у Харриса высокооплачиваемая, и в то же время несложная — он рекламирует виски «Сантори».
В одном отеле с Харрисом проживает молодая выпускница Йельского университета Шарлотта (Скарлетт Йоханссон), приехавшая в Токио с мужем-фотографом Джоном (Джованни Рибизи). Шарлотта почти не видит своего мужа, который большую часть времени проводит на работе. Боб, со своей стороны, имея за плечами 25-летний брак, чувствует нехватку романтических отношений и переживает кризис среднего возраста.
Ночью, после того, как Боб в очередной раз не может заснуть, он приходит в бар отеля, где видит Шарлотту, сидящую вместе с мужем и его друзьями. Они улыбаются друг другу, и она подзывает официанта, чтобы тот передал Харрису небольшую чашку с орешками. После этого, каждой ночью, Боб и Шарлотта встречаются в том же баре, за тем же столиком. После очередной встречи, девушка приглашает Харриса составить ей компанию на вечеринке у её друзей. После ночи танцев, пения и прогулок они проникаются взаимными теплыми чувствами, которые граничат с сильной симпатией.
В следующие несколько дней с ними происходит множество приключений: от посещения больницы и стрип-клуба до пожарной тревоги в гостинице. Между героями постоянно возникает неловкость, как между людьми, которые испытывают нечто большее, чем просто дружеские чувства, но при этом не могут об этом говорить в силу многих причин. Один из последних вечеров герои проводят в одном номере, смотря кино и обсуждая свои жизни. Впервые за долгое время, они спокойно засыпают.
Наступает день отъезда Боба из Токио. Он звонит Шарлотте, просит принести вниз его пиджак, но в номере её нет. Через некоторое время она все-таки приходит ко входу с пиджаком и прощается с ним. Уже в такси, на полпути к аэропорту, Боб понимает, что не смог сказать всё, что хотел. Проезжая мимо огромной толпы, Боб случайно замечает Шарлотту и просит таксиста остановиться. Харрис догоняет девушку, и они обнимаются. На прощание он что-то шепчет ей на ухо и целует в губы. Чувство недосказанности ушло.
В финальной сцене фильма Боб направляется в аэропорт, чтобы покинуть столицу Японии.
В ролях
|
|
Производство
Сценарий

Бросив колледж[6], София Коппола часто ездила в Токио, пробуя себя в различных профессиях в сфере моды и фотографии[7]. Не зная, чем заняться в карьере, она описала этот период как «своего рода кризис»[6], когда она бродила по городу, размышляя о своем будущем[8]. Она полюбила Токио, отмечая потусторонние качества, присущие иностранцам, которые борются с чувством джетлага в незнакомой обстановке[9]. Через много лет она остановилась на карьере режиссера и вернулась в город, остановившись в отеле Park Hyatt Tokyo для продвижения своего первого полнометражного фильма, драмы 1999 года «Девственницы-самоубийцы»[10].
Коппола начала писать «Трудности перевода» после возвращения домой из этого пресс-тура[11]. Под влиянием своего пребывания в Токио она решила написать сценарий[10], действие которого происходит там, и начала формировать историю о двух персонажах, переживающих «романтическую меланхолию» в отеле Park Hyatt Tokyo[12]. Копполу давно привлекали неоновые вывески города, и в фильме Токио приобрел «мечтательное настроение»[7]. Она пригласила своего друга Брайана Райтцелла[англ.], который в итоге стал музыкальным продюсером фильма, для создания миксов для сборника в стиле дрим-поп, которые она слушала во время работы над фильмом, чтобы помочь создать это настроение[13].
