Перейти к содержанию

Collected Poems in English

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Collected Poems in English
Жанр Поэзия
Автор Иосиф Бродский
Язык оригинала английский
Дата написания 1972—1996
Дата первой публикации 2000
Издательство New York: Farrar, Straus and Giroux

Collected Poems in English — наиболее полное на сегодняшний день собрание англоязычной поэзии Иосифа Бродского. Сборник вышел в 2000 году под редакцией Энн Шеллберг[1]. Полное название сборника — Collected Poems in English, 1972—1999[2]. Это «том стихов Бродского в английских переводах, выполненных либо самим автором, либо — при его участии — крупными англоязычными поэтами: Дереком Уолкоттом, Ричардом Уилбуром, Энтони Хектом и рядом других переводчиков, оказывается интересен не только западному читателю, но и читателю русскому — при условии, что тот владеет английским языком. Это собрание стихотворений … дает возможность явственнее услышать, кого поэт избирал своим собеседником. В чем-то это замечательный авто-комментарий к русским текстам: поэт показывает, что в них ценно для него, а чем он готов пожертвовать, изменив, сдвинув, отредактировав»[3].

«В сборнике „Collected Poems“, вышедшем уже после смерти поэта, происходит канонизация авторской личности. Фактически в этой книге под одной обложкой сведены все ранее вышедшие сборники Бродского начиная с „A Part of Speech“: структура их сохранена, но происходит унификация некоторых черт. Имена всех переводчиков перечислены единым списком (без указаний на конкретные произведения) на странице, содержащей выходные данные и информацию об авторских правах, однако здесь им предшествует выделенное в отдельный абзац примечание редактора: „Все стихотворения сборника либо написаны по-английски, либо переведены с русского автором или при участии автора“. Таким образом, участие Бродского в переводе своих стихотворений предлагается понимать расширенно: в тех случаях, где поэт не выступил в качестве автора или соавтора перевода, он выступил как редактор. „Collected Poems in English“ … имеют особенно важное значение, поскольку он представляет собой наиболее полный свод поэтического наследия „английского Бродского“. Статьи, посвященные этим книгам[4], в большинстве своем также приобрели обобщающий, итоговый характер: в них мы находим и подробные биографические справки, и оценки роли И. Бродского в мировой культуре XX века, и ретроспективные обзоры ранних книг поэта, и, разумеется, анализ произведений» — говорит А. Волгина в работе «Иосиф Бродский/Joseph Brodsky», основная часть которой посвящена обзору критических отзывов на «Collected poems» в США и Великобритании. Эта книга — единственное англоязычное издание Бродского, включающее краткий комментарий к его стихам. А. Волгина пишет: «Поэзия Бродского до 1980 года была представлена на английском языке работами ряда англофонных переводчиков (Н. Бетелла, Дж. Клайна и др.). Однако со сборника „A Part Of Speech“ (1980) начинается утверждение Joseph’a Brodsky как англофонного поэта и переводчика с русского. От сборника к сборнику — „A Part Of Speech“ (1980), „To Urania“ (1988), „So Forth“ (1996) — доля участия автора в переводах стремительно увеличивается: издательская политика Бродского построена так, чтобы убедить читателя в том, что перед ним поэзия, изначально написанная на английском языке — к этому выводу нас приводит анализ структуры вышеупомянутых книг, и в частности, их оглавлений»[5]. Под другим углом рассматривает «Collected Poems» американский поэт и переводчик Джонатан Аарон: «Я готов поспорить, что из трехсот стихотворений, вошедших в состав собранных переводом Бродского, по меньшей мере шестьдесят — совершенно самостоятельные и первоклассные английский стихи. „Collected Poems in English“ — это рассказ о романе русского писателя с английской речью. Бродский шаг за шагом осваивает её, испытывает, требует от неё того, что никому в голову не приходило от неё потребовать, так скажем, с конца шестнадцатого века»[6].

Содержание

Сборник содержит как переводы стихов Бродского, написанных на русском, так и стихотворения, написанные на английском. В книгу вошли все стихи поэта из трех сборников, вышедших или подготовленных к печати при жизни и с участием автора:

  • «A Part of Speech». — New York: Farrar, Straus & Giroux, 1980.
  • «To Urania». — New York: Farrar, Straus & Giroux, 1988.
  • «So Forth: Poems». — New York: Farrar, Straus & Giroux, 1996.

