Аня в Стране чудес
Аня в стране чудес | |
---|---|
рус. дореф. «Аня въ странѣ чудесъ» | |
Жанр | перевод |
Автор | Владимир Набоков |
Язык оригинала | русский |
Дата написания | 1922 |
Дата первой публикации | 1923, Берлин |
Издательство | Гамаюн |
«А́ня в Стране́ чуде́с» (рус. дореф. «Аня въ странѣ чудесъ») — перевод Владимира Набокова сказочной повести английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» на русский язык, изданный в марте 1923 года. Является одним из первых профессиональных переводов классика русской и американской литературы. Был осуществлён в 1922 году по заказу берлинского эмигрантского издательства «Гамаюн». Писатель работал над ним в Кембридже, где изучал европейскую литературу в местном университете, а после переезда в Германию закончил его в Берлине. После вынужденной эмиграции Набокова из Европы в США перевод способствовал его трудоустройству в Уэлслийский колледж, в библиотеке которого имелся экземпляр издания.
Автор перевода был указан под псевдонимом «В. Сирин», под которым писатель был наиболее известен в его «русский» период. Перевод был вольным, приближенным к культуре и знаниям русских детей и насыщенным российскими реалиями, что продолжало традицию предшественников. Подобный подход Набоков сменил через несколько десятилетий, когда его переводческие работы стали отличаться стремлением к буквализму, точной передаче текста оригинала. На родине писателя перевод был впервые опубликован в 1989 году в Москве и с тех пор неоднократно переиздавался. Критиками он оценивается неоднозначно: наряду с положительными оценками, в том числе признанием его лучшим среди переводов сказки Кэрролла, высказывались и отрицательные мнения. По оценке литературоведов, влияние сказочной повести и отсылки к ней прослеживаются в целом ряде произведений Набокова.
История создания и публикации
Предыстория
Русский и американский писатель Владимир Набоков родился в 1899 году в Санкт-Петербурге в состоятельной дворянской семье с англофильскими традициями. С ранних лет владел английским и французским языками. В связи с событиями Гражданской войны весной 1919 года семья эмигрировала из Крыма в Европу, где проживала в Берлине. После этого Набоков поступил в Кембриджский университет, где изучал европейскую литературу, и в свободное время посещал семью в Берлине. В марте 1922 года, после убийства главы семьи политика Владимира Дмитриевича, материальное положение Набоковых значительно ухудшилось. Помогало то, что в связи с низким курсом немецкой марки жизнь в Германии, где обосновались более 100 000 выходцев из России, обходилась дешевле по сравнению с другими центрами эмиграции, в частности с Парижем. В связи с трагическими событиями Владимир в июне 1922 года уехал из Кембриджа, где закончил курс обучения, после чего присоединился к семье в Германии. В декабре 1923 года его родные переселились в Прагу, а он остался в Германии. Там он провёл 14 лет своей жизни до переезда в 1937 году во Францию, откуда в 1940 году, спасаясь от наступающих немецких войск, отправился с женой-еврейкой в США[1][2].
Предшествующие переводы
Сказка «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла впервые вышла в свет в издательстве Macmillan and Co в 1865 году. Критики встретили её настороженно, в первую очередь из-за её необычного, абсурдистского характера[3]. Первой российской адаптацией повести Кэрролла стал перевод анонимного автора, вышедший в начале 1879 года под названием «Соня в царстве дива» (рус. дореф. «Соня въ Царствѣ Дива»). Как и первое английское издание, адаптация была оформлена иллюстрациями художника Джона Тенниела, ставшими со временем классическими. Критики встретили «Соню», как и оригинал, отрицательно, в данном случае указывая на орфографические ошибки, дороговизну издания, бессмысленность и бессодержательность, малохудожественность текста. Со временем отношение к оригинальному произведению стало меняться, в том числе и в России, где (не считая набоковский вариант) был выполнен целый ряд переводов на русский язык (1908, 1908—1909, 1909, 1913, 1923, 1924 и многочисленные более поздние версии)[4][5].
