Народно-освободительная армия берёт Нанкин

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
«Народно-освободительная армия берёт Нанкин»
кит. упр. 人民解放军占领南京
Песня
Дата выпуска 1964 год
Язык китайский
Автор слов Мао Цзэдун

«Народно-освободительная армия берёт Нанкин» (кит. упр. 人民解放军占领南京) — стихотворение (и одноимённая песня), написанное Мао Цзэдуном в апреле 1949 года. Оно посвящено эпизоду финала гражданской войны в Китае, когда Народно-освободительная армия Китая заняла столицу Китайской республики город Нанкин, удерживаемый войсками Чан Кайши.

Впервые опубликовано в книге «Стихи Председателя Мао», изданной Издательством народной литературы в декабре 1963 года.

Песня вошла в революционную оперумюзикл «Алеет Восток» 1964 года, где звучит в финале пятого действия, посвящённого победе КПК в гражданской войне.

Текст

Оригинальное стихотворение
Мао Цзэдуна[1]
Версия, звучавшая в опере «Алеет Восток»
Над Чжуншанем[2] — гроза: сине-жёлтые всполохи молний,

Миллионы бойцов переходят великий Чанцзян[3].

Затаившийся тигр и дракон[4] продержались недолго.

Всё пошло кувырком, и весь мир улыбается нам!

Так добейте ж врага! Догоните его! Мы не можем

Покупать себе имя, как сделал когда-то баван[5].

Благородному Небу никто никогда не поможет,

Мы несёмся вперёд, и наш путь безошибочно прям.

Над Чуншэном будто пронеслась весенняя гроза,
Наша могучая армия в миллион бойцов пересекла Великую реку,
Город, этот крадущийся тигр, затаившийся дракон, превзошел свою древнюю славу.
Земная твердь и небеса поменялись местами — это ли не героический триумф? (повторяется дважды)
Не теряя запала, мы должны преследовать коварного врага.
И пусть завоеватель Хсян Юй не ищет лёгкой славы
В эпоху перелома неизменной остаётся лишь природа.
Но человеку под силу изменить и её: на месте моря вырастают тутовые рощи. (повторяется дважды)

Примечания

  1. Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения / пер. А.В. Панцов. — М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010. — 112 с.
  2. Гора Чжуншань (Колокол-гора), расположенная к востоку от Нанкина, известна также под названием Лилово-золотой холм.
  3. Чанцзян (Длинная река) — так в Центральном и Восточном Китае называют Янцзы.
  4. В классической китайской литературе гору Чжуншань часто сравнивали со свернувшимся в клубок драконом, а город Нанкин — с затаившимся тигром.
  5. В 210 году до н.э. победитель древней китайской династии Цинь Сян Юй (232—202 до н. э.), носивший титул бавана (князя-гегемона), отдал западную часть страны своему политическому противнику Лю Бану (247—195 до н. э.) с единственной целью: «купить себе доброе имя», то есть прослыть благородным. Его поступок стоил ему жизни, так как через несколько лет Лю Бан разгромил его, после чего основал новую династию — Хань. Мао подразумевал, что КПК, которая уже фактически одержала победу над Гоминьданом, не станет делить Китай с Чан Кайши. План раздела Китая по реке Янцзы какое-то время вынашивал И. В. Сталин.

Ссылки