Золотой Иерусалим
Золотой Иерусалим |
---|
«Золотой Иерусалим» (ивр. ירושלים של זהב Йерушала́им шель заhа́в) — наиболее известная песня израильской поэтессы и композитора Наоми Шемер, неофициальный гимн Израиля. Написана в 1967 году[1], а в 2008-м признана «Песней 60-летия» Израиля[2]. Впервые была исполнена певицей Шули Натан, что принесло исполнительнице большую известность.
История создания
Всё началось, когда Наоми Шемер предложили написать песню для второй, внеконкурсной части Израильского фестиваля песни 1967 года, в течение которой должны были подсчитываться голоса. Фестиваль проводился в Международном конференц-центре в Иерусалиме и был основной программой национальной радиостанции «Коль Исраэль» в День независимости Израиля (в 1967 году этот праздник приходился на 15 мая). Мэр Иерусалима Тедди Коллек хотел, чтобы все исполняемые на этом фестивале песни имели отношение к Иерусалиму, но Гиль Альдема, продюсер фестиваля, обыскал архивы «Коль Исраэль» и нашёл не более полудюжины песен, связанных с Иерусалимом, которые были написаны поэтами и композиторами Израиля с начала XX века. Ни в одной из песен, написанных после образования государства Израиль, не упоминалось, что город был разделён и евреи не имели доступа к Стене плача[3].
Предложение сочинить песню шокировало Шемер, но тем не менее она согласилась. Наоми была сильно привязана к Иерусалиму: там она окончила Музыкальную академию, там родила дочку. Каждый год она проводила в Иерусалиме с друзьями часть лета, а кроме того, город был для неё источником вдохновения. Некоторое время Шемер безуспешно пыталась написать песню, а затем позвонила Гилю Альдеме, намереваясь отказаться от обязательства. Альдема настаивал, что она должна сочинить песню, но разрешил не писать об Иерусалиме, а людям в своём офисе сказал: «Теперь она точно напишет об Иерусалиме». Той же ночью Наоми сочинила и стихи, и музыку «Золотого Иерусалима» (данная версия песни включала только припев и два куплета, ставшие впоследствии первым и третьим), а на следующий день отнесла песню на «Коль Исраэль». Песня очень тронула Гиля Альдему[3].
Источники
Наоми Шемер вспомнила историю из Талмуда о рабби Акиве[3], который сказал жене, лишившейся наследства отца: «Если бы я мог, я подарил бы тебе „золотой Иерусалим“». Так называлось женское украшение — золотая диадема, окружённая башенками в виде стен Иерусалима[4]. Шемер: «Все, наверное, помнят, что тогда Иерусалим был серым, а не золотым. Поэтому я спросила себя: „Ты уверена, золотой?“ И что-то во мне ответило — „да, именно золотой“». Также слова «золотой Иерусалим» использовались в сочинениях нескольких поэтов незадолго до появления на свет песни Шемер[3]. Фразу «Йерушалаим шель заhав» и сравнение поэта со скрипкой («кинор») Шемер позаимствовала из псалмов Давида, многие из которых знала наизусть[5]. Впрочем, во времена царя Давида скрипок не было, и неизвестно, какой именно струнный инструмент назывался словом «кинор», используемым в современном иврите для скрипки[6].
Мелодия песни напоминает баскскую народную песню «Pello Joxepe»[7], которую исполнял во время своих гастролей в Израиле в 1962 году певец Пако Ибаньес[8]. Наоми Шемер при жизни отвергала обвинения в плагиате, однако незадолго до смерти призналась в письме композитору Гилю Альдеме, что знакомство с баскской песней невольно повлияло на создание мелодии «Йерушалаим шель заhав». Она назвала проникновение баскской мелодии в её песню «прискорбным несчастным случаем», настолько огорчившим её, что, возможно, он явился причиной её болезни.