Коппола изначально не писала сценарий в традиционной форме, ссылаясь на сложность разработки полного сюжета. Вместо этого она предпочла написать «маленькие абзацы»[12], основанные в основном на разрозненных впечатлениях и опыте ее жизни в Токио, которые затем адаптировала в сценарий. Среди первых изображений, которые она включила в сценарий, был ее друг Фумихиро Хаяси, исполняющий в караоке песню группы Sex Pistols «God Save the Queen», которую Коппола слышала в его исполнении во время работы в Токио[8]. Написав первые 20 страниц с помощью своего брата Романа Копполы, она вернулась в Токио за дальнейшим вдохновением[11]. Там она снимала на видео всё, что могла использовать в качестве дополнительного пособия для написания сценария[14].
Коппола с самого начала представляла себе Мюррея в роли Боба, желая показать «его более чувствительную сторону» и забавляясь его образом, одетым в кимоно[10]. Она описала свои образы Мюррея как важный источник вдохновения для сюжета[15]. Для создания образа Шарлотты Коппола опиралась на свои собственные чувства дезориентации двадцатилетней девушки, ссылаясь на напряжение в отношениях со своим тогдашним мужем Спайком Джонзом как на источник влияния на отношения между Шарлоттой и Джоном[16]. Она также черпала вдохновение в образе Фрэнни из романа Дж. Д. Сэлинджера «Фрэнни и Зуи», находя привлекательной «идею о том, что у хорошенькой девушки может случиться срыв»[6].
В процессе развития отношений между Бобом и Шарлоттой, Копполу вдохновило сопоставление персонажей, переживающих схожие внутренние кризисы на разных этапах своей жизни[17]. В качестве источника вдохновения для их отношений она привела динамику отношений между Хамфри Богартом и Лорен Бэколл в фильме «Глубокий сон»[11]. Коппола сообщила, что практически не переписывала сценарий[18], работа над которым заняла шесть месяцев и в итоге составила 75 страниц[11], что намного короче, чем средний сценарий художественного фильма[19]. Несмотря на опасения, что сценарий был слишком коротким и «снисходительным» для того, чтобы включить в него подборку ее личного опыта, она решила начать производство фильма[6].
Разработка
Коппола утверждала, что без Мюррея она бы не сняла фильм «Трудности перевода»[20]. У актёра был номер с бесплатным вызовом для потенциальных клиентов, заинтересованных в его участии, но у него была репутация затворника, с которым было трудно связаться[21]. Коппола неустанно добивалась его, посылала телефонные сообщения и письма в течение нескольких месяцев[17]. Она также искала людей в своей профессиональной сети, которые могли бы помочь ей установить контакт[22]. Она наняла сценариста Митча Глейзера, который был давним другом Мюррея, чтобы тот получил раннюю версию сценария и попытался убедить его[16]. Глейзер был впечатлен сюжетом и сказал, что часто звонил актеру, говоря ему: «Ты должен это прочитать», но тот не давал ответа. После года уговоров Мюррей, наконец, согласился встретиться с Копполой в ресторане, чтобы обсудить фильм[16]. Затем он согласился на роль, сказав: «Она потратила много времени, чтобы уговорить меня быть тем парнем. В конце концов, я почувствовал, что не могу её подвести»[22].
Несмотря на согласие Мюррея, Копполе пришлось поверить ему на слово, поскольку он не подписал официального контракта[11]. Она описала это как «нервотрепку», гадая, появится ли он на съемках в Токио[11]. Она обсудила этот вопрос с режиссером Уэсом Андерсоном, который ранее работал с актёром и подбодрил её, сказав: «Если он сказал, что сделает это, он появится»[11]. Копполе понравилась игра Йоханссон в фильме «Мэнни и Ло», она запомнила её «как милую маленькую девочку с хриплым голосом»[10]. Затем она пригласила Йоханссон в ресторан, чтобы обсудить роль[23]. Первоначально режиссер опасалась, что 17-летняя Йоханссон может быть слишком юной для роли героини, которой уже за двадцать, но потом пришла к выводу, что она выглядит старше и может убедительно сыграть эту роль[24]. Коппола предложила Йоханссон роль без прослушивания, и она согласилась[23].
