Материал из энциклопедии Руниверсалис
30 июня 1991 года Курултай крымско-татарского народа[1] на своей сессии утвердил песню Ant Etkenmen (Я Поклялся) в качестве «Гимн крымско-татарского народа». Автор слов — Номан Челебиджихан. Музыка – народная. Изначально Челебиджихан написал стихотворение на своём родном степном диалекте с отдельными элементами старого литературного крымско-татарского языка. Курултай при утверждении переработал исходный вариант с целью приблизить язык к современному литературному стандарту.
Курултай крымско-татарского народа, в качестве национальной общественно-политической организации крымских татар, претендующей на полномочное представительство крымско-татарского народа (согласно своему действующему «Регламенту Курултая крымско-татарского народа»), заявляет, что данный гимн является гимном всех крымских татар.
Текст
Оригинальный вариант
Латиница |
Кириллица[2]
|
- Ant etkenmen tatarlarnıñ yarasını sarmağa,
- Nasıl bolsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
- Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam,
- Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın!
- Ant etkenmen şu qaranğı yurtqa şavle sepmege,
- Nasıl bolsun iki qardaş bir-birini körmesin?
- Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam
- Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan bolsun!
- Ant etkenmen, söz bergenmen bilmek içün ölmege,
- Bilip, körip milletemniñ közyaşını silmege.
- Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han bolsam,
- Yine bir kün mezarcılar kelir meni kömmege!...
|
- Ант эткенмен, татарларнынъ ярасыны сармагъа,
- Насыл болсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
- Онлар ичюн окюнмесем, къайгъырмасам, яшасам,
- Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын!
- Ант эткенмен, шу къарангъы юрткъа шавле сепмеге,
- Насыл болсун ики къардаш бир-бирини корьмесин?
- Буны корип бувсанмасам, мугъаймасам, янмасам,
- Козьлеримден акъкъан яшлар дерья-денъиз къан болсун!
- Ант эткенмен, сёз бергенмен бильмек ичюн ольмеге,
- Билип, корип миллетимнинъ козьяшыны сильмеге.
- Бильмей, корьмей бинъ яшасам, Къурултайлы хан болсам,
- Йине бир кунь мезарджылар келир мени коммеге.
|
Современный вариант
Латиница |
Кириллица
|
- Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa,
- Nasıl olsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
- Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam,
- Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın!
- Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle sepmege,
- Nasıl olsun eki qardaş bir-birini körmesin?
- Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam,
- Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan olsun!
- Ant etkenmen, söz bergenmen millet içün ölmege,
- Bilip, körip milletimniñ közyaşını silmege.
- Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam,
- Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.
|
- Ант эткенмен, миллетимнинъ ярасыны сармагъа,
- Насыл олсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
- Онлар ичюн окюнмесем, къайгъырмасам, яшасам,
- Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын!
- Ант эткенмен, шу къарангъы юрткъа шавле сепмеге,
- Насыл олсун эки къардаш бир-бирини коьрмесин?
- Буны корип бувсанмасам, мугъаймасам, янмасам,
- Козьлеримден акъкъан яшлар дерья-денъиз къан олсун!
- Ант эткенмен, сёз бергенмен миллет ичюн ольмеге,
- Билип, корип миллетимнинъ козь яшыны сильмеге.
- Бильмей, корьмей бинъ яшасам, Къурултайлы хан олсам,
- Кене бир кунь мезарджылар келир мени коммеге.
|
Перевод на русский язык
Перевод на русский (Л. Буджурова)[3]
|
- Я поклялся пред народом его горе остудить,
- Сколько можно гнить живыми и под вечным тленом жить?
- Если ж я смогу спокойно эту боль перенести,
- Пусть застынет чёрной кровью сердце у меня в груди.
- Я поклялся светом ясным тьму прогнать с моей земли,
- Сколько можно, чтоб друг друга братья видеть не могли?
- Если ж я, поклявшись светом – и не вспыхну, не сгорю,
- Реки слёз пусть станут морем, превратившись в кровь мою.
- Я поклялся, я дал слово за народ свой умереть!
- Что мне смерть, коль не сумею его слёзы утереть.
- Что мне жизнь... ведь будь я ханом, проживи хоть тыщу лет,
- День придёт и пред могилой всё равно держать ответ.
|
См. также
Примечания