Stiff upper lip

Эта статья написана в рамках энциклопедии Руниверсалис и находится в стадии проработки и развития
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Шерлок Холмс. Рисунок Сидни Пэджета; 1904

Stiff upper lip (рус. буквально — «жёсткая верхняя губа», «напряжённая верхняя губа»[a]; в переносном смысле — «выдержка», «держать удар», «держать себя в руках»[b]) — английский лингвокультурный концепт и фразеологизм, отражающий сущность национального характера англичан, оставаться невозмутимыми вопреки любым неприятностям[1][2][3].

Определение

Различные англоязычные лингвистические словари дают следующие определения stiff upper lip:[4][5][6]

  • The Macmillan English Dictionary  (англ.) называет этим «качество сохранять спокойствие и не позволять другим людям увидеть, что вы действительно чувствуете в трудных и неприятных обстоятельствах» (англ. a quality of remaining calm and not letting other people see what you are really feeling in a difficult or unpleasant situations). В свою очередь Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus  (англ.) указывает, что «кто-либо с жёсткой верхней губой не показывают своих чувства, когда расстроены» (англ. Someone who has a stiff upper lip does not show their feelings when they are upset). Согласно Longman Dictionary of English Language and Culture: «Способность принять неудачу или неприятные события не выглядя расстроенным. Это считается обыденным для британцев, особенно принадлежащим в высшему свету» (англ. The ability to accept bad luck or unpleasant events without appearing upset. This is thought to be typical of British people, especially upper-class British people). Longman Dictionary of Contemporary English  (англ.): «умение сохранять спокойствие и не показывать своих чувств в трудной или расстраивающей обстановке» (англ. the ability to stay calm and not show your feelings in a difficult or upsetting situation). (англ. a steady and determined attitude or manner in the face of trouble). Merriam-Webster: «стойкое и решительное отношение или поведение перед лицом тревог» (англ. a steady and determined attitude or manner in the face of trouble).
  • Cambridge International Dictionary of English приводит следующие примеру словоупотребления: «В школе его учили проявлять выдержку, что бы ни случилось» (англ. He was taught at school to keep a stiff upper lip, whatever happens). «Считается, что британцы проявляют стойкость» (англ. The British are thought to have a stiff-upper-lip attitude). «Ну же, Ричард, держись молодцом (= не показывай, что расстроен)» (англ. Come on, Richard, stiff your upper lip (i.e. do not show that you are upset)). The Macmillan English Dictionary  (англ.): (англ. Through all these tragedies he kept a stiff upper lip). Collins COBUILD English Language Dictionary  (англ.): If you show or keep a stiff upper lip, you do not show that you are nervous, upset or brightened. и (англ. We must try to keep a stiff upper lip).

В. В. Овчинников в сборнике «Сакура и дуб» переводит stiff upper lip как «жёсткая верхняя губа»: «Когда англичане говорят о „жёсткой верхней губе", за этим, стало быть, стоят два понятия: во-первых, способность владеть собой — культ самоконтроля, и во-вторых, умение подобающим образом реагировать на жизненные ситуации — культ предписанного поведения». В свою очередь переводчик книги Э. Мейола и Д. Милстеда «Эти странные англичане  (англ.)» И. А. Тогоева предлагает «неподвижная верхняя губа»: «Настоящий англичанин должен всегда держать голову прямо и гордо, ни в коем случае не шевелить верхней губой (и тем более, ему нельзя допускать заметного её дрожания, выдающего эмоции!) и стоять, выставив вперед правую ногу и изображая всей своей позой решительность. Правда, беседовать в такой позе несколько неудобно, а уж интимные интонации и вовсе исключаются. Однако и намертво застывшая верхняя губа, и решительная собранность движений свидетельствуют по мнению англичан, о том, что является отличительным признаком нации: абсолютном владении собой». Т. А. Нестик, автор русского перевода книги Ричарда Дональда Льюиса  (англ.) «Деловые культуры в международном бизнесе» называет stiff upper lip «поджатием верхней губы», описывая отклик англичан в случае огорчения. Доктор филологических наук, профессор и заведующая кафедрой английской филологии факультета романно-германских языков Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета В. В. Ощепкова в учебном пособии «Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии» следующим образом перевела словосочетание They keep a stiff upper lip: «Они не принимают трагического выражения лица, с опущенными вниз уголками рта, не ноют». В русскоязычных переводах роман Stiff Upper Lip, Jeeves  (англ.) писателя Пелама Гренвилла Вудхауса называется — «Держи удар, Дживс!» или «Не унывай, Дживс!». Комедийный фильм Stiff Upper Lips, с Питером Устиновым в главной роли, в русскоязычном прокате вышел под названиями «Застывшие верхние губы» или «Стиснув губы», или «Упрямая верхняя губа»[7][8].