В сборник также включены несколько стихотворений, переводов на английский из других авторов и стихотворений для детей, не вошедших в предыдущие книги Бродского. Всего книга включает переводы с русского 2 поэм («Посвящается Ялте» и «Горбунов и Горчаков») и 112 стихотворений автора, а также 43 стихотворения, написанные на английском, 6 переводов из других авторов и 2 детских стихотворения, принадлежащих перу Бродского. Более половины переводов русскоязычных стихотворений (64) было сделано самим автором (автопереводы), бóльшая часть остальных переводов была осуществлена при его участии.

Collected Poems in English

В приводимом ниже содержании книги приняты следующие сокращения названий русскоязычных сборников Бродского:

  • ОВП — «Остановка в пустыне». New York: Изд-во им. Чехова, 1970, Предисловие Н. Н. (А. Найман). Ann Arbor: Ardis, 1988 (испр.).
  • КПЭ — «Конец прекрасной эпохи: Стихотворения 1964—1971». Ann Arbor: Ardis, 1977. СПб.: Пушкинский фонд, 2000.
  • ЧР — «Часть речи: Стихотворения 1972—1976». Ann Arbor: Ardis, 1977. СПб.: Пушкинский фонд, 2000.
  • У — «Урания». Ann Arbor: Ardis, 1987, 1989 (испр.).
  • ПСН — «Пейзаж с наводнением». Dana Point: Ardis, 1996. СПб.: Пушкинский фонд, 2000 (испр.).
Английское название Название на языке оригинала Книга Перевод
A PART OF SPEECH
Six Years Later Семь лет спустя ОВП пер. Richard Wilbur
Anno Domini Anno Domini ОВП пер. Daniel Weissbort
Autumn in Norenskaia Осень в Норенской - пер. Daniel Weissbort при участии автора
«A second Christmas by the shore» «Второе Рождество на берегу» КПЭ пер. George L. Kline
Homage to Yalta Посвящается Ялте КПЭ пер. Barry Rubin
A Song to No Music Пенье без музыки КПЭ пер. David Rigsbee при участии автора
The End of a Beautiful Era Конец прекрасной эпохи КПЭ пер. David Rigsbee при участии автора
Lithuanian Divertissement Литовский дивертисмент КПЭ пер. Alan Myers
On Love Любовь КПЭ пер. Daniel Weissbort при участии автора
I Sit by the Window «Я всегда твердил, что судьба — игра» КПЭ пер. Howard Moss
Nature Morte Натюрморт КПЭ пер. George L. Kline
December 24, 1971 24 декабря 1971 года ЧР пер. Alan Myers при участии автора
To a Tyrant Одному тирану ЧР пер. Alan Myers
The Funeral of Bobò Похороны Бобо ЧР пер. Richard Wilbur
Letters to a Roman Friend Письма римскому другу ЧР пер. George L. Kline
Nunc Dimittis Сретенье ЧР пер. George L. Kline
Odysseus to Telemachus Одиссей Телемаку ЧР пер. George L. Kline
«An autumn evening in the modest square» «Осенний вечер в скромном городке» ЧР пер. George L. Kline
1972 1972 год ЧР пер. Alan Myers при участии автора
In the Lake District В озерном краю ЧР пер. George L. Kline
The Butterfly Бабочка ЧР пер. George L. Kline
Torso Торс ЧР пер. Howard Moss
Lagoon Лагуна ЧР пер. Anthony Hecht
«The classical ballet, let’s say, is beauty’s keep» «Классический балет есть замок красоты» ЧР пер. Alan Myers при участии автора
On the Death of Zhukov На смерть Жукова ЧР пер. George L. Kline
Mexican Divertimento Мексиканский дивертисмент ЧР пер. Alan Myers при участии автора
The Thames at Chelsea Темза в Челси ЧР пер. David Rigsbee
A Part of Speech Часть речи ЧР пер. Daniel Weissbort при участии автора
Lullaby of Cape Cod Колыбельная Трескового Мыса ЧР пер. Anthony Hecht
December in Florence Декабрь во Флоренции ЧР пер. автора
In England В Англии У пер. Alan Myers
Plato Elaborated Развивая Платона У пер. George L. Kline
Letters from the Ming Dynasty Письма династии Минь У пер. Derek Walcott с незначительной правкой автора
The Rustle of Acacias Шорох акации У пер. Daniel Weissbort при участии автора
Elegy: For Robert Lowell - - написано на английском
Strophes Строфы У пер. David McDuff при участии автора
San Pietro Сан-Пьетро У пер. Barry Rubin
GORBUNOV AND GORCHAKOV Горбунов и Горчаков ОВП пер. Harry Thomas при участии автора и Энн Шеллберг
TO URANIA
May 24, 1980 «Я входил вместо дикого зверя в клетку» У пер. автора
