Гимн Киргизии

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Гимн Кыргызской Республики
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
Автор слов Ж. Садыков,
Ш. Кулуев, 1992 год
Композитор Н. Давлесов,
К. Молдобасанов, 1992 год
Страна  Киргизия
Утверждён 18 декабря 1992 года
прослушать

Госуда́рственный гимн Кыргызской Республики (кирг. Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни) — один из государственных символов Кыргызской Республики, наряду с флагом и гербом. Гимн утверждён 18 декабря 1992 года постановлением Верховного совета Киргизской Республики № 1141-XII. Первоначально гимн состоял из трёх куплетов и припева, однако, постановлением Жогорку Кенеша Кыргызской Республики № 2648-V от 27 декабря 2012 года второй куплет был исключён[1].

Гимн создан композиторами Насыром 0Давлесовым и Калыем Молдобасановым на слова поэтов Жалила Садыкова и Шабданбека Кулуева.

Текст гимна

Зачеркнутый текст указывает на удаленный стих.

Киргизский текст

Кириллица Латиница Арабица Монголица Транскрипция МФА

Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

Кайырма:
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.


Кайырмасы

Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

Кайырмасы[1][2]

Aq mönggülüü asqa zoolor, talaalar,
Elibizdin jani menen barabar.
Sansiz qilim Ala-Toosun mekendep,
Saqtap keldi bizdin ata-babalar.

Qayirma:
Alghalai ber, qirghiz el,
Azattiqtin jolunda.
Örkündöi ber, ösö ber,
Öz taghdiring qolungda.

Bayirtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna dayar dilin berüügö.
Bul intimaq el birdigin shiretip,
Beiquttuqtu beret qirghiz jerine.


Qayirmasi

Atqarilip eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltin, murasin,
Iyiq saqtap urpaqtargha bereli.

Qayirmasi

،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار

:قايىرما
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە


قايىرماسى

،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى

قايىرماسى

ᠠᠬ᠎ᠠ ᠮᠥᠩᠭᠦᠯᠦᠭᠦ ᠠᠰᠬ᠎ᠠ ᠵᠣᠯᠠᠷ᠂ ᠲᠠᠯᠠᠭᠠᠯᠠᠷ᠂
ᠡᠯᠢᠪᠢᠽᠢᠳᠢᠨ ᠵᠠᠨ ᠤ ᠮᠡᠨᠡᠨ ᠪᠠᠷᠠᠪᠠᠷ᠃
ᠰᠠᠨᠰ ᠤᠽ ᠬ ᠤ ᠤᠮ ᠠᠯ-ᠲᠣᠭᠣᠰᠤᠩ ᠮᠡᠬᠡᠨᠳᠡᠫ᠂
ᠰᠠᠺᠲ᠋ᠠᠫ ᠬᠢᠯᠳᠢ ᠪᠢᠽᠢᠳᠢᠨ ᠠᠲ᠋ᠠ ᠪᠠᠪᠠᠯᠠᠷ᠃

ᠬᠠ ᠤᠷᠮᠠ᠄
ᠠᠯᠠᠭᠠᠯᠠᠢ ᠪᠡᠷᠢ᠂ ᠬ ᠤᠭ ᠤᠽ ᠡᠯ᠎ᠡ᠂
ᠠᠵᠠᠲ ᠤ ᠬᠢᠲ ᠤᠨ ᠵᠢᠯᠤᠩᠳᠠ᠃
ᠥᠷᠬᠦᠨᠳᠡᠢ ᠪᠡᠷᠢ᠂ ᠥᠰᠥ ᠪᠡᠷᠢ᠂
ᠥᠽ ᠲᠠᠭᠲ ᠶᠢᠷ ᠤᠨ ᠬᠣᠯᠤᠩᠳᠠ᠃