Чувствуя личную заинтересованность в проекте, Коппола хотела сохранить за собой право окончательного монтажа и опасалась, что сделка по распространению с североамериканской студией поставит под угрозу её влияние[11]. Кроме того, было маловероятно, что студия окажет такую поддержку, учитывая небольшой объем сценария и отсутствие формального участия Мюррея. Вместо этого она и ее агент решили продать права на зарубежное распространение фильма нескольким компаниям, чтобы покрыть производственные расходы в размере 4 миллионов долларов[11]. Сначала она заключила сделку с японской компанией Tohokushinsha Film, затем с дистрибьюторами во Франции и Италии, и, наконец, с международным подразделением Focus Features для оставшегося зарубежного рынка[11]. Собрав воедино финансирование от нескольких дистрибьюторов, Коппола уменьшила влияние какого-либо одного инвестора[25]. Не зная, появится ли Мюррей в Токио, Коппола потратила 1 миллион долларов из бюджета[11], зная, что его отсутствие обречет фильм на провал. Когда он наконец приехал, за несколько дней до начала съемок, она описала чувство значительного облегчения[26].
Съёмки

Основные съёмки начались 29 сентября 2002 года[27] и продолжались 27 дней[10]. В условиях жесткого графика и ограниченного бюджета в 4 миллиона долларов США съемки проходили шесть дней в неделю и отличались «беготней»: Коппола стремилась оставаться мобильной с небольшой съемочной группой и минимальным оборудованием[14]. Она проводила мало репетиций и придерживалась гибкого графика, иногда отменяя планы съемок, чтобы снять что-то, что она заметила на месте, если считала, что это лучше подходит для сюжета[28]. Поскольку сценарий был скудным, недостающие детали часто устранялись во время съёмок, и Коппола позволила значительное количество импровизации в диалогах, особенно со стороны Мюррея[18]. Например, в сцене, где Боба фотографируют для виски Suntory, Коппола поощряла Мюррея спонтанно реагировать на фотографа, шепча ему имена, которые он повторял за Мюрреем в качестве нерепетированного диалога, например, «Роджер Мур»[18][15].
Хотя ключевыми членами съемочной группы были американцы, которых Коппола пригласила в Токио, большая часть съемочной группы была нанята на месте[28]. Это оказалось сложной задачей, поскольку большинство японцев не могли общаться с Копполой на английском языке, поэтому обе стороны полагались на переводы двуязычного помощника режиссера и осветителя[14]. Коппола рассказала о съемках в ресторане, которые затянулись на 10-15 минут, что, по ее словам, было нормальным явлением для американских съемок[10], но это вызвало неприятие со стороны владельца ресторана, который впоследствии отключил свет, а японский менеджер по съемкам уволился[11]. Несмотря на это, по словам Копполы, она старалась приспособиться к японскому стилю съемок, не желая навязывать подход, к которому ее съемочная группа не привыкла[14].
Коппола работала над визуализацией фильма в тесном сотрудничестве со своим оператором-постановщиком Лэнсом Акордом. Она показала ему и другим ключевым членам съемочной группы созданную ею книгу фотографий, которые отражали визуальный стиль, который она хотела передать в фильме[18]. Чтобы вызвать у Боба чувство изоляции, Коппола и Акорд использовали неподвижные кадры в отеле и избегали заметных движений камеры. Они также неоднократно обсуждали возможность съемки на любительские камеры, но в итоге решили, что пленка лучше подходит для романтического подтекста истории. Коппола заметила: «Пленка дает небольшую отстранённость, что для меня больше похоже на воспоминания. Цифровая съёмка — это больше настоящее время»[14]. Акорд считал, что новые пленочные материалы позволят уменьшить необходимость в чрезмерном освещении, и в итоге использовал 35-мм плёнку Kodak Vision 500T 5263 для ночных экстерьеров и Kodak Vision 320T 5277 при дневном свете. Большая часть фильма была снята на камеру Aaton 35-III, а в закрытых помещениях использовалась меньшая Moviecam Compact[29].