История и социально-культурный смысл

На формирование stiff upper lip оказали влияние географические, исторические, культурные и физиологические особенности жителей Великобритании. Одним из источников появления и развития сдержанности, как черты человеческого характера, является островное положение государства, позволившее ему в течение многих столетий относительно спокойно развиваться не испытывая существенного вмешательства иностранных государств и прививая людям представления о ценности независимой жизни. Кроме того, благодаря сложным природным условиям, ровным пейзажам и умеренности температур, англичане воспитали в себе такие качества, как терпение и трудолюбие, а также способность противостоять жизненным трудностям, руководствоваться чувством меры и стараться не выделяться. Что касается физиологического фактора, то выбор характеристики «напряжённая верхняя губа» для обозначения сдержанности и стойкости не случае хотя бы потому, что Чарльз Дарвин в своём труде «О выражении эмоций у человека и животных  (англ.)» отмечал, что необходимо постоянно держать под контролем мышцы губ, поскольку они участвуют в выражении всех эмоций человека, а их напряжение приводит всё тело в тонус и позволяет себя контролировать гораздо лучше. Наконец, важным фактором повлиявшим на складывание английского характера, стала религиозный, нашедший выражение в пуританских ценностях, включающих скромность  (англ.), сдержанность и умеренность. Отдельно стоит отметить систему воспитания, направленную на умение сохранять спокойствие, уважать закон и соблюдать правила, что также способствует сдержанному поведению и контролю над эмоциями. Кроме того, жизнь в условиях островной обособленности отразилась и на неприкосновенности частной жизни (англ. privacy), доктрине крепости, а отсюда и эмоциональная сдержанность англичан и сохранение контроля над своими эмоциями, позволяющие им оберегать собственное личное пространство и не давая окружающим повода вмешиваться в свою частную жизнь  (англ.). В значительной степени выразителем этих ценности выступала тогдашняя система воспитания и образования, когда детей, в особенности мальчиков, с малых лет учили не ныть и быть настоящими мужчинами. С stiff upper lip тесным образом связан английский юмор, пронизывающий весь менталитет англичан и сопровождающих их во всех случаях жизни. Фрэнсис Дрейк остался доигрывать партию в кегли, несмотря на доклад о том, что испанская армада приближается к английскому побережью, а Томас Мор, стоят на эшафоте, сказал палачу: «Вы помогите мне только подняться наверх, а уж вниз-то я как-нибудь спущусь сам». Например, широкую известность получил исторический случай с герцогом Артуром Уэсли Веллингтоном главнокомандующим английскими войсками в битве при Ватерлоо, который заметив, что у одного из командиров Генри Пэджета, 1-го маркиза Англси рана в правом колене от артиллерийского снаряда, произнёс: «Господи, сэр, мне кажется, у вас оторвало ногу!». на что маркиз ответил «Увы, сэр, мне тоже так кажется», и только после этого, как истинный джентельмен, позволил себе потерять сознание и упасть с лошади. Также известно, что адмирал Горацио Нельсон, выиграв Трафальгарскую битву, но смертельно раненный в последнее мгновении боя, лежа на палубе корабля обратился к одному из подчинённых в последние минуты жизни со словами: «Позаботьтесь о моей дорогой леди Гамильтон» (англ. Take care of my dear Lady Hamilton). А затем, попросив поцеловать его в щеку, изрёк последнее: «Теперь я удовлетворён. Слава Богу, что я исполнил свой долг» (англ. Now I am satisfied. Thank God I have done my duty). Другим пример обыденного стоицизма является происшествие с рабочим цирка, которому откусил руку тигр. Когда пострадавшего привезли в больницу и спросили об аллергии на что-либо, то он ответил: «Только на тигров». Джон Голсуорси называл подобное явление «стоицизм перед лицом боли и смерти» (англ. stoicism in face of pain and death). В XIX веке, во времена правления королевы Виктории, концепт играл крайне важную роль, когда публичное выражение чувств считалось проявлением дурного тона и противопоставлялось сдержанности. При этом, сама Виктория воспитывалась в условиях приобщения к поведению stiff upper lip, в частности, выраженного в умении постоянно держать подбородок прямо, для чего ней под воротник вкладывалась колючая веточка остролиста. Это же касается и детства сэра Уинстона Черчилля, называвшего его несчастным, а вою няню — настоящим чудовищем. Например, американский писатель, журналист и телеведущий Майкл Голдфарб  (англ.) отмечал в 2011 году в статье «Британское хладнокровие: устаревший стереотип» (англ. British sangfroid: An outdated stereotype 2011)[c] для BBC News: «В Викторианскую эпоху настоящие британские страсти оказались накрепко заперты в коробке, от которой потеряли ключи. Все занимались тем, что подавляли свои эмоции. В английских школах для мальчиков из них буквально выбивали все чувства. Новая городская буржуазия решила подражать сдержанности аристократов и во многом превзошла их» (англ. The Victorian era locked native British passion into a strong box and threw away the key. Everyone was at it — suppressing passions. At English public schools young men had their emotions beaten out of them. The new urban bourgeoisie went out of their way to imitate upper class coolness, in many ways exceeding it). Тем не менее, уже к концу XX века возникло мнение, что на смену «жёсткой верхней губе» приходит «дрожащая» (англ. trembling upper lip). Современные англичане в условиях глобализации и смешения и взаимопроникновения культур, становятся все более откровенными в проявлении своих эмоций. Краеугольным камнем стала трагическая гибель принцессы Дианы и беспрецедентная демонстрация горя со стороны британцев на её похоронах. Ключевым выражением, не сходившим в то время со страниц и экранов британских СМИ, стало «публичное излияние скорби» (англ. a public outpouring of grief), вобравшее в себя всю боль и сострадание, переживаемые общественностью. При этом, многие сторонние наблюдатели назвали такой отклик «беспрецедентным проявлением эмоций» (англ. unprecedented display of emotions) и расценивали его как проявление «неанглийскости» (англ. un-Englishness). Тем не менее, с того времени, выражение public outpouring of grief стало устойчивым для СМИ страны и, например, после смерти королевы Виктории или соло-гитариста The Beatles Джорджа Харрисона не сходило со страниц прессы. Хотя, даже в этих случаях не было подобных unprecedented display of emotions, что прежде всего было заметно по спокойным и достойным очередям — за цветами, возложить эти цветы, получить возможность заполнить книгу соболезнований  (англ.) и за газетами с описанием событий. Вместе с тем, как отмечала британский социальный антрополог Кейт Фокс в своей книге «Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведения»[d], несмотря на определённую критику спокойствия, проявленного членами королевской семьи в тех событиях (Дж. Пэксмен писал: «По-прежнему придерживаясь кодекса поведения, не допускающего проявления эмоций, монарх и консорт были почти единственными людьми, кто не оплакивали её смерть сентиментально. Большая часть остальной нации с вероятной Stiff upper lip направилась к флористу, купила букеты цветов, а затем положила их как можно ближе к любому зданию, с которым была связана эта неповторимая знатная молодая женщина.англ. Still subscribing to a code of behavior which abhorred displays of emotion, monarch and consort were almost the only individuals who did not grieve her death in a sentimental way. Much of the rest of this nation of supposed stiff upper lips traipsed to the florist, bought bunches of flowers and then laid them as close as possible to any building with which this uniquely privileged young woman had been associated»), англосаксонское общество с одобрением отнеслось к крайне сдержанности во время похорон принцев Уильяма и Гарри: «Британцы одобрительно отнеслись к мужеству и достоинству, с которым они [мальчики] держались; их улыбки и неловкие слова благодарности во время процедуры публичного принесения соболезнований получили высокую оценку, они были более трогательными, чем любые безутешные рыдания. Невозможно измерить горе англичан слезами» (англ. They were commended for their bravery and dignity; their smiles and murmured thanks as they accepted condolences of the crowds during a "walkabout" were widely praised, and somehow far more poignant than any amount of uninhibited noisy sobbing. The English do not measure grief in tears). Вместе с тем, спустя несколько лет, СМИ стали усиленно писать о некоей своеобразной «коллективной стойкости» (англ. collective stiff upper lip), свойственной не только английскому, но и, шире, британскому народу в целом, после выдержки проявленной британцы во время террористического акта в Лондоне, когда лондонцы продолжали ездить в метро, ходить на работу, посещать пабы и прочие общественные заведения, ничем не выдавая паники и сохраняя спокойствие. И отзывались о случившемся следующим образом: «Подобное случае, и вам просто нужно жить дальше» (англ. These things happen, you've just got to get on with life), «Слушайте, мы пережили и гораздо худшее» (англ. Look, we've been through worse than this), «Это зло, которое не может быть оправдано и которое мы решительно осуждаем и отвергаем» (англ. It is an evil that cannot be justified and that we utterly condemn and reject) и «Мы не позволим им изменить наши жизни» (англ. We will not let them change our lives). Кроме того, вполне обычным словом лондонцев стало — «происшествие» (англ. the incident). Один из иностранных журналистов, удивлялась хладнокровию англосаксов, вспоминал: «Я заметил, что хотя настроение в кафе было по понятным причинам мрачным, чего-то в атмосфере совершенно отсутствовало: страх» (англ. I noticed that while the mood in the cafe was understandably grim, something in the atmosphere was completely missing: fear). Кроме того, подобного рода коллективное проявление стойкости имело место во время Второй мировой войны, когда люфтваффе бомбили территорию страны в битве за Англию, а Уинстон Черчилль, ранее пообещавший британцам «Кровь, тяжёлый труд, слёзы и пот», поднимался на крышу своего дома, чтобы наблюдать за воздушными боями. Исследователи отмечают, что большое количество примеров из британских СМИ свидетельствует, что концепт stiff upper lip продолжает оставаться значимым для современного общества Великобритании, хотя и претерпел некоторые изменения с течением времени, поскольку в условиях мирного времени и глобализации произошёл переход от ярко выраженной национальной черты эмоциональной сдержанности времён колонизации и войн к более универсальной сдержанности. Он остаётся неотъемлемой частью англосаксонского менталитета, нашёл прочное закреплен в английском языке и оказывает на его вербальную коммуникацию его носителей влияние[9][10][11][8].