ᠪᠠᠢ ᠤᠲ᠋ᠠᠲᠤᠨ ᠪᠦᠲᠡᠬᠡᠨ ᠮᠦᠨ᠎ᠡᠽ ᠡᠯᠢᠮᠡ᠂
ᠳᠠᠰᠤᠲᠠᠷᠤᠨᠠ ᠳᠠᠶᠠᠷᠠ ᠳ᠋ᠢᠯᠢᠨ ᠪᠡᠷᠡᠭᠡ᠃
ᠪᠤᠯᠤ ᠤᠨᠲ ᠤᠮᠤᠬᠤ ᠡᠯ᠎ᠡ ᠪᠢᠷᠢᠳᠠᠭᠢᠨ ᠰᠢᠷᠡᠲ᠋ᠢᠫ᠂
ᠪᠧᠢᠬᠢᠲᠤᠲᠤᠬᠠᠲᠤ ᠪᠡᠷ᠎ᠡ ᠳᠦ ᠺ ᠤᠭ ᠤᠽ ᠵᠡᠷᠡᠨ᠎ᠡ᠃


ᠬᠠᠤᠷᠮᠤᠰ ᠤ

ᠠᠳᠬᠠᠷᠰ ᠤᠫ ᠡᠯᠳᠡᠨ ᠦᠮᠦ ᠳᠦ᠂ ᠲᠡᠯᠭᠢ᠂
ᠵᠡᠯᠪᠢᠷᠢᠳᠢ ᠡᠷᠺᠢᠨᠳᠢᠬᠲ᠋ᠢᠨ ᠵᠡᠯᠭᠢ᠃
ᠪᠢᠵᠡᠭᠡ ᠵᠡᠳᠲᠡᠬᠡᠨ ᠠᠲ᠋ᠠ ᠰᠠᠯᠲᠠ ᠶᠢᠨ᠂ ᠮᠤᠷᠠᠰ ᠤᠨ᠂
᠍ ᠤ ᠤ ᠬᠢ ᠰᠠᠬᠠᠲᠠᠫ ᠤᠷᠫᠠᠬᠤᠪᠲᠤᠷᠭ᠎ᠠ ᠪᠡᠷᠢᠯ᠃

ᠬᠠᠤᠷᠮᠤᠰ ᠤ

[ɑq mɵŋ.gʉ.ˈlʉː ɑs.ˈqɑ zɔː.ˈɫɔr tɑ.ɫɑː.ˈɫɑr ǀ]
[e.li.biz.ˈdin d͡ʑɑ.ˈnɯ me.ˈnen bɑ.rɑ.ˈbɑr ‖]
[sɑn.ˈsɯz qɯ.ˈɫɯm ɑ.ɫɑ.tɔː.ˈsun me.cen.ˈdep ǀ]
[sɑχ.ˈtɑp cel.ˈdi biz.ˈdin ɑ.ˈtɑ bɑ.bɑ.ˈɫɑr ‖]

[qɑ.jɯr.ˈmɑ]
[ɑʟ̠.ɢɑ.ˈɫɑj ber qɯr.ˈɢɯz el ǀ]
[ɑ.zɑt.tɯχ.ˈtɯn d͡ʑɔ.ɫun.ˈdɑ ‖]
[ɵr.kʉn.ˈdɵj ber ɵ.ˈsɵ ber ǀ]
[ɵz tɑɢ.dɯ.ˈrɯŋ qɔ.ɫuŋ.ˈdɑ ‖]

[ba.jɯr.tɑ.dɑn bʉt.kɵn mʉ.nɵz e.li.me ǀ]
[dɔs.tɔ.ru.nɑ da.jɑr di.lin be.rʉː.gɵ ‖]
[buɫ ɯn.tɯ.mɑχ el bir.di.ɟin ɕi.re.tip ǀ]
[bej.qut.tuχ.tu be.ret qɯr.ʁɯz d͡ʑe.ri.ne ‖]


[qɑ.jɯr.ˈmɑ]

[ɑt.qɑ.rɯ.ˈɫɯp el.ˈdin ʉ.ˈmʉt ti.le.ˈɟi ǀ]
[d͡ʑel.bi.re.ˈdi er.cin.dic.ˈtin d͡ʑe.le.ˈɟi ‖]
[biz.ˈɟe d͡ʑet.ˈcen ɑ.ˈtɑ sɑɫ.ˈtɯn mu.rɑ.ˈsɯn ǀ]
[ɯ.ˈjɯχ sɑχ.ˈtɑp ur.pɑχ.tɑr.ˈʁɑ be.re.ˈli ‖]

[qɑ.jɯr.ˈmɑ]

Русский текст

Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.