Исследователь израильской песни Элиягу А-Коэн указывает, что связь между песней «Золотой Иерусалим» и баскской песней известна ему с 1969 года и он демонстрировал её в своих лекциях в начале 1970-х годов: «Я говорил, что „Золотой Иерусалим“ — не украденная песня, а лишь начало её написано под влиянием песни, которую слышала Наоми Шемер; в любом случае исходная песня была ритмичной, в отличие от „Иерусалима“, и даже эту первую часть Наоми Шемер очень красиво изменила». Когда А-Коэн узнал о письме Шемер Гилю Альдеме, он сказал: «По-моему, Наоми придаёт влиянию баскской песни слишком большой вес в её произведении, и это, видимо, тяготило её все годы, и уже будучи смертельно больной она сказала себе: „я выскажусь — и станет легче“».
Пако Ибаньес, узнав о признании Наоми Шемер, сказал, что его эта новость опечалила и что у неё не было причины чувствовать себя виновной. По его словам, услышав «Золотой Иерусалим» в 1967 году, он узнал «Pello Joxepe», но не считал это плагиатом, а почувствовал эмпатию к Шемер и был рад, что мелодия некоторым образом пригодилась[8].
Успех
«Золотой Иерусалим» был впервые исполнен Шули Натан на концерте 15 мая 1967 года. Через три недели израильские войска в ходе Шестидневной войны заняли Иерусалим. Вышедшие к Стене плача десантники пели эту песню охрипшими голосами, со слезами на глазах[9]. Наоми Шемер во время войны выступала перед солдатами на Синае. Она услышала по радио, как десантники поют «Золотой Иерусалим», и дописала куплет песни, посвящённый освобождению города[10], — четвёртый. В дальнейшем широкую известность получила версия песни, где второй куплет просто заменён четвёртым, имеющим противоположный смысл. Песня пользовалась огромным успехом и была выбрана в Израиле «песней года». В первый же год было продано порядка 300 тысяч пластинок с этой песней, что является рекордом продаж пластинок за всю историю Израиля[11]. В том же году депутат Кнессета Ури Авнери внёс законопроект о придании «Золотому Иерусалиму» статуса гимна Израиля, однако законопроект так и не был рассмотрен. Песня была переведена на многие языки мира и звучала, например, в фильме «Список Шиндлера».
В 1998 году, на праздновании 50-летия Израиля, песня была признана самым важным музыкальным произведением еврейской культуры. 10 лет спустя, когда отмечалось шестидесятилетие страны, по Первому каналу израильского телевидения в прямом эфире прошла праздничная программа, в которой зрители и жюри выбрали «Песню 60-летия», а также «Певца…», «Певицу…» и «Группу 60-летия». «Золотой Иерусалим», исполненный на этом вечере Давидом Д’Ором, занял первое место из 12 как в зрительском голосовании, так и по решению жюри и стал «Песней 60-летия» и официальной песней Израиля во время торжеств, приуроченных к празднику[2][12].
Текст
Текст на иврите | Транскрипция | Русский перевод |
---|---|---|
1-й куплет | ||
אוויר הרים צלול כיין וריח אורנים |
Авир hарим цалуль ка-яин вэ-реах ораним |
Горный воздух чист, как вино, и запах сосен |
припев | ||
ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור |
Йерушалаим шель заhав вэ-шель нэхошет вэ-шель ор |
Иерусалим из золота, из меди и света, |
2-й куплет | ||
איכה יבשו בורות המים כיכר השוק ריקה |
Эйха йавшу борот ха-маим, кикар ха-шук рейка, |
Как[15] высохли твои колодцы, и опустела базарная площадь, |
3-й куплет | ||
אך בבואי היום לשיר לך ולך לקשור כתרים |
Ах бе-вои ха-йом лашир лах вэ-лах ликшор ктарим |
Но, придя сегодня воспеть тебя и надеть на тебя твою корону, |
4-й куплет | ||
חזרנו אל בורות המים לשוק ולכיכר |
Хазарну эль борот ха-маим ла-шук вэ-ла-кикар, |
Вернулись мы к твоим колодцам, на площадь и базар, |
Известные исполнители
Помимо Шули Натан, эту песню в разные годы исполняли Офра Хаза[18], хор Турецкого, Иосиф Кобзон, Рика Зарай и другие.