Используя высокоскоростные плёнки, Акорд предпочитал как можно чаще использовать доступный свет[30], дополняя его искусственным освещением только в случае необходимости. По его словам, для ночных экстерьеров он «никогда» не устанавливал свет, полагаясь на естественное освещение городских улиц Токио. При съемке интерьеров в отеле Park Hyatt Tokyo он полагался в основном на существующие источники освещения отеля, снимая на широко открытой диафрагме и сильно обрезая свет, чтобы устранить отражения в окне отеля. По словам Акорда, он слышал возражения по поводу освещения от некоторых японских инженеров, которые не привыкли полагаться в такой степени на доступный свет и были обеспокоены тем, что экспозиция будет недостаточной. Акорд, уверенный в том, что запас плёнки выдержит более низкое освещение, в итоге отснял большую часть фильма с недоэкспозицией в два стопа[30].
Многие места съёмок были действующими деловыми и общественными местами, включая бар «Нью-Йорк» в отеле Park Hyatt Tokyo и Сибуйский диагональный пешеходный переход. На общественных улицах и в метро не было получено разрешения на съёмку[20], и в качестве массовки использовались случайные прохожие[14]. Коппола описала съемку как «документальную»[10], поэтому она беспокоилась о том, что её может остановить полиция, и поэтому у нее была минимальная съемочная группа[14]. В отеле съёмка в общественных местах была разрешена только в час или два ночи, чтобы не мешать гостям. В заключительной сцене фильма, где Боб и Шарлотта прощаются друг с другом, Коппола сообщила, что ей не нравится диалог, который она написала в сценарии, поэтому Мюррей сымпровизировал шепот на ухо Йоханссон. Слишком тихий, чтобы его можно было разобрать, Коппола рассматривала возможность дублирования звука в сцене, но в итоге решила, что лучше, чтобы это «осталось между ними»[18]. После завершения съемок Коппола руководила 10-недельным монтажом под руководством Сары Флэк в Нью-Йорке[31].
Критика
Фильм получил широкое признание критиков, особенно за игру Мюррея, а также за режиссуру и сценарий Копполы. На сайте Rotten Tomatoes фильм получил рейтинг одобрения 95 % на основе 232 рецензий со средней оценкой 8,4/10[32]. По мнению критиков сайта, «эффективно балансируя между юмором и тонким пафосом, София Коппола создает трогательную, меланхоличную историю, которая служит витриной для Билла Мюррея и Скарлетт Йоханссон»[32]. На сайте Metacritic, который присваивает нормализованный рейтинг рецензиям, фильм получил средний балл 89 из 100 на основе 44 рецензий, что свидетельствует о «всеобщем признании»[33].
Фильм был положительно воспринят большинством мировых кинокритиков и возглавлял списки лучших фильмов года множества киноаналитиков[34]. Более 235 кинокритиков со всего мира признали «Трудности перевода» лучшим фильмом 2003 года[34]; большинство отмечало «изумительную» актёрскую игру Билла Мюррея и «очень сильный» сценарий[35].
- «„Трудности перевода“ тонут в противоречиях. Это комедия о меланхолии, любовный роман без завершения и фильм о путешествии, который почти не затрагивает дорогу» — Ричард Корлисс, Time[36]
- «После этого фильма становится понятно, что София Коппола — режиссёр с собственным взглядом на все» — Дэвид Энсен, Newsweek[37]
- «Мюррей все ещё может сделать гораздо больше даже с поднятой бровью, чем кто-либо со времён Граучо Маркса» — Элеанор Ринджел Джиллеспи, Atlanta Journal-Constitution[38]
- «В Японии самый экстремальный деликатес идёт рука об руку с броскостью, и Коппола предлагает оба для нашего удовлетворения. Это пьянящее, галлюцинаторное комбо. „Трудности перевода“ — лучший фильм о нарушении биоритма из всех когда-либо снятых» — Питер Рэйнер, New York Magazine[39]
Награды и номинации
|
|
Литература
- King, Geoff. Lost in Translation. — 2010. — 150 с.