Работа над переводом
Первый свой перевод (любительский) Набоков осуществил ещё в одиннадцатилетнем возрасте, когда переложил на французский язык александрийским стихом роман «Всадник без головы» (1865) одного из любимых им в детстве писателей — Майн Рида[6]. В 1921 году он закончил перевод (русифицированное название — «Николка Персик») повести «Кола Брюньон» далёкого ему эстетически писателя Ромена Роллана. Стилизованный под старину французский язык оригинала, близкий к народной поэзии, был передан Набоковым при помощи русских архаизированных оборотов. Эта работа дала ему необходимый переводческий опыт, что, по мнению биографа Брайана Бойда, значительно облегчило адаптацию повести английского автора[7]. Исследователи полагают, что обращение Набокова к Кэрроллу, чьё творчество на протяжении жизни переводчика встречало с его стороны благожелательные отзывы, является далеко не случайным. В этой связи обращают внимание на интервью 1966 года Альфреду Аппелю, который по поводу перевода сказал Набокову, что это его первая книга, но любящий точность во всём, чрезвычайно пунктуальный и требовательный писатель его не поправил[8][К 1]. В 1971 году в беседе с Полем Суфреном Набоков отметил, что «Алиса в стране чудес» — это «особая книга особого автора со своими каламбурами, каверзами и капризами». Её особенностью является присутствие «вполне прочного и довольно сентиментального мира, скрывающегося за полуотстранённой мечтой». В этом же интервью, на волне интереса к своему знаменитому роману «Лолита» (1955), он открестился от любви к маленьким девочкам (нимфеткам), в отличие от Кэрролла, на подозрительную страсть которого к фотографированию их в тёмных комнатах[К 2] неоднократно намекал[2][11].
Перевод сказки Кэрролла «Алиса в Стране чудес» был заказан берлинским издательством «Гамаюн» («Гамаюнъ»), ориентированным на эмигрантов из России[12]. Получив в качестве аванса 5 долларов США (значительную сумму по тем временам), Набоков поехал домой на трамвае, где решил расплатиться этой банкнотой. Опешивший кондуктор остановил трамвай и выдал сдачу[7][К 3]. В англоязычной автобиографии «Память, говори» писатель отмечал, что пять долларов — это были «немалые деньги во времена инфляции в Германии»[14]. В русском варианте автобиографии «Другие берега» (1954) он вспоминал, что в начале берлинского периода жизни (1922—1937) литературных гонораров не хватало, и ему приходилось сменить множество занятий: «Я усердно давал уроки английского и французского, а также и тенниса. Много переводил — начиная с „Alice in Wonderland“ (за русскую версию которой получил пять долларов) и кончая всем, чем угодно, вплоть до коммерческих описаний каких-то кранов»[15]. Над переводом Набоков работал в Кембридже, а закончил его уже в Берлине[14]. Он написан на основе дореформенной русской орфографии, которой Набоков упорно пользовался в эмиграции, не признавая советские нововведения[16].
Издания
Перевод вышел в марте 1923 года в издательстве «Гамаюн». Его автор был указан под псевдонимом «В. Сирин» («В. Сиринъ»), самым известным у писателя. Первые книги Набокова-Сирина вышли в свет в короткий промежуток времени: «Николка Персик» (ноябрь 1922 года), поэтические сборники «Гроздь» (декабрь 1922 года) и «Горний путь» (январь 1923 года), а также «Аня в стране чудес» (март 1923 года). По оценке Бойда, если переводы были встречены одобрительно, то сборники стихов в основном отрицательно, хотя и отмечались некоторые литературные достоинства начинающего приобретать известность автора[17]. В 1976 году нью-йоркское издательство «Dover Publications» выпустило репринтное переиздание оригинальной книги 1923 года[18], причём без согласования с Набоковым, но с выплатой «символического» гонорара[19]. В 1982 году в американском издательстве «Ардис» (Ardis Publishing) также вышел репринт перевода, но с рисунками Тенниела[20].
На родине Набокова перевод был впервые опубликован в 1989 году в Москве[21]. В том же году он выходил частями в детском журнале «Искорка» (№ 1—6), причём читателям предлагалось вынуть страницы, скрепить их и таким образом сделать книжку[22][23]. С тех пор в России вышло более десяти изданий адаптации (1991 — 2[24][25], 1992 — 2[26][27], 1993 — 1[28], 1999 — 1[29], а также избранные стихотворения[30], 2002 — 1[31], 2004 — 2[32][33], 2007 —1[34], 2009 — 1[35], 2010 — 1[36], 2011 —1[37])[38]. В 2004 году в Москве была издана антология «Аня в стране чудес», состоящая из русских эмигрантских произведений для детей и юношества, куда был помещён и перевод Набокова[32].