Доктор филологических наук, профессор кафедры ЮНЕСКО по изучению глобальных проблем факультета глобальных процессов факультет глобальных процессов МГУ имени М. В. Ломоносова А. А. Джиоева отмечает, что «существует точка зрения, что выражение Stiff Upper Lip возникло еще в ранние времена существования британского Королевского флота и связано с ритуалом захоронения моряков в море», хотя на её «неоднократные расспросы носителей английского языка о причинах употребления именно Stiff Upper Lip для выражения сдержанности эмоций (автор статьи любит задавать «the Why Questions?»[e]), я не всегда получала удовлетворительный ответ». По её словам «реакция респондентов в ответ на вопрос „Why Stiff Upper Lip?“ была обычно такой: „Because you try to hide your emotions and you try hard“[f]; „Because it's a self-restraint emotion“[g]; „Because you want to downplay the pain and not to be a complainer“[h]». Тем не менее, она указывает: «Одно из объяснений было воспринято нами как наиболее аргументированное: „Keeping a stiff upper lip is pretty hard to do and that's just the idea behind it. When someone gets upset, his lips usually tremble. Keeping a stiff upper lip is supposed to hide your emotions“[i]. Однако в качестве наиболее убедительного нами было воспринято следующее объяснение: „When someone stands on your foot and it aches badly, you say "Sorry" with a smile on your lips but with a pain in your eyes. And that's "stiff upper lip"“[j]»[4].

