Рабочие, крестьяне и солдаты, объединяйтесь!

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
«Рабочие, крестьяне и солдаты, объединяйтесь!»
кит. трад. 工農兵聯合起來, упр. 工农兵联合起来, пиньинь Gōng-nóng-bīng, liánhé qilai
Песня
Дата выпуска 1926 год
Язык китайский

«Рабочие, крестьяне и солдаты, объединяйтесь!» (упр.кит. 工农兵联合起来, трад.кит. 工農兵聯合起來, пиньинь Gōng-nóng-bīng, liánhé qilai) китайская революционная песня, написанная во время Северного похода. Пользовалась популярностью среди бойцов Национально-революционной армии. Текст песни неоднократно изменялся, окончательная версия закрепилась уже после победы КПК в Гражданской войне.

Исполнялась в революционной опере-мюзикле «Алеет Восток», где звучит в финале первого действия «Рассвет над Востоком».

Предположительно, музыка песни взята из популярной в начале XX века школьной песни «Китайский мальчик» или армейской песни 1895 года «Китаец»[1].

Внешние видеофайлы
«Рабочие, крестьяне и солдаты, объединяйтесь!» в опере «Алеет Восток» (1965)

Текст

Упрощённые иероглифы Пиньинь Русский перевод
工农兵,联合起来向前进,
万众一心!
工农兵,联合起来向前进,
杀尽敌人!
我们勇敢,我们奋斗, 我们团结,我们前进,
杀向那帝国主义反动派的大本营,
最后胜利一定属于我们工农兵。
gōng-nóng-bīng, liánhé qilai xiàngqián jìn,
wànzhòngyīxīn!
gōng-nóng-bīng, liánhé qilai xiàngqián jìn,
shā jìn dírén!
wǒmen yǒnggǎn, wǒmen fèndòu, wǒmen tuánjié, wǒmen qiánjìn,
shā xiàng nà dìguózhǔyì fǎndòng pài de dà běn yíng,
zuìhòu shènglì yīdìng shǔyú wǒmen gōng-nóng-bīng.
Да, мы, рабочие, бесправный класс.
Да, мы, рабочие, угнетаемый класс.
Но мы те, кто может построить новый мир.
Построить новый мир и навсегда покончить с эксплуатацией человека человеком.
И скоро мы покажем свою силу всему миру.
Рабочие всей страны, объединяйтесь.
Соединим воедино наши усилия.
Рабочие, вы должны стать хозяевами мира.
Громы и молнии сотрясают небо и землю.
Долой местных эксплуататоров и помещиков!
Испокон веков бедняки жили с низко опущенной головой.
Но сегодня их головы достают до небес.
Крестьяне сегодня смело отстаивают свои права.
Мы — хозяева в своём собственном доме.
Вся власть крестьянским союзам!
Коммунистическая партия — наш рулевой!
Возьмёмся за руки, трудящийся люд, вместе мы — сила.
Идеи коммунизма прочно вошли в наши сердца.
Так вооружимся ружьями и копьями
И решительным шагом пойдём в революцию.
Рабочие, крестьяне и солдаты, объединяйтесь!
Пусть миллионы сердец бьются, как одно.
Рабочие, крестьяне и солдаты, объединяйтесь!
Покончим с нашим общим врагом!
Храбро и смело мы будем сражаться.
Объединяйтесь и идите на бой.
С империализмом и реакцией.
Рабочие, крестьяне и солдаты, победа будет за нами!

Примечания

  1. 《五星红旗迎风飘扬》热播 片尾歌杨振宁推荐, Shenyang Daily (11 февраля 2011).