Человек, который смеялся
Человек, который смеялся | |
---|---|
The Laughing Man | |
Жанр | Рассказ |
Автор | Джером Д. Сэлинджер |
Язык оригинала | английский |
Дата первой публикации | 19 марта 1949 |
Издательство | The New Yorker |
«Человек, который смеялся» (англ. The Laughing Man) — рассказ американского писателя Джерома Д. Сэлинджера. Был опубликован 19 марта 1949 года в журнале «The New Yorker», в апреле 1953 года вошёл в сборник «Девять рассказов»[1].
На русском языке рассказ получил известность в переводе Риты Райт-Ковалевой.
В рассказе, вдохновлённом романом Виктора Гюго «Человек, который смеётся», используется приём сюжет в сюжете. Тематически рассказ посвящён концу юности.
По оценке специалиста по американской литературе Джона Уэнке, «Человек, который смеялся» — один из лучших рассказов Сэлинджера[2].
Сюжет
Неназванный взрослый рассказчик от первого лица рассказывает о том, как в девятилетнем возрасте он был членом «Клуба команчей» в Нью-Йорке в 1928 году. Лидером клуба был «Вождь» — студент юридического факультета Нью-Йоркского университета, который, по описанию, не отличался физической привлекательностью, но казался рассказчику красивым. Все «команчи» уважали Вождя за атлетизм и умение рассказывать истории.
Каждый день, после того как отряд заканчивал свои занятия (спортивные игры на свежем воздухе или посещение музея в дождливый день), Вождь собирал мальчиков в своём пикапе для прослушивания следующего эпизода выдуманной им приключенческой истории о Человеке, который смеялся. Вождь описывал его как ребёнка миссионеров, похищенного бандитами в Китае, которые изуродовали ему лицо, сжав голову в тисках. Человек, который смеялся, был вынужден носить маску. Он был очень сильным, обладал великолепной фигурой, способностью разговаривать с животными и имел народную славу как у Робина Гуда. Вождь наделял героя своего рассказа и другими различными фантастическими возможностями, например, тот мог пересекать «китайско-парижскую границу», совершать героические кражи и водить за нос «всемирно известного сыщика» Марселя Дюфаржа.
Вождь познакомился с молодой женщиной, студенткой Мэри Хадсон. Взлёты и падения в отношениях Вождя и Мэри отражались на истории о смеющемся человеке, которую рассказывал Вождь «команчам». В один из дней человек, который смеялся, попал в плен к своему заклятому противнику, был привязан к дереву и мог быть убит. В самый напряжённый момент Вождь прервал свой рассказ и повёз детей на бейсбольную площадку, где появилась Мэри. Дети видели, как Вождь и Мэри разговаривали в отдалении, слов не было слышно. Вождь и Мэри выглядели расстроенными, в конце концов девушка убежала, пара распалась.
Когда «команчи» снова забрались в пикап, Вождь, находившийся в плохом настроении, рассказал заключительную, очень короткую часть истории. Человек, который смеялся, расправился с главными противниками, но тоже умер (не столько от ран, сколько от горя, что его верный друг волк погиб). Это был конец истории, «команчи» были очень огорчены, рассказчика дома охватил озноб.
Интерпретации
История о человеке, который смеялся, предстаёт в рассказе «не только дикой авантюрой, но и завуалированной автобиографией»: смеющийся человек является «карикатурным автопортретом» Вождя, который считает себя уродливым (он низкорослый, коренастый, с большим мясистым носом) и которого дети любят так же, как животные любят человека, который смеялся[3].
Профессор английского языка Ричард Аллан Дэйвисон полагал, что то, как Вождь завершил смертью героя свою историю (после расставания с Мэри), предстаёт как «символическое самоубийство и убийство — убийство не только человека, который смеялся, но и грёз двадцати пяти детей»[4].
По мнению Уэнке, не стоит преувеличивать и вкладывать «зловещие смыслы» в концовку рассказа, ведь, в конце концов Вождь не какой-то «садист-зануда», он сделал ровно то, что делал на протяжении всей истории, — «представил свою внутреннюю жизнь в виде притчи». Концовка рассказа не является трагичной. По мнению Ирвинга Дира и Джона Рэндалла III, «посредством мифа Вождь передал мальчикам сущность и внутренний смысл взрослого опыта»[4].
Издания
- На английском языке
- Salinger J. D. The Laughing Man // Nine Stories. — Boston: Little, Brown and Company, 1953.
- На русском языке
- Сэлинджер Дж.-Д. Человек, который смеялся (перевод Р. Райт-Ковалевой) // Над пропастью во ржи; Повести; Девять рассказов. Пер. с англ. / Сост. и вступит, статья А. Мулярчика. — М.: Худож. лит., 1983. 592 с. — С. 483—496.
Примечания
- ↑ Salinger, J. D. Nine Stories. Boston: Little, Brown and Company.
- ↑ Wenke, 1991, p. 43.
- ↑ Wenke, 1991, p. 45.
- ↑ 4,0 4,1 Wenke, 1991, p. 46.
Литература
- Wenke J.P. Nine stories § The Laughing Man // J.D. Salinger: A Study of the Short Fiction . — Woodbridge, CT: Twayne Publishers, 1991. — С. 43—46. — ISBN 978-0-8057-8334-6.
- Alexandria Ricke (2003). «Reading and Writing in the Fiction of J. D. Salinger» (University of Florida: Journal of Undergraduate Research).
- Spencer, Elizabeth “The Laughing Man” by J. D. Salinger // Why I Like This Story 316–325. Boydell & Brewer (2019). Дата обращения: 4 января 2025.