Концепт stiff upper lip теснейшим образом связан с центральным понятием, являющимся ключевым в описании англосаксонского менталитета и национальной идентичностианглийскость  (англ.) (англ. Englishness). Социальный антрополог Кейт Фокс в своей книге «Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведения» даёт следующее определение «английскости»: «Важно отметить ... что английскость не связана с рождением, расой, цветом кожи или вероисповеданием; это образ мышления, этос, поведенческая „грамматика“ — свод неписаных законов, которые могут показаться загадочными...» (англ. The important point... is that Englishness is not a matter of birth, race, colour or creed; it is a mindset, an ethos, a behavioural "grammar" — a set of unwritten codes that might seem enigmatic...)[k]. Кроме stiff upper lip «английскость» включает в себя такие ключевые понятия, как «испытание» (англ. Challenge), «джентльмен» (англ. Gentleman), «честная игра» (англ. Fair Play), «лицемерие» (англ. Hypocrisy), «умеренность» (англ. Moderation), «вежливость» (англ. Politeness), «неприкосновенность частной жизни» англ. Privacy, «неудачник» (англ. Underdog) и «преуменьшение  (англ.)» англ. Understatement. В свою очередь Джулиан Барнс, считающий stiff upper lip квинтэссенцией английскости, также включает «классовая система» (англ. class system), пабы (англ. pubs), «крикет» (англ. cricket), «Юнион Джек» (англ. Union Jack), «снобизм» (англ. snobbery), «Боже, храни Короля/Королеву» (англ. God Save the King/Queen), «Би-би-си» (англ. BBC), «Стоунхендж» (англ. Stonehenge) и «Великая хартия вольностей» (лат. Magna Carta), называя в числе первых трёх «Королевская семья» (англ. Royal Family), Биг-Бен (англ. Big Ben) и «Футбольный клуб „Манчестер Юнайтед“» (англ. Manchester United Football Club)[12].

Американский историк Генри Комманджер  (англ.) в книге «Британия глазами американца» (англ. Britain through American Eyes) отметил, что англичанин останется невозмутимым англичанином даже если наступит страшный суд или наводнение. В свою очередь В. В. Овчинников, описывая облик английского джентльмена, даёт ему следующую характеристику: «Человек, отвечающий этому эталону, в представлении англичан бесстрастен, щепетилен, немногословен. Он при любых обстоятельствах сохраняет „жёсткую верхнюю губу", верность данному слову, делает больше, чем обещает. Он избегает говорить что-то хорошее о себе и что-либо плохое о других. Он служит воплощением самоконтроля, порядочности, честной игры. Он совершает джентльменские поступки, но еще больше отличается от простых смертных тем, чего он не делает...». Г. Д. Грачёв отмечает: «Джентльмен — воплощение независимости. Он твёрдо держит слово — даже если его обещание приводит к его проигрышу... Джентльмен выдерживает себя в моральной дисциплине еще и через отречение от высокоумных претензий интеллекта. Он предпочитает находить свой путь инстинктом, через внутренние ощущения, но не логической цепью дедукции... Самоконтроль, самообладание, самоподавление, самостушевывание, самозавоевание и т.п. — неистощимый список подобных слов указывает на это одно из величайших достижений англичан». В речи джентльмена присутствует изобилие мягкой иронии и преуменьшений (англ. understatements). Как в комедийном романе П. Г. Вудхауса Stiff Upper Lip, Jeeves: «Я расскажу вам историю черной статуэтки. Это вещица, которую он только что приобрёл для своей коллекции. Он показывал её Тому, когда был здесь, злорадствуя по этому поводу. Том страдал от агонии, бедный старый глубец. Дживс сказал мне, что он был в плохом расположении духа.» (англ. I'll tell you the story of the black statuette. It's a thing he's just bought for his collection. He was showing it to Tom when he was here, gloating over it. Tom suffered agonies, poor old buzzard. Jeeves told me he was low-spirited.). Правила understatement, во-первых, часто действуют совместно с правилами stiff upper lip, а, во-вторых, часто являются вербальным выражением последнего. Так англичанин, соблюдающий правило understatement, будет именовать тяжёлую и изнуряющую хроническую болезнь «лёгкой неприятностью» (англ. a bit of a nuisance), произошедший с ним ужасный случай «ну, не совсем то, что я ожидал» (англ. well, not exactly what I expected), а невероятную жестокость всего лишь «не очень дружелюбно» (англ. not very friendly), Северный Ледовитый океан назовёт «довольно холодным» (англ. rather cold), а пустыню Сахару — «немного жарковатой, на мой взгляд» (англ. a bit too hot to my taste). Наконец, концепт stiff upper lip соотносится с теорией «эмоционального разума» (англ. emotional intelligence), по своей сути и являясь способностью к поведению «stiff upper lip». То есть, уметь не просто вообще не сердиться или не выражать свои эмоции, а стараться выражать их «в нужном месте и в нужный час», таим образом соблюдая правила вежливости. И здесь концепт stiff upper lip тесно смыкается с одной из наиболее явных гарней английского менталитета — категорией вежливости. Так, вопрос «Как у вас дела?» (англ. How are you?) англичанин не будет в ответ рассказывать о своих трудностях, а поскольку это не формула вежливости, а настоящий вопрос только лишь среди родственников и очень близких друзей. Поэтому, из вежливости и нежелания озадачивать собеседников своими неприятности, во всех случаях, независимо от настоящего состояния самочувствия или дел, ответами будут — «Отлично, спасибо» (англ. Fine, thanks), «ОК, спасибо» (англ. OK, thanks), «Ох, не стоит брюзжать» (англ. Oh, mustn't grumble), «Неплохо, спасибо» (англ. Not bad, thanks). И только в случае если смертельной болезни, англичанин может ответить: «Неплохо, в целом» (англ. Not bad, considering). Например, в романе писателя Уильяма Сомерсета Моэма «Разрисованный занавес» в нескольких контекстах употребляется слово слово «вежливость» (англ. politeness). Первый раз, во время разговора главной героини Китти со своим любовником Чарли об отношении её мужа Уолтера к измене. Только лишь по поведению мужа Кити можно понять, что он знает об случившемся, поскольку он не сразу начинает обсуждение этой темы, достаточно сдержанно высказывает об измене жены и не кричит на нее. Между Китти и Чарли состоялся следующий диалог:

  • "Он знает", сказала она.
  • "Что он сказал?"
  • "Он ничего не сказал."
  • "Что!" он резко взглянул на неё. "С чего ты взял, что он знает?"
  • "Всё. Его взгляд. То, как он говорил за ужином."
  • "Он был запальчив? "
  • "Нет, наоборот, он был подчёркнуто вежлив."

Хотя к своей жене Уолтер относился всегда очень уважительно, Китти пугает его чрезмерная вежливость, поскольку в данном случае для мужа она выступает и в качестве оружия, и как защита — Уолтеру одновременно удаётся сохраняет лицо, не обрушив на Кити свой гнев, а также дать понять ей, какая непреодолимая пропасть разверзлась между ними. Повторно, в качестве средства отчуждения, вежливость упомянута во время поездки супругов на новое место: «На пароходе, который вёз их вверх по Западной реке, Уолтер читал без отрыва, но во время еды старался завязать какую-нибудь беседу. Он разговаривал с ней так, как будто она была незнакомкой, с которой он случайно путешествовал, о посторонних вещах, из вежливости, подумала Китти, или потому, что таким образом он мог ещё более обозначить пропасть, разделявшую их» (англ. On the steamer that took them up the Western River Walter read incessantly, but at meal-times he endeavoured to make some kind of conversation. He talked to her as though she were a stranger with whom he happened to be making the journey, of indifferent things, from politeness, Kitty imagined, or because so he could render more marked the gulf that separated them). При этом, обида Кити во многом вызвана тем, что Уолтер постоянно прибегает к непривычным для неё приёмам неформальной вежливости и использует фразы, которые бы употребил в общении с совершенно посторонним человеком. Кроме тгого, в романе встречается следующий диалог, когда Китти, сразу после приезде на новое место, предлагают Уолтеру сходить осмотреть могилу предыдущего доктора:

  • "Уотсон, был тем самым миссионером здесь?"
  • "Да. Очень добрый малый. Я тебе завтра покажу его могилу, если пожелаешь"
  • "Как ты добр", сказала с улыбкой Китти. Использованию устоявшейся формулы «How kind you are» не помешали ни печальность повода, ни усталость[13][14].