Примечания
- ↑ Mitchell, Elvis. Telluride Marks Its 30th Year With a Passing of Torches, The New York Times (1 сентября 2003). Архивировано 13 мая 2011 года. Дата обращения 25 марта 2009.
- ↑ Lost in Translation - Box Office Data, Movie News, Cast Information . The Numbers. Дата обращения: 19 февраля 2011. Архивировано 2 февраля 2013 года.
- ↑ Lost in Translation (2003) . Box Office Mojo. Дата обращения: 19 февраля 2011. Архивировано 2 февраля 2013 года.
- ↑ King, 2010, p. 3.
- ↑ Bill Georgaris. The 21st Century's Most Acclaimed Films (англ.). They Shoot Pictures, Don't They? (3 января 2012). Дата обращения: 5 декабря 2012. Архивировано 1 октября 2012 года.
- ↑ Перейти обратно: 6,0 6,1 6,2 6,3 Sofia Coppola has a little humor and, now, a big film. Father Francis and husband Spike? Not a factor. / Director-writer's sophomore effort translates into growing respect, San Francisco Chronicle (September 20, 2003). Архивировано 10 марта 2016 года. Дата обращения 15 апреля 2022.
- ↑ Перейти обратно: 7,0 7,1 (September 23, 2003) «Sofia Coppola on 'Lost in Translation'».
- ↑ Перейти обратно: 8,0 8,1 An upstart, casual but confident, Los Angeles Times (September 7, 2003). Архивировано 28 октября 2020 года. Дата обращения 15 апреля 2022.
- ↑ Sofia Coppola: Hollywood princess, The Independent (January 2, 2004). Архивировано 28 октября 2020 года. Дата обращения 15 апреля 2022.
- ↑ Перейти обратно: 10,0 10,1 10,2 10,3 10,4 10,5 10,6 Mitchell, Wendy Sofia Coppola Talks About 'Lost In Translation,' Her Love Story That's Not 'Nerdy' . IndieWire (February 4, 2004). Дата обращения: 3 мая 2020. Архивировано 13 августа 2019 года.
- ↑ Перейти обратно: 11,00 11,01 11,02 11,03 11,04 11,05 11,06 11,07 11,08 11,09 11,10 11,11 (Fall 2003) «Tokyo Story».
- ↑ Перейти обратно: 12,0 12,1 (January 2004) «Sofia Coppola: Cool and the gang» 14 (1).
- ↑ An invisible role, Los Angeles Times (September 11, 2003). Архивировано 28 октября 2020 года. Дата обращения 15 апреля 2022.
- ↑ Перейти обратно: 14,0 14,1 14,2 14,3 14,4 14,5 14,6 Lost In Translation . Focus Features. Дата обращения: 3 мая 2020. Архивировано 1 октября 2003 года.
- ↑ Перейти обратно: 15,0 15,1 Allen, Greg Mafia Princess: An Interview with Sofia Coppola . Greg.org (August 31, 2003). Дата обращения: 3 мая 2020. Архивировано 12 октября 2003 года.
- ↑ Перейти обратно: 16,0 16,1 16,2 (September 2006) «Something About Sofia».
- ↑ Перейти обратно: 17,0 17,1 (September 8, 2003) «Sofia's Choice».
- ↑ Перейти обратно: 18,0 18,1 18,2 18,3 18,4 Chumo, Peter N. II (January–February 2004). «Honoring the Little Moments: Lost in Translation» 11 (1).
- ↑ New film legends of the fall, Variety (October 12, 2003). Архивировано 3 апреля 2019 года. Дата обращения 15 апреля 2022.