Приём и критика
В пражском педагогическом журнале «Русская школа за рубежом» после выхода книги была помещена рецензия писателя, педагога Евгения Елачича, критиковавшего первоисточник и его перевод. По его мнению, сказочная повесть представляет собой малохудожественное произведение, насыщенное вымышленными, экстравагантными приключениями. Она нацелена на плохой вкус родителей и неразборчивость юных читателей. К числу недостатков Елачич относил бессмысленность истории: «Остроумие заключается в том, что девочка всё время причудливо меняется в росте, у ней шея вытягивается в несколько метров, потом она становится крошкой и т. д. Многие дети весьма охотно читают такую и для них бесспорную чепуху, танцы омаров с черепахами, игра в крокет, причём ежи служат шарами и фламинго молотками и т. д., и т. д. Но кому же это нужно! Есть ли хоть тень пользы от чтения подобной отнюдь не поэтической чепушинки? Сомневаюсь, но вред в такой книге, по-моему, есть несомненный». Особенно это касается стихов перевода, которые в оригинале основываются на пародиях, литературной игре Кэрролла в отношении хрестоматийных, дидактических, широко известных в английской культуре стихов. Набоков в качестве основы адаптации выбрал русские классические стихи, что, по мнению Елачича, приводит к тому, что дети получают искажённое представление о подлинных литературных шедеврах, в их памяти откладываются нехудожественные пародии, «издевательство». В качестве доказательства своей точки зрения он приводил два примера: «искажённые» Набоковым строки Михаила Лермонтова из «Бородино» и «Казачьей колыбельной песни» («Спи, младенец мой прекрасный…»). В первом случае переводчик основывался на текстах Кэрролла, отсылающих к стихотворению английского классика Роберта Саути «Радости старика, и Как он их заслужил» («You are old Father William? — the young man said»), где молодой человек обращается к старику. В этом случае переводчик выбрал близкие в некотором отношении стихи русского поэта — «Скажи-ка, дядя, ведь недаром…». Во втором случае Кэрролл опирался на произведение американского поэта Дэвида Бейтса «Говорите мягко…». В противоположность оригиналу английский автор «призывал» родителей: «Говорите грубо со своим маленьким ребёнком…» И в этом случае Набоков выбрал не приближённый к тексту сказки перевод, а обратился к «Казачьей колыбельной песни», стилизовав свои стихи под ритмику и рифмы Лермонтова. В заключение Елачич отметал аргумент о том, что такие книги и переводы могут привлечь начинающих читателей к литературе, и призывал родителей «избавить своих детей от засорения их юных мозгов подобною недоброкачественною литературою»[2].
Относительно литературных достоинств переложения существуют полярные суждения: от полностью одобрительного признания («блестящий перевод» — писатель Владислав (Слава) Лён) до полного непринятия («Плохо Набоков перевёл „Алису“, уж давайте так и скажем — плохо» — литературовед Дмитрий Урнов)[39]. Писатель и журналист Борис Носик, отмечая литературные достоинства работы Набокова, писал, что он уступает более поздним советским: «Мне показалось, что перевод молодого Набокова очень талантлив, однако не всегда убедителен. Хотя бы потому, что он сделан давно, а живой язык не стоит на месте»[13]. В 1970-е годы некоторые набоковеды называли работу лучшим переводом Кэрролла на иностранный язык[7][40]. Французский литературовед-славист Нора Букс в 1990-е годы привела мнение исследователей, что это один из лучших переводов на русский, включая более поздние[41]. Набоковед Наталья Толстая писала в 1989 году, что это «особенный» перевод, свидетельствующий о «ярком» таланте начинающего автора[42]. Русский писатель Дмитрий Быков в 2008 году (по случаю стодесятилетнего юбилея рождения Кэрролла) заметил, что вариант Набокова «отличный», но «канонический» перевод Нины Демуровой ему представляется «веселей»[43].