Припев:
Вперёд, киргизский народ,
Путем свободы вперёд!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!

Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.


Припев

Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносится ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим

Припев

Порядок использования гимна

Порядок официального использования гимна Киргизии изложен в Законе «О государственных символах Киргизской Республики» от 17 июля 2004 года[3].

Государственный гимн Киргизии — музыкально-поэтическое произведение, которое должно исполняться в точном соответствии с утверждённой музыкальной редакцией  и  текстом. Может исполняться в оркестровом, хоровом, оркестрово-хоровом либо ином вокальном и инструментальном варианте. При этом могут использоваться средства звуко- и видеозаписи, а также средства теле- и радиотрансляции. В случаях вокального и вокально-инструментального исполнения гимн Киргизии исполняется полностью, а в случае инструментального исполнения допускается частичное исполнение гимна — проигрывается запев и припев один раз.  

При официальном исполнении гимна Киргизии присутствующие слушают его стоя (мужчины -  без  головных уборов, за исключением национального головного убора и специального головного убора лиц, религиозные убеждения которых рассматривают обнажение головы как акт неуважения), при этом граждане Киргизии поют гимн и прикладывают правую руку к левой стороне груди.

В случае если исполнение гимна Киргизии сопровождается поднятием Государственного флага Киргизской Республики, присутствующие поворачиваются к нему лицом.

Государственный гимн Киргизии обязательно исполняется в следующих случаях:

  • при вступлении в должность Президента Киргизской Республики, после принесения им присяги;
  • при открытии и закрытии очередной или внеочередной сессии Жогорку Кенеша Киргизской Республики;
  • во время официальной церемонии подъёма Государственного флага Киргизской Республики и других официальных церемоний;
  • во время церемоний встреч и проводов посещающих Киргизскую Республику с официальными визитами глав иностранных государств, глав правительств иностранных государств, официальных представителей иностранных государств, а также глав межгосударственных и межправительственных организаций — в соответствии с дипломатическим протоколом;
  • во время проведения воинских ритуалов — в соответствии с общевоинскими уставами Вооружённых Сил Киргизии;
  • при  проведении  официальных церемоний во время  международных  спортивных соревнований на территории Киргизской Республики и за её пределами — в соответствии с правилами проведения этих соревнований;
  • в высших, средних специальных учебных заведениях, средних общеобразовательных школах — при церемониях открытия нового учебного года и окончания учебного года, а также на иных торжественных мероприятиях.

Государственный гимн Киргизской Республики может исполняться:

  • при открытии памятников, при открытии и закрытии торжественных собраний, посвящённых государственным праздникам Киргизии, во время иных торжественных мероприятий, проводимых государственными органами, органами местного самоуправления, а также государственными и негосударственными организациями.

Государственный гимн Киргизской Республики транслируется государственными, частными телевизионными и радиовещательными компаниями: ежедневно — перед началом и по окончании вещания, а при круглосуточном вещании — в 6 часов и в 24 часа по местному времени.

При проведении официальных мероприятий на территориях иностранных  государств исполнение Государственного  гимна  Киргизской Республики осуществляется в соответствии с правилами, установленными международным протоколом, с учётом традиций страны пребывания.

Ответственность

Граждане Киргизии, а также лица, находящиеся на территории Киргизии, обязаны чтить гимн Киргизии. Лица, виновные в надругательстве над гимном, несут ответственность в соответствии с законодательством Киргизской Республики.

По действующему закону Киргизии "Об авторском праве и смежных правах"[4] от 14 января 1998 года государственные символы не являются объектами авторских прав, поэтому музыка и слова гимна могут свободно использоваться в других музыкальных и иных произведениях искусства.

Факты

К предстоящему 28-летию принятия гимна Киргизии, 18 декабря 2020 года, Александром Ивановым — соотечественником проживающим в Чехии, отличником культуры Киргизской Республики общественности был представлен первый эквиритмический  (выполненный с сохранением стихотворного размера) перевод киргизского гимна на чешский язык. Это первый эквиритмический перевод киргизского гимна с киргизского языка на другие языки мира[5].

См.также

Гимн Киргизии с 1946-1992 года

Примечания

Ссылки