- ↑ Перейти обратно: 20,0 20,1 Stern, Marlow Sofia Coppola Discusses 'Lost in Translation' on Its 10th Anniversary . The Daily Beast (September 12, 2013). Дата обращения: 7 мая 2020. Архивировано 14 января 2020 года.
- ↑ What about Bill?, Los Angeles Times (February 29, 2004). Архивировано 28 октября 2020 года. Дата обращения 15 апреля 2022.
- ↑ Перейти обратно: 22,0 22,1 (August 31, 2003) «The Coppola Smart Mob».
- ↑ Перейти обратно: 23,0 23,1 Scarlett fever, The Guardian (December 28, 2003). Архивировано 11 июля 2019 года. Дата обращения 15 апреля 2022.
- ↑ Young heart and old soul, Los Angeles Times (November 9, 2003). Архивировано 28 октября 2020 года. Дата обращения 15 апреля 2022.
- ↑ King, 2010, p. 8.
- ↑ Our Own Private Hollywood . Elle (October 7, 2010). Дата обращения: 3 мая 2020. Архивировано 28 октября 2020 года.
- ↑ 'Lost' on Location. Focus Features.
- ↑ Перейти обратно: 28,0 28,1 Word is terrific for Coppola's 'Translation', The Hollywood Reporter (August 15, 2003).
- ↑ Alexander Ballinger. New cinematographers : Lance Acord, Jean-Yves Escoffier, Darius Khondji, John Mathieson, Seamus McGarvey, Harris Savides. — London: Laurence King, 2004. — 192 pages с. — ISBN 1-85669-334-1, 978-1-85669-334-9.
- ↑ Перейти обратно: 30,0 30,1 (January 2004b) «Channeling Tokyo for 'Lost in Translation'» 85 (1): 123–124.
- ↑ Editor Flack in Fashion for Coppola's 'Lost' Pic, The Hollywood Reporter (September 10, 2003).
- ↑ Перейти обратно: 32,0 32,1 Lost in Translation (2003) . Rotten Tomatoes. Дата обращения: 10 июля 2020. Архивировано 5 июня 2020 года.
- ↑ Lost in Translation (2003) . Metacritic. Дата обращения: 12 мая 2020. Архивировано 17 июня 2020 года.
- ↑ Перейти обратно: 34,0 34,1 King, 2010, p. 22.
- ↑ King, 2010, p. 27.
- ↑ Ричард Корлисс. A Victory for Lonely Hearts (англ.) (недоступная ссылка). Time (15 марта 2003). Дата обращения: 20 мая 2012. Архивировано 18 мая 2013 года.
- ↑ Дэвид Энсен. Scarlett Fever (англ.) (недоступная ссылка). Newsweek (14 сентября 2003). Дата обращения: 20 мая 2012. Архивировано 7 мая 2012 года.
- ↑ Элеанор Ринджел Джиллеспи. Lost in Translation (англ.) (недоступная ссылка). Atlanta Journal-Constitution. Дата обращения: 20 мая 2012. Архивировано 3 мая 2012 года.
- ↑ Питер Рэйнер. Sleepless in Tokyo (англ.). New York Magazine. Дата обращения: 20 мая 2012. Архивировано 7 февраля 2012 года.
- Фильмы по алфавиту
- Фильмы 2003 года
- Фильмы Софии Копполы
- Фильмы — лауреаты премии «Золотой глобус» за лучший фильм — комедия или мюзикл
- Фильмы — лауреаты премии «Независимый дух» за лучший фильм
- Фильмы — лауреаты премии «Сезар»
- Фильмы на английском языке
- Трагикомедийные фильмы США
- Фильмы-мелодрамы США
- Фильмы о Токио
- Фильмы о Японии
- Фильмы-драмы США
- Фильмы США 2003 года
- Фильмы-драмы Японии
- Фильмы Японии 2003 года
- Трагикомедийные фильмы Японии
- Фильмы-мелодрамы Японии
- Фильмы — лауреаты кинопремии «Бумажный Густль»