Набоков откликнулся на статью «О русском переводе Льюиса Кэрролла Набокова» (Anya in Wonderland: Nabokov’s Russified Lewis Carroll, 1970) американского литературоведа русского происхождения Саймона Карлинского. Писатель отметил, что если бы он обратился к переводу лет на пятнадцать позднее, то у него получилось бы значительно лучше, похвалив в своей работе только стихи и каламбуры. Также он отметил орфографическую ошибку в слове лохань и неверное согласование с ним в переработанном им стихотворении «Черепаховый суп»[44] («Сказочный суп — ты зелен и прян. // Тобой наполнен горячий лохан!»)[45]. Вместе с тем позднейшие комментаторы склонны считать это не ошибкой, а вольностью, допущенной ради рифмы «прян — лохан». В таком случае «мужское окончание прилагательного „горячий“ не позволяет говорить о случайной „орфографической ошибке“»)[46]. Также Набоков возразил Карлинскому по поводу влияния на него перевода 1909 года Поликсены Соловьёвой в части использования её приёма пародии в одном из мест сказки[47]. Писатель настаивал на том, что это просто совпадение и что вообще он не знаком ни с одним другим русским переводом книги Кэрролла[44]. Его жена Вера также утверждала, что Владимир Владимирович не был знаком с другими переводами повести[48]. Также Набоков отметил то благотворное влияние на его жизнь, которое оказал перевод. Дело в том, что после того как Набоков вынужден был с женой Верой бежать из Франции, он стал искать работу в США. В 1941 году его рекомендовали в Уэлслийский колледж, штат Массачусетс, на введённую специально для него должность лектора по сравнительному литературоведению. «С удовольствием вспоминаю, что одним из обстоятельств, побудивших Уэлсли-колледж предложить мне должность лектора в начале сороковых годов, было присутствие моей редкой „Ани“ в Уэлслийском собрании изданий Льюиса Кэрролла»[49]. Из переписки писателя за 1940—1941 года известно, что по его оценке учебное учреждение обратило на него внимание именно из-за его русскоязычного перевода[50]. В 1940 году писатель познакомился с американским литературоведом Гарри Левином и его женой Еленой Зарудной, которая восхищалась творчеством Набокова и ещё в детстве выучила начальный фрагмент из «Ани в стране чудес»[51].
Художественные особенности
По оценке Бориса Носика, сказка Кэрролла была гораздо ближе к интересам Набокова, чем «Кола Брюньон» Роллана: «И язык здесь был посовременнее, чем у Роллана, да и характер юмора, намёки, скрытые смыслы, все виды словесных игр были ему по душе»[13]. В своём переводе писатель стремился адаптировать (одомашнить — по выражению венгерского набоковеда Жужи Хетени[52]) английские бытовые, культурные детали, имена к русским реалиям, продолжив тем самым российские переводческие традиции предшественников[53][8]. В этом отношении он пошёл дальше, чем в «Николке Персике», где также присутствуют герои с русифицированными именами (Ефим Пташкин, Мартын Тёркин и т. д.), но действие происходит во Франции, в её историко-культурной обстановке[54].
Набоков опустил авторское стихотворное посвящение Кэрролла, адресованное Алисе и описывающее обстоятельства появления сказки. Такой пропуск стал единственным касательно всех стихотворных вставок оригинала. Литературовед и переводчик произведений Кэрролла Демурова отметила, что, возможно, это было вызвано тем, что эмигрант Набоков не хотел возвращаться к горестным воспоминаниям о покинутой России, так как у английского автора в последней строфе стихотворения содержатся слова о дальних странах и пилигримах, которые, по возвращении «из святых мест, украшали головы венками цветов»[14].
Вообще говоря, в почерке молодого Набокова чувствуется большая сила и накал, однако, может быть, это происходит потому, что он адресует свою книгу детям — и только детям, и вот у него Кролик «семенит», а Алиса, «вихрем сорвавшись», кидается за ним, а он же опять от неё «улепётывает в темноту», дочь старой Рачихи «огрызается», Гусеница «взвивается на дыбы», Голубь «взвизгивает» и т. д. Впрочем, возможно, что таково уж свойство русского языка, гораздо более определённого и эмоционального в окраске отдельных слов?
