Словарь:пожалеть
Русский
Морфологические и синтаксические свойства
будущ. | прош. | повелит. | |
---|---|---|---|
Я | пожале́ю | пожале́л пожале́ла |
— |
Ты | пожале́ешь | пожале́л пожале́ла |
пожале́й |
Он Она Оно |
пожале́ет | пожале́л пожале́ла пожале́ло |
— |
Мы | пожале́ем | пожале́ли | пожале́ем пожале́емте |
Вы | пожале́ете | пожале́ли | пожале́йте |
Они | пожале́ют | пожале́ли | — |
Пр. действ. прош. | пожале́вший | ||
Деепр. прош. | пожале́в, пожале́вши | ||
Пр. страд. прош. | — |
по-жа-ле́ть
Глагол, совершенный вид, переходный, тип спряжения по классификации А. Зализняка —1a☒. Образование страдательного причастия прош. вр. невозможно. Соответствующий глагол несовершенного вида —жалеть. Приставка: по-; корень: -жал-; суффикс: -е; глагольное окончание: -ть [Тихонов, 1996].
Произношение
Семантические свойства
Значение
- почувствовать жалость, сострадание к кому-либо; сжалиться над кем-либо ◆ Ей бы пожалеть дочку, приголубить, а она ― криком да кулаком. И. Грекова, «Перелом», 1987 г. [НКРЯ]
- испытывая жалость, сострадание к кому-либо, воздержаться от неприятных, обременительных действий, поступков по отношению к нему ◆ Людям государственно мыслящим, каковы националисты, следует пожалеть Россию и отстоять её от внутренней угрожающей ей гибели. М. О. Меньшиков, «Кого выбирать в парламент», 1912 г. [НКРЯ] ◆ Он убеждал Марину, что Вольф еще слишком слаб, что она должна была его пожалеть и оставить в покое. Г. А. Газданов, «Призрак Александра Вольфа», 1947 г. [НКРЯ]
- позаботиться, проявить любовь, поласкать ◆ Почему́ ка́ждый раз, когда́ Лимонов и Шарогородский, посме́иваясь, называ́ли безда́рными его́ люби́мых поэ́тов и худо́жников, ей хоте́лось уви́деть Никола́я, погла́дить его́ по волоса́м, приласка́ть, пожале́ть его́? В. С. Гроссман, «Жизнь и судьба», 1960 г. [НКРЯ] ◆ По дороге я вздумал пожалеть молодого козла, погладил между рожек. А. В. Иличевский, «Перс», 2009 г. [НКРЯ]
- опечалиться, испытать сожаление о ком-либо, чём-либо или по поводу чего-либо ◆ Да, уважа́емый, мо́жно, в о́бщем и це́лом, пожале́ть, что мы до войны́ не встреча́лись. В. С. Гроссман, «Жизнь и судьба», 1960 г. [НКРЯ] ◆ ― Я ду́маю, ― стра́нно усмехну́вшись, отве́тил прокура́тор, ― что есть ещё кое-кто́ на све́те, кого́ тебе́ сле́довало бы пожале́ть бо́лее, чем Иуду из Кириафа, и кому́ придётся гора́здо ху́же, чем Иуде! М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита», 1929–1940 гг. [НКРЯ] ◆ Бисмарк откликнулся немедленно, предупредив султана, что если тот откроет Проливы для англичан, то ему придется об этом пожалеть. Владимир Дегоев, «Россия и Бисмарк», 2001 г. // «Звезда» [НКРЯ]
- поберечь, сохранить при себе, не пожелать дать кому-либо ◆ Но ради такого открытия можно и жизни не пожалеть! Г. Б. Адамов, «Тайна двух океанов», 1939 г. [НКРЯ] ◆ Их уже раза три закрывали, так теперь они напуганы, но если не пожалеть сотни-другой, можно увидеть штуки такие, что и в Париже не всегда встретишь! М. П. Арцыбашев, «Миллионы», 1912 г. [НКРЯ]
Синонимы
Антонимы
Гиперонимы
Гипонимы
Родственные слова
Ближайшее родство | |
|
Список всех слов с корнем жал- | [править] | |
---|---|---|
|
Этимология
Происходит от по- + жалеть, далее от праслав., от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. жалити (др.-греч. ὀλοφύρεσθαι), русск. жалеть, укр. жаліти, болг. жа́ля, жале́я, сербохорв. жа̏лити, словенск. žáliti, чешск. želet, словацк. želeť; с др. ступенью корневого гласного: др.-русск. желя «печаль, скорбь». Родственно лит. gélti, gẽlia, gė́elė «очень болеть, жалить», gìlstu, gilaũ, gìlti «заболеть», латышск. dzelt «колоть», англос. cwëlan «умирать», др.-в.-нем. quëlan «испытывать боль». С другим вокализмом: др.-в.-нем. quâla ж. «мучение», арм. kełem| «мучаю, терзаю». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
Перевод
Список переводов | |
|
Анаграммы
Библиография
Для улучшения этой статьи желательно:
|