To a Friend: In Memoriam На смерть друга ЧР пер. автора
October Tune Октябрьская песня ЧР пер. автора
A Polar Explorer Полярный исследователь У пер. автора
Lithuanian Nocturne Литовский ноктюрн: Томасу Венцлова У пер. автора
Twenty Sonnets to Mary Queen of Scots Двадцать сонетов к Марии Стюарт ЧР пер. Peter France при участии автора
North Baltic Шведская музыка У пер. автора
The Berlin Wall Tune - - написано на английском
Dutch Mistress - - написано на английском
Allenby Road - - написано на английском
The Fifth Anniversary Пятая годовщина У пер. автора
Polonaise: A Variation Полонез: вариация У пер. автора
The New Jules Verne Новый Жюль Верн У пер. автора
Lnes on the Winter Campaign, 1980 Стихи о зимней кампании 1980-го года У пер. Alan Myers
Cafe Trieste: San Francisco - - написано на английском
The Hawk’s Cry in Autumn Осенний крик ястреба У пер. Alan Myers при участии автора
Sextet Квинтет У пер. автора
Minefield Revisited «Ты, гитарообразная вещь со спутанной паутиной» У пер. автора
Near Alexandria В окрестностях Александрии У пер. автора
Tsushima Screen «Восходящее желтое солнце следит косыми» У пер. автора
A Martial Law Carol - - написано на английском
Folk Tune «То не Муза воды набирает в рот» У пер. автора
Roman Elegies Римские элегии У пер. автора
To Urania К Урании У пер. автора
The Bust of Tiberius Бюст Тиберия У пер. Alan Myers при участии автора
Seven Strophes «Я был только тем, чего» У пер. Paul Graves
The Residence Резиденция У пер. автора
Eclogue IV: Winter Эклога 4-я: Зимняя У пер. автора
Eclogue V: Summer Эклога 5-я: Летняя У пер. George L. Kline при участии автора
Venetian Stanzas I Венецианские строфы (1) У пер. Jane Ann Miller при участии автора
Venetian Stanzas II Венецианские строфы (2) У пер. Jane Ann Miller при участии автора
Seaward - - написано на английском
Galatea Encore - - написано на английском
Variation in V - - написано на английском
Letter to an Archaeologist - - написано на английском
Kellomäki Келломяки У пер. автора
Ex Voto - - написано на английском
Elegy: «About a year has passed.» Эллегия («Прошло что-то около года») У пер. автора
The Fly Муха У пер. Jane Ann Miller при участии автора
Belfast Tune - - написано на английском
Aterword Послесловие У пер. Jamey Gambrell при участии автора
At Carel Willink’s Exhibition На выставке Карла Вейлинка У пер. Jamey Gambrell
«Slave, Come to My Service!» с шумерского («Диалог о пессимизме») - пер. И. Бродского
In Italy В Италии У пер. автора
In Memoriam «Мысль о тебе удаляется, как разжалованная прислуга» У пер. автора
SO FORTH
Infinitive - - написано на английском
A Song - - написано на английском
A Footnote to Weather Forecasts Примечанье к прогнозам погоды ПСН пер. автора
Star of the Nativity Рождественская звезда ПСН пер. автора
New Life Новая жизнь ПСН пер. David MacFadyen при участии автора
Angel Ангел ПСН пер. автора
An Admonition Назидание ПСН пер. George L. Kline при участии автора
In Memory of My Father: Australia Памяти отца: Австралия ПСН пер. автора
So Forth «Кончится лето. Начнется сентябрь. Разрешат отстрел» ПСН пер. автора
Constancy Элегия («Постоянство суть эволюция принципа помещения») ПСН пер. автора
Brise Marine «Дорогая, я вышел сегодня из дому поздно вечером» ПСН пер. автора
Centaurs I Кентавры I ПСН пер. автора
Centaurs II Кентавры II ПСН пер. автора
Centaurs III Кентавры III ПСН пер. автора
Centaurs IV Кентавры IV ПСН пер. автора
Epitaph for a Centaur - - написано на английском
Axiom «Мир создан был из смешенья грязи, воды, огня» ПСН пер. Jonathan Aaron
North of Delphi Примечания папоротника ПСН пер. автора
Exeter Revisited - - написано на английском
Vertumnus Вертумн ПСН пер. автора
Nativity «Неважно, что было вокруг, и неважно» ПСН пер. автора
Postcard from Lisbon Открытка из Лиссабона ПСН пер. автора
August Rain Дождь в августе ПСН пер. автора
Venice: Lido Лидо ПСН пер. Alan Myers