Действие перенесено на русскую землю, насыщено местными аналогиями, текст соответствует школьным знаниям и интересам русскоязычных детей[13]. Как и в первом русском переводе, Набоков меняет имя главной героини на русское: из Алисы она становится Аней. Демурова предположила, что в этом изменении содержится скрытая отсылка к прозвищу российской императрицы Александры Фёдоровны, расстрелянной большевиками вместе с семьёй и близкими в 1918 году: «„Аликс“ в кругу близких или „Алиса“ в широких кругах простонародья». Подружка Алисы вместо Мейбл стала Асей. На доме Белого Кролика висит табличка: «Дворянин Кролик Трусиков», его служанка зовётся Машей, миля заменена на версту, джем на варенье, в тексте присутствуют многочисленные русизмы: барин, деликатничать, ваше благородие и т. д.[8][14] Средневековая Англия и король Вильгельм Завоеватель трансформируются в Киевскую Русь и князя Владимира Мономаха соответственно. «Русская» Мышь, попавшая на британские острова вместе с Вильгельмом, осталась в России после поражения французского императора Наполеона в 1812 году. Если Мышь Кэрролла читала книгу по английской истории, то у Набокова — историю Киевской Руси[55]. В эпизоде, когда Алиса неожиданно вырастает и думает о том, как будет «направлять» своим конечностям подарки на Рождество, у Набокова получилось: «Госпоже Правой Ноге Аниной. Город Коврик. Паркетная губерния»[2].
Наталья Толстая выделила мастерское владение словом и звуками, введение неологизмов, каламбуров в духе Кэрролла, но с русской спецификой («Чепупаха» — (чепуха + черепаха), «Я только села на время», — «Время не любит, чтобы на него садились», «Молодой Спрут „всегда был с прутиком“»). Также текст насыщен авторскими поговорками, присказками: «Горчица — не птица», «У каждой пташки — свои замашки»[56]. Английские стихотворения были переданы при помощи хрестоматийных текстов российских авторов, при этом смысл оригинала был сохранён. В качестве основы для пародии послужили стихи Александра Пушкина (из поэмы «Цыгане» — «Птичка Божия не знает / Ни заботы, ни труда», «Песнь о вещем Олеге»), Михаила Лермонтова («Бородино», «Казачья колыбельная песня»[47]), шуточная городская песня «Чижик-пыжик»[57].
Демурова также останавливалась на мастерском использовании в переводе каламбуров и аллитераций, что объясняла близостью эстетических интересов Кэрролла и Набокова. Однако, по её оценке, словесные игры молодого Набокова ещё грубоваты, не соответствуют культуре и морали автора-сказочника: «Викторианца Кэрролла, избегающего каких бы то ни было „сальностей“ или физических подробностей типа „сопли“, весьма часто встречающихся у молодого Набокова, верно, покоробило бы от „угреватого носа“, никак не вписывающегося в его поэтику. Заметим тут же, что подробности такого рода нередки в переводе Набокова, впрочем, это не умаляет выразительности придуманных им параллелей». Также Демурова отмечала удачное переложение особенно сложных для перевода логических шуток (так называемых «сдвигов»), которые русский автор «очень чувствует и удачно передаёт — хотя они у него опять звучат несколько более определённо и даже грубо». К числу достоинств переложения она также отнесла умелое использование синтаксиса, более сложного в русском языке. Так, Набоков «разрубает большие периоды» на менее громоздкие русские предложения и таким путём «избегает тяжести, которая неизбежно возникла бы из-за длины русских слов и сложного синтаксиса». Также Демурова заметила в этой ранней работе склонность Набокова к английским калькам, что предвосхищает стилистику более поздних произведений писателя-билингва[14]. Через несколько десятилетий переводческие работы Набокова стали отличаться стремлением к буквализму, точному передаче текста оригинала. Так, роман в стихах Александра Пушкина «Евгений Онегин» был переведён прозой и снабжён подробным комментарием[8].