Переводы
Существует несколько переводов этой песни на русский язык. Перевод Инны Винярской и Марины Меламед, под редакцией Игоря Бяльского, редактора «Иерусалимского журнала»[19]. Марина Меламед является исполнителем этого перевода.
Известны также переводы И. Явчуновской[20] и Алексея Гомазкова (исполнитель — Юлия Зиганшина).
Примечания
- ↑ Израильтянин из окружения Ющенко подарил украинцам «Золотой Иерусалим» . Дата обращения: 16 января 2011. Архивировано 5 мая 2018 года.
- ↑ 2,0 2,1 Песня «Золотой Иерусалим» станет гимном 60-летия Израиля Архивная копия от 3 июля 2012 на Wayback Machine
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 Jerusalem of gold. The career of a song Архивная копия от 18 июля 2011 на Wayback Machine
- ↑ Jerusalem of gold in Jewish sources Архивная копия от 18 июля 2011 на Wayback Machine
- ↑ Памяти Наоми Шемер Архивная копия от 21 ноября 2008 на Wayback Machine
- ↑ 15.07.2004 — Наоми Шемер . Дата обращения: 16 февраля 2009. Архивировано 22 октября 2008 года.
- ↑ Запись Pello Joxepe на YouTube
- ↑ 8,0 8,1 [Naomi Shemer had no reason to feel bad, says Basque singer (англ.) . Дата обращения: 6 марта 2009. Архивировано 29 июня 2012 года. Naomi Shemer had no reason to feel bad, says Basque singer (англ.)]
- ↑ Шули Натан Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine на сайте MOOMA 2-го канала израильского телевидения (иврит)
- ↑ אהוד אשרי חזרנו אליך שנית הארץ, 22.05.2007 (Эхуд Ашери, «Мы вернулись к тебе снова Архивная копия от 6 апреля 2012 на Wayback Machine», «Га-Арец» (22.05.2007)) (иврит)
- ↑ Официальный сайт Шули Натан Архивная копия от 5 августа 2016 на Wayback Machine (иврит)
- ↑ LocalRu :: Хайфа : Личное мнение — Дюжина недюжинных песен Израиля (недоступная ссылка)
- ↑ См. Плач Иеремии, 1:1: «Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! он стал, как вдова».
- ↑ Имеется в виду линия раздела города до Шестидневной войны.
- ↑ Слово «Эйха» («Как») — первое слово Плача Иеремии.
- ↑ Псалом 136:5
- ↑ Сразу же после освобождения восточной части города главный военный раввин Шломо Горен прибыл к Стене плача и протрубил там в шофар.
- ↑ «Иерушалаим шэль захав» Офры Хазы (Видео) Архивная копия от 6 апреля 2009 на Wayback Machine
- ↑ Меламед Марина Золотой Иерусалим . Дата обращения: 12 декабря 2011. Архивировано 23 ноября 2012 года.
- ↑ «Золотой Иерусалим», Перевод И. Явчуновской . Дата обращения: 4 ноября 2014. Архивировано 16 июля 2014 года.
Ссылки
- «Золотой Иерусалим» Наоми Шемер
- А. Большаков «Золотой Иерусалим» в переводе на русский язык (куплеты без припева)
- Золотой Иерусалим в библиотеке Максима Мошкова — (недоступная ссылка) включая ноты.
- «Золотой Иерусалим» перевод А.Гиль
- «Золотой Иерусалим» перевод Л.Владимировой
- «Мой золотой Иерусалим» перевод И.Венярской и М.Меламед исп. Марина Меламед
- «Золотой Иерусалим» перевод А.Рафаэли
- «Золотой Иерусалим» перевод Ирина Явчуновская-Рапопорт
- «Золотой Иерусалим» перевод А.Гомазкова
- «Золотой Иерусалим» перевод А.Гомазкова исп. Юлия Зиганшина
- «Иерусалим, город золотой» перевод Н. Янтти исп. Виктор Клименко
- К 50-летию песни Номи Шемер «Золотой Иерусалим». Подробный разбор оригинала, обзор 20 эквиметрических переводов
.