Fin de Siècle Fin de Siècle ПСН пер. автора
Porta San Pancrazio «Пчелы не улетели, всадник не ускакал. В кофейне» ПСН пер. автора
Transatlantic - - написано на английском
View from the Hill Вид с холма ПСН пер. Alan Myers при участии автора
Homage to Girolamo Marcello «Однажды я тоже зимою приплыл сюда» ПСН пер. автора
Elegy: «Sweetheart, losing your looks, go to live in a village» «Подруга, дурнея лицом, поселись в деревне» ПСН пер. автора
Anti-Shenandoah: Two Skits and a Chorus - - написано на английском
Daedalus in Sicily Дедал в Сицилии ПСН пер. автора
Clouds Облака ПСН пер. автора
Cappadocia Каппадокия ПСН пер. Paul Graves при участии автора
Ab Ovo - - написано на английском
Via Funari На виа Фунари ПСН пер. автора
Portrait of Tragedy Портрет трагедии ПСН пер. автора
Törnfallet - - написано на английском
Persian Arrow Персидская стрела ПСН пер. автора
Song of Welcome - - написано на английском
Elegy: «Whether you fished me bravely out of the Pacific» - - написано на английском
Kolo - - написано на английском
Lullaby Колыбельная ПСН пер. автора
Homage to Chekhov Посвящается Чехову ПСН пер. Jonathan Aaron при участии автора
Ischia in October Иския в октябре ПСН пер. автора
Anthem - - написано на английском
In Front of Casa Marcello С натуры ПСН пер. автора
After Us «После нас, разумеется, не потоп» ПСН пер. Jonathan Aaron при участии автора
A Tale - - написано на английском
Ode to Concrete - - написано на английском
At the City Dump in Nantucket - - написано на английском
A Photograph «Мы жили в городе цвета окаменевшей водки» ПСН пер. автора
A Postcard - - написано на английском
Reveille - - написано на английском
Blues - - написано на английском
At a Lecture - - написано на английском
In Memory of Clifford Brown Памяти Клиффорда Брауна ПСН пер. автора
Love Song - - написано на английском
To My Daughter - - написано на английском
Flourish «О если бы птицы пели и облака скучали» ПСН пер. автора
MCMXCIV MCMXCIV ПСН пер. автора
MCMXCV «Клоуны разрушают цирк. Слоны убежали в Индию» ПСН пер. автора
View with a Flood Пейзаж с наводнением ПСН пер. автора
Taps «Меня упрекали во всем, окромя погоды» ПСН пер. автора
UNCOLLECTED POEMS AND TRANSLATIONS
Rio Samba - - написано на английском
A Season - - написано на английском
Shorts - - написано на английском
History of the Twentieth Century: A Roadshow - - написано на английском
Swiss Blue - - написано на английском
Lines for the Winter Recess - - написано на английском
Fossil Unwound - - написано на английском
Bosnia Tune - - написано на английском
To the President-elect - - написано на английском
Robinsonade Робинзонада ПСН пер. Jonathan Aaron при участии автора
Once More by the Potomac - - написано на английском
Cabbage and Carrot - - написано на английском
At the Helmet and Sword - - написано на английском
«I will win you away from every earth, from every sky» М. Цветаева, «Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес» - пер. И. Бродского
«Seeing off the beloved ones, I» М. Цветаева, «Собирая любимых в путь» - пер. И. Бродского
Tristia О. Мандельштам, Tristia - пер. И. Бродского
Achilles. Penthesilea Zbigniew Herbert, Achilles. Pentesilea - пер. И. Бродского
End and Beginning Wisława Szymborska, Koniec i początek - пер. И. Бродского

Примечания

  1. Энн Шеллберг (Ann Kjellberg) — секретарь Бродского (с 1986 г.), которую он назначил своим литературным душеприказчиком.
  2. Дата в заголовке — 1999 — вероятно, является опечаткой: в книге нет переводов, впервые напечатанных после 1996 года.
  3. Антон Нестеров, Автоперевод как автокомментарий. Дата обращения: 24 января 2013. Архивировано 10 ноября 2012 года.
  4. под второй книгой имеется в виду „So Forth“
  5. А. Волгина. Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. 2003.
  6. В. Полухина. Иосиф Бродский глазами современников (1996—2005). СПб.: Журнал «Звезда», 2010.

Ссылки