Носик, сравнивая «Аню в Стране чудес» и авторский перевод романа «Лолита», назвал первую работу «раскованной», а вторую — «мастеровитой»[8]. Демурова, как и некоторые другие исследователи, увидела влияние сказки на творчество классика XX века: «Возможно, что вчитывание в „Страну чудес“ в самом начале творческого пути определило — или, скорее, помогло определить — многие темы зрелого, гениального Набокова. И тема сна — перечитайте подряд конец „Страны чудес“ и финал „Приглашения на казнь“! — и тема зеркал или двойничества, и неотвязный вопрос „Who are you?“, и многое-многое другое. И за это мы должны быть благодарны тому неизвестному нам сейчас человеку, который предложил молодому русскому эмигранту сделать перевод классической детской книжки, написанной скромным английским математиком»[14]. Набоковед Мария Маликова предположила, что перевод помог писателю «выработать свой собственный повествовательный стиль, строящийся на разнообразной лингвистической игре и литературных аллюзиях»[48]. Исследователи полагают, что в творчестве классика отсылки к сказочной повести присутствуют в нескольких именах его героинь, например, Лолите (Алиса) и Аде (это имя присутствует во второй главе сказки)[2]. Американский литературовед-руссист Присцилла Мейер отмечала множественные аллюзии к сказке Кэрролла в тексте первого англоязычного романа Набокова — «Истинная жизнь Себастьяна Найта» (1941). Кроме всего прочего, перевод и этот роман сближает то, что в обоих произведениях автор «совершил как лингвистический, так и культурный перевод своего английского мира на русский»[58]. Близки набоковской поэтике взаимодействие между мирами и стихиями, присущими сказке и ряду произведений классика («Соглядатай», «Бледный огонь», «Смерть»)[8]. Как полагают исследователи, отсылки к сказочной повести прослеживаются и в других произведениях Набокова, в частности, в романах «Приглашение на казнь», «Пнин», «Под знаком незаконнорождённых», «Просвечивающие предметы»[59][43].
Примечания
- Комментарии
- ↑ Ошибочное представление о том, что «Аня в Стране чудес» является первой книгой прозы Набокова встречается и позднее. Так, в работе 2018 года его приводит Присцилла Мейер[9].
- ↑ Вопрос отношений Кэрролла с «нимфетками» является дискуссионным. Современные исследователи не склонны верить сенсационным заявлениям, имевшим место в прошлом[10].
- ↑ Этот эпизод нашёл отражение в романе Набокова «Подвиг» (1932): «Когда Мартын менял в трамвае доллар, — вместо того, чтобы на этот доллар купить доходный дом, — у кондуктора от счастья и удивления тряслись руки»[13].
- Источники
- ↑ Бойд, 2001, с. 232.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 Глушанок, 2016.
- ↑ Голицына, Наталья. 150 лет «чудесатый», Радио Свобода (16 декабря 2015). Дата обращения 26 февраля 2023.
- ↑ Демурова, 2002, с. 275—276.
- ↑ Алиса в стране чудес (Кэрролл) — Викитека . ru.wikisource.org. Дата обращения: 2 марта 2023.
- ↑ Бойд, 2001, с. 101.
- ↑ 7,0 7,1 7,2 Бойд, 2001, с. 233.
- ↑ 8,0 8,1 8,2 8,3 8,4 8,5 Погребная Я. В. Перевод сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» («Аня в Стране чудес») в контексте творчества В. В. Набокова // KANT: Social science & Humanities. — 2021. — Вып. 3 (7). — С. 33—40. — ISSN 2305-8757.
- ↑ Мейер, 2020, с. 81.
- ↑ Демурова, 2013, с. 140—141.
- ↑ Белова Т. Н. Интертекстуальные аспекты романа В. Набокова «Лолита» // Русское зарубежье. — 2015. — Вып. 4. — С. 157—164.
- ↑ Издательство «Гамаюнъ» . Лаборатория Фантастики.
- ↑ 13,0 13,1 13,2 13,3 Носик, 1995, с. 165.
- ↑ 14,0 14,1 14,2 14,3 14,4 14,5 14,6 Демурова, 1992.
- ↑ Набоков, 1990, с. 161.
- ↑ Набоков, 2006, Примечания, с. 761.
- ↑ Бойд, 2001, с. 238.
- ↑ Lewis Carroll, Vladimir Nabokov. The Nabokov Russian Translation of Lewis Carroll's Alice in Wonderland: Anya v stranye chudes. — New York: Dover Publications, Inc, 1976. — 116 p. — ISBN 0-486-23316-2.
