Азербайджан (стихотворение)

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
«Азербайджан»
азерб. «Azərbaycan»
Строки из стихотворения на постаменте памятника Самеду Вургуну в БакуСтроки из стихотворения на постаменте памятника Самеду Вургуну в Баку
Жанр стихотворение
Автор Самед Вургун
Язык оригинала азербайджанский
Дата написания 19331935 гг.
Предыдущее Смерть поэта
Следующее Я вспомнил

«Азербайджан» (азерб. «Azərbaycan») — стихотворение азербайджанского поэта Самеда Вургуна, написанное c 1933[1] по 1935 год[2].

История стихотворения

Стихотворение «Азербайджан» было написано в 1933 году[1]. По замыслу Вургуна стихотворение «Азербайджан» является прологом к его эпопее «Азербайджан», состоящей из нескольких поэм, которые охватывают жизнь народа на протяжении многих веков[3].

Сам поэт писал о своём стихотворении:

Стихотворение «Азербайджан» созвучно со всей жизненной программой моей, гармонирует с моей жизнью. Сколько бы я ни творил впредь, мотивы, вложенные в это маленькое стихотворение, написанное в 1933 году, вы прочтёте, найдёте и почувствуете во всех моих произведениях.[1]

В 1959 году стихотворение вошло в «Хрестоматию по литературе народов СССР»[4].

На слова стихотворения азербайджанским композитором Алекпером Тагиевым написана одноимённая песня «Азербайджан»[5].

Строки из стихотворения выгравированы[6] на постаменте памятника поэту в Баку, установленному в 1961 году (скульптор — Фуад Абдурахманов; архитектор — Микаэль Усейнов).

Переводы

На русский язык стихотворение было переведено Аделиной Адалис, которая, по признанию самого Самеда Вургуна, была «лучшей переводчицей»[7]. По словам литературоведа Фариды Велихановой, Адалис в своём переводе «пользуется той свободой воплощения, которая даёт простор для воспроизведения патриотического духа оригинала»[8]. Тем не менее, перевод Адалис не точный. В нём есть отрывки, которые отсутствуют в оригинале. К примеру, строка «Ты — дыханье мое, ты — мой хлеб и вода!» и многое другое[9].

Вскоре после написания стихотворение «Азербайджан» было переведено на белорусский язык Максимом Танком. Этот перевод был включён в готовящуюся к изданию на белорусском языке «Антологию поэзии Советского Союза»[10].

Стихотворение в переводе Глэдис Эванс на английский было опубликовано в «Azerbaijanian Poetry: Classic, Modern, Traditional» (Москва, 1969) под редакцией Мирзы Ибрагимова[11].

Анализ стихотворения

По словам искусствоведа Габиба Бабаева в этом стихотворении, которое Габибов называет «великолепным гимном Отчизне», «с исключительной силой выражена национальная гордость поэта». Поэт лирически сопоставляет образ Родины с родной матерью. В этой связи, Габибов отмечает, что слова «сын» и «мать» в поэме звучат как синонимы слов «мать» и «Азербайджан»[12]:

Можно ль мать у ребенка украсть? Никогда!
Ты — дыханье мое, ты — мой хлеб и вода!
Предо мной распахнулись твои города.
Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе дан,
Азербайджан, Азербайджан!Перевод А. Адалис[12]

В статье «Распахнулись твои города…» из журнала «Огонёк» (1959) Я. Гик пишет, что в этом стихотворении, которое, по словам Гика, стало «историческим», Самед Вургун совершил поэтический смотр своей страны[13].

Согласно литературоведу Фариде Велихановой, в стихотворении есть отрывок, который указывает на начало творческого пути Самеда Вургуна. Этот отрывок не был переведён Аделиной Адалис на русский язык[14].

Примечания

  1. 1,0 1,1 1,2 Велиханова, 1986, с. 106.
  2. Səməd Vurğun. Seçilmiş əsərləri / Составитель Аслан Салмансой, редактор Айбениз Вургунгызы. — Б.: Şərq-Qərb, 2005. — Т. I. — С. 179. — 264 с.
  3. Бабаев, 1981, с. 67.
  4. Хрестоматия по литературе народов СССР / Под ред. Л. И. Климовича. — М., 1959. — С. 198-200.
  5. Behbudqızı S. «Ələkbər Tağıyev elə bir günah işlətməyib ki…» (азерб.) // news.milli.az. — 2011. — 6 sentyabr.
  6. Sarıxanlı A. El bilir ki, siz bizimsiniz… (азерб.) // Həftə içi. — 2013. — 14 yanvar. Архивировано 11 августа 2016 года.
  7. Велиханова, 1986, с. 99.
  8. Велиханова, 1986, с. 107.
  9. Турабов С. Жизнь и судьба // Литературный Азербайджан. — 1991. — С. 201.
  10. Лукьянова, 1986, с. 25.
  11. Samad Vurgun (1906-1956) (англ.) // Azerbaijan International : журнал. — 1999. — P. 56.
  12. 12,0 12,1 Бабаев, 1981, с. 32.
  13. Гик Я. Распахнулись твои города… // Огонёк : журнал. — 1959. — 17 мая. — С. 14.
  14. Велиханова Ф. А. Русские переводы поэзии Самеда Вургуна. — Б.: Издательство Академии наук Азербайджанской ССР, 1968. — С. 90. — 181 с.

Литература

  • Бабаев Г. Самед Вургун: Очерк творчества. — М.: Советский писатель, 1981. — 271 с.
  • Велиханова Ф. Самед Вургун среди друзей-переводчиков. — Б.: Язычы, 1986. — 230 с.
  • Лукьянова С. Л. Творчество Самеда Вургуна во всесоюзной критике: значение творческой активности С. Вургуна в процессе взаимообогащения советских литератур. — Б.: Элм, 1986. — 100 с.