В современной культуре

В английском кинематографе довольно частыми являются образы героев с stiff upper lip. Например, королева Алиенора Аквитанская, героиня Кэтрин Хепбёрн в фильме «Лев зимой» 1968 года обладает stiff upper lip в буквальном и переносном смыслах слова. В телесериале «Сага о Форсайтах» Сомс Форсайт является как внешним, так и моральным носителем stiff upper lip[15].

Заслуженный профессор истории и директор Центра изучения эмоций имени королевы Марии Лондонского университета королевы Марии и профессор обсуждая с Аластером Снуком  (англ.), в рамках его проекта «Мифы о Британии», фильм «Короткая встреча» режиссёра Дэвида Лина, снятый в 1945 году по пьесе Ноэла Кауарда «Всё ещё жизнь»  (англ.)[16][17][18][19][20][21].

В свою очередь Иэн Хислоп  (англ.) в 2012 году посвятил stiff upper lip документальный фильм Ian Hislop's Stiff Upper Lip - An Emotional History of Britain  (англ.)[22].

Британский публицист Яшар Али  (англ.) рассматривает stiff upper lip применительно к романтическим отношениям между мужчиной и женщиной[23].

Примечания

примечания
  1. Также: «неподвижная верхняя губа», «твёрдая верхняя губа»
  2. Также: «держаться молодцом», «нe терять мужества», «нe падать духом», «нe вешать носа», «проявлять выдержку», «проявлять твёрдость характера», «сдержанность», «сохранять мужество», «сохранять присутствие духа», «стойкость», «упорствовать», «упрямиться»
  3. Goldfarb M.  (англ.) British sangfroid: An outdated stereotype // BBC News, 26.02.2011
  4. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of Behaviour. — Hodder & Stoughton  (англ.), 2004. — P. 376
  5. вопросы «Почему?»
  6. Потому что старайтесь скрыть свои эмоции и как можно сильнее.
  7. Потому что это эмоция самообладания.
  8. Потому что хотите усмирить боль и не превращаться в жалобщика
  9. Сохранять a stiff upper lip достаточно трудно, и в этом весь смысл. Когда кто-либо расстроен, то у него обычно дрожат губы. Сохранение a stiff upper lip должно скрывать ваши эмоции.
  10. Когда кто-либо насупил вам на ногу и она жутко болит, то вы произносите «Простите» с улыбкой на устах, но с болью с ваших глазах. И вот это — stiff upper lip
  11. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of Behaviour. — Hodder & Stoughton  (англ.), 2004. — P. 414
сноски
  1. Соседова, 2012, с. 259.
  2. Джиоева, 2015, с. 25—28.
  3. Баранова, Мишина, 2021, с. 117.
  4. 4,0 4,1 Джиоева, 2015, с. 26—27.
  5. Джиоева, 2017, с. 159—160.
  6. Джиоева, Соседова, 2014, с. 87—88.
  7. 8,0 8,1 Джиоева, 2017, с. 160.
  8. Соседова, 2012, с. 263—264.
  9. Джиоева, 2015, с. 25—29.
  10. Соседова, 2015c, с. 8—9.
  11. Джиоева, 2015, с. 25.
  12. Джиоева, Соседова, 2014, с. 87—95.
  13. Джиоева, 2015, с. 28.
  14. Джиоева, Соседова, 2014, с. 88.
  15. Gallagher J. Weeping Britannia: Portrait of a Nation in Tears by Thomas Dixon – review // The Guardian, 16.10.2015
  16. The myth of the stiff upper lip // BBC Culture
  17. The myth of Britain's stiff upper lip // BBC News, 16.02.2011
  18. Dr Thomas Dixon Stiff Upper Lip, An Emotional History of Britain // BBC Two
  19. Halliday E. Thomas Dixon: the myth of the British stiff upper lip // Prospect  (англ.), 06.10.2022
  20. Myth of the Stiff Upper Lip on the BBC // Centre for the History of the Emotions, Queen Mary University of London
  21. Rees J. Ian Hislop's Stiff Upper Lip, BBC Two. A history of a celebrated bit of British anatomy lets it all hang out // The Arts Desk  (англ.), 03.10.2012
  22. Ali, 04.04.2012.

Литература

на русском языке
на других языках