- ↑ Журнал ЗВЕЗДА . zvezdaspb.ru. Дата обращения: 12 апреля 2023.
- ↑ Набоков, 2004, Примечания, с. 772.
- ↑ Льюис Кэрролл «Аня в стране чудес» . Лаборатория Фантастики.
- ↑ Л. Кэррол (перевод В. Набокова). Аня в Стране Чудес // Искорка : журнал. — 1981. — Январь (№ 1). — С. 28.
- ↑ Л. Кэррол. Аня в Стране Чудес (продолжение романа, перевод В. Набокова). «Искорка № 6, июнь 1989 г.» . Лаборатория Фантастики.
- ↑ Л. Кэрролл «Аня в Стране Чудес» . Лаборатория Фантастики.
- ↑ Льюис Кэрролл «Аня в стране чудес» . Лаборатория Фантастики.
- ↑ Льюис Кэрролл «Аня в Стране Чудес» . Лаборатория Фантастики.
- ↑ Льюис Кэрролл / Lewis Carroll «Аня в стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland» . Лаборатория Фантастики.
- ↑ «Аня в стране Чудес. Сказки дядюшки Римуса» . Лаборатория Фантастики.
- ↑ Владимир Набоков «Том 1. 1918—1925» . Лаборатория Фантастики.
- ↑ «В Стране Чудес» . Лаборатория Фантастики.
- ↑ Литературные сказки народов мира. Том II. Сказки писателей Англии и США . Лаборатория Фантастики.
- ↑ 32,0 32,1 Льюис Кэрролл. Аня в Стране Чудес (роман, перевод В. Набокова) // Аня в стране чудес / Сост. М. Филин. — М.: Жизнь и мысль, 2004. — Т. 1. — С. 175—237. — 320 с. — (Библиотека МГПУ). — ISBN 5-8455-0047-8.
- ↑ Льюис Кэрролл «Аня в стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland» . Лаборатория Фантастики.
- ↑ Владимир Набоков. «Собрание сочинений» . Лаборатория Фантастики.
- ↑ Льюис Кэрролл. «Аня в Стране чудес» . Лаборатория Фантастики.
- ↑ Льюис Кэрролл. «Аня в Стране чудес» . Лаборатория Фантастики.
- ↑ Льюис Кэрролл. Аня в Стране чудес. — СПб.: Азбука, 2011. — 144 с. — ISBN 978-5-389-01889-1.
- ↑ Льюис Кэрролл. «Приключения Алисы в Стране Чудес» . Лаборатория Фантастики.
- ↑ Демурова, 2002, с. 278.
- ↑ Носик, 1995, с. 166.
- ↑ Букс, 1998.
- ↑ Аня в Стране чудес, 1989, с. 222.
- ↑ 43,0 43,1 Дмитрий Быков. Проснись, Алиса . Известия (14 января 2008). Дата обращения: 24 апреля 2023.
- ↑ 44,0 44,1 Набоков, 2002, Юбилейные заметки [1970], с. 589—590.
- ↑ Аня в Стране чудес, 1989, с. 177.
- ↑ Набоков, 2002, Комментарии, с. 685.
- ↑ 47,0 47,1 Хетени, 2023, p. 326.
- ↑ 48,0 48,1 Набоков, 2004, Примечания, с. 773.
- ↑ Набоков, 2002, Юбилейные заметки, с. 590.
- ↑ Бойд, 2010, с. 34.
- ↑ Бойд, 2010, с. 27.
- ↑ Хетени, 2023, pp. 308, 326.
- ↑ Гарциано, Cветлана. «Мы с Временем рассорились в прошлом Мартобре…»: лингвистические и культурологические анахронизмы в переводе В. В. Набокова «Аня в стране чудес» (1923) // Детские чтения. — 2017. — Вып. 2 (12). — С. 206—226. — ISSN 2304-5817.
- ↑ Набоков, 2004, Примечания, с. 767.
- ↑ Аня в Стране чудес, 1989, с. 219.
- ↑ Аня в Стране чудес, 1989, с. 221—222.
- ↑ Набоков, 2004, Примечания, с. 774—775.
