Мудзина
Мудзина | |
---|---|
貉, むじな | |
Мифология | японская |
Тип | ёкай, оборотень |
Толкование имени | устар. барсук, прим. рус. язвец |
Связанные персонажи | кицунэ, тануки |
Характерные черты | превращается в поющих мальчиков |
Атрибуты | мешок за спиной, короткое кимоно |
Первое упоминание | 627 год |
Мудзина (яп. 貉) — старояпонское слово для обозначения барсука. В некоторых регионах этот термин относят к енотовидной собаке (также называемой тануки) или к цивете. Вдобавок к имеющейся путанице, в некоторых регионах барсуки также известны как мами, а на некоторой части префектуры Тотиги барсуков называют тануки, причём словом мудзина — именуют енотовидных собак.
Так же, как тануки и кицунэ, мудзина из японского фольклора является типичным оборотнем и обманщиком людей, но в отличие от них, они очень застенчивы и редко контактируют с людьми. Также они скрывают своё животное происхождение тщательнее. Одну из форм, которые обычно принимают мудзина, популяризировал в своём рассказе Лафкадио Хирн,[1] — это «безликий призрак». Этот специфический вид монстра иногда упоминается как мудзина носителями английского языка, но японцы знают его как ноппэрапона. Также мудзина может принимать вид маленького мальчика, поющего песни. Если к ним приближается незнакомец, они убегают и обратно превращаются в барсуков. Так, по преданию, на территории бывшей провинции Симоса жил мудзина, получивший прозвище «Малец-Кабукири» (яп. かぶきり小僧 кабукири-кодзо:), который превращался в маленького мальчика с каре, подстриженным в кружок и в коротком кимоно. Появляясь по ночам на улицах провинции, он кричал людям: «Пейте воду, пейте чай!» (яп. 水飲め、茶を飲め)[2].
Впервые они упоминаются в 22 свитке «Нихон сёки» во время правления императрицы Суйко:
[627 г.] 35-й год, весна, 2-я луна. В провинции Митиноку появился барсук анакума, который обернулся человеком и распевал песни.
— Нихон сёки, свиток 22[3]
C поверьями о мудзина связано название горячего источника — Мудзина-но-ю, расположенном в японском посёлке Насу.
Разновидности
В трактате «Иллюстрированное собрание 100 случайно выбранных демонов» (яп. 画図百鬼徒然袋 Гадзу Хякки Цурэдзурэ Букуро) Сэкиэна Ториямы встречается разновидность мудзины под названием «фукуро-мудзина» (яп. 袋狢, букв. барсук/язвец с мешком). Это барсучиха-оборотень в женском кимоно, парике с длинными волосами и огромным мешком-циновкой за спиной. В отличие от прочих мудзин, фукуро-мудзина, скорее всего является не оборотнем, а духом-мешком, принявшим облик барсука, так как появляется в разделе с цукумогами — ожившими вещами, ставшими ёкаями. Название ёкая является каламбуром: кандзи «袋» значит не только «мешок», но и «нора»; и заодно отсылает к японской пословице «Барсук еще в норе сидит, а они (охотники) о цене торгуются» (яп. 穴の貉を値段する ана-но мудзина-о – нэдан суру, букв. обсуждать цену на барсука, который в норе/договариваться о цене на непойманного барсука)[4][5], русским эквивалентом которой являются «Цыплят по осени считают» или «Делить шкуру неубитого медведя»[6].
Мудзина как гавайская городская легенда
19 мая 1959 года, репортёр из газеты The Honolulu Advertiser Боб Краусс сообщил о наблюдении мудзины в театре «Waialae Drive-In» в Кахале. Сообщалось, что свидетельница поглядывала на женщину, которая расчёсывала волосы в женском туалете, но когда она приблизилась, то мудзина обернулась, показав свой безликий образ. Свидетельница, как сообщалось, была помещена в больницу в результате нервного срыва. Как отметил гавайский историк и фольклорист Глен Грант, в 1981 году во время радио-интервью историю опровергли как слух, хотя была вызвана сама свидетельница, которая сообщила более подробную информацию о событии, в том числе деталь, о которой ранее не сообщалось, — что у мудзины были рыжие волосы.[7] «Waialae Drive-In» в настоящее время не существует, будучи снесён, чтобы освободить место для компании «Public Storage».
Грант также сообщил о ряде других наблюдений мудзины на Гавайях, от Ева-Бич до Хило.
Примечания
- ↑ (англ.) Monsters You Never Heard Of!: THE MUJINA by Michael D. Winkle.
- ↑ Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ), bestiary.ru . Дата обращения: 9 июля 2019. Архивировано 19 июля 2019 года.
- ↑ ДОКУМЕНТЫ->ЯПОНИЯ->НИХОН СЁКИ (НИХОНГИ)->АННАЛЫ ЯПОНИИ (ЗАПИСИ О ЯПОНИИ) (-720)->ПУБЛИКАЦИЯ 1997 Г.->ТОМ II->СВИТОК 22 . Дата обращения: 9 июля 2019. Архивировано 18 июля 2019 года.
- ↑ Степанова О.А. Глава 6. Обучение японскому языку на филологических факультетах Японии на основе японских пословиц и поговорок // Методология современной образовательной деятельности. Монография / Под общей редакцией доктора экономических наук, профессора Б.Н. Герасимова. — Нижний Новгород: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2020. — Т. 2. — С. 107. — 143 с. — ISBN 9780463417881.
- ↑ 「穴の貉を値段する」(あなのむじなをねだんする)の意味
- ↑ Fukuro mujina | Yokai.com
- ↑ (англ.) THE FACELESS WOMAN MUJINA. Source: B. Krauss, «Faceless Ghost».
Ссылки
- (англ.) M. W. de Visser. The Fox and the Badger in Japanese Folklore (неопр.) // Transactions of the Asiatic Society of Japan. — 1908. — Т. 36. — С. 1—159.
- (англ.) U. A. Casal. The Goblin Fox and Badger and Other Witch Animals of Japan (англ.) // Folklore Studies : journal. — 1959. — Vol. 18. — P. 1—93. — doi:10.2307/1177429. — .
- (англ.) Lafcadio Hearn; Oliver Wendell Holmes. Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things (англ.). — Houghton, Mifflin and company[англ.], 1904. — P. 77—80.