- ↑ Мейер, 2020, с. 81—82.
- ↑ Красавченко Т. Н. Галинская И. Л. Льюис Кэрролл и загадка его текстов // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 7. Литературоведение: Реферативный журнал. — 1997. — Вып. 2. — С. 88—89. — ISSN 2219-8784.
Литература
- Брайан Бойд. Владимир Набоков. Русские годы. — М.: Независимая газета — Симпозиум, 2001. — 695 с. — ISBN 5-86712-074-0.
- Брайан Бойд. Владимир Набоков. Американские годы: Биография = Vladimir Nabokov: The American Years [1991] / Пер. с англ. М. Бирдвуд-Хеджер, А. Глебовская, Т. Изотова, С. Ильин. — СПб.: Симпозиум, 2010. — 950 с. — ISBN 978-5-89091-422-4.
- Нора Букс. Эшафот в хрустальном дворце. О русских романах Владимира Набокова. — М.: Новое литературное обозрение, 1998. — 208 с. — ISBN 978-5-867-93033-2.
- Нина Демурова. Алиса на других берегах // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес; Набоков В. Аня в Стране чудес. — М.: Радуга, 1992. — С. 3—29.
- Нина Демурова. Сибирский подвижник // Иностранная литература. — 2002. — № 1. — С. 275—279. — ISSN 0130-6545.
- Демурова Н. М. Льюис Кэрролл / Нина Демурова. — М. : Молодая гвардия, 2013. — 414, [2] с., [16] л. ил. — (Жизнь замечательных людей ; вып. 1590 (1390)). — 5000 экз. — ISBN 978-5-235-03568-3.
- Л. Кэрролл. Аня в стране чудес / Перев. с англ. В. Сирина, с рис. худ. С. А. Залшупина. — Б.: Гамаюн, 1923. — 114 с.
- Льюис Кэрролл. Аня в Стране чудес / Перевод В. Набокова. Подготовка текста и послесловие Н. И. Толстой. — Л.: Детская литература, 1989. — 224 с. — ISBN 5-08-000172-0.
- Присцилла Мейер. Набоков и неопределённость: Случай «Истинной жизни Себастьяна Найта» = Nabokov and Indeterminacy. The Case of The Real Life of Sebastian Knight / Пер. с англ. В. Полищук. — СПб.: Academic Studies Press, 2020. — 272 с. — (Современная западная русистика = Contemporary Western Rusistika). — ISBN 978-1-6446932-1-6.
- Набоков В. В. Другие берега; Защита Лужина: Романы; Рассказы. — М.: «ДЭМ», 1990. — 384 с. — ISBN 5—85207—011—4.
- Владимир Набоков. Набоков о Набокове и прочем. Интервью, рецензии, эссе / Сост., предисл., коммент., подбор иллюстраций Н. Г. Мельникова. — М.: Независимая газета, 2002. — 704 с. — (Эссеистика). — ISBN 5—86712—134—8.
- Владимир Набоков. Русский период. Собрание сочинений в 5 томах / Сост. Н. Артёменко-Толстой. Предисл. А. Долинина. Прим. М. Маликовой. — СПб.: Симпозиум, 2004. — Т. 1. — 832 с. — ISBN 5-89091-075-2.
- Владимир Набоков. Русский период. Собрание сочинений в 5 томах / Сост. Н. Артёменко-Толстой. Предисл. А. Долинина. Прим. О. С. Конечной, А. Долинина, Г. Утгофа, А. Яновского, Ю. Левинга, М. Маликовой, Р. Тименчика. — СПб.: Симпозиум, 2006. — Т. 3. — 848 с. — ISBN 5-89091-082-5.
- Борис Носик. Мир и дар Владимира Набокова. — М.: Пенаты, 1995. — 573 с. — ISBN 5-7480-0012-1.
- Хетени Жужа. Сдвиги: Узоры прозы Nабокоvа. — СПб.: Academic Studies Press, 2023. — 463 с. — («Современная западная русистика» = «Contemporary Western Rusistika»). — ISBN 978-1-6446975-3-5.
Ссылки
- Галина Глушанок. Неизвестная рецензия на перевод В. Сирина «Алисы в стране чудес» . Звезда (2016).