Западноафриканский пиджин-инглиш

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Западноафриканский пиджин-инглиш
Классификация
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3

Западноафриканский пиджин-инглиш, также известный как креольский английский гвинейского побережья[1] — западноафриканский пиджин с английской лексикой и грамматикой местных африканских языков. Возник как язык торговли между британскими и африканскими работорговцами в период трансатлантической работорговли. По состоянию на 2017 год им пользовались около 75 миллионов человек в Нигерии, Камеруне, Гане и Экваториальной Гвинее[2].

Существует в первую очередь как разговорный язык и не имеет стандартизированной письменной формы. Пиджин распался на множество взаимопонятных местных разновидностей[3]. К ним относятся сьерра-леонский крио, нигерийский, ганский, камерунский, либерийский пиджины[4], акуский диалект крио[5] и пичинглис (диалект Фернандо-По).

Язык службы новостей Би-би-си на западноафриканском пиджине появился в попытке его стандартизации[6][7][8]. Редакция новостной службы расположена в Лагосе в Нигерии[6].

История

Западноафриканский пиджин возник в период трансатлантической работорговли как язык-посредник между британскими и африканскими работорговцами. Португальские купцы первыми из европейцев начали торговлю в Западной Африке в XV веке, благодаря чему западноафриканский пиджин-английский содержит множество слов португальского происхождения, таких как «sabi» (знать), производное от португальского «saber»[3]. Позже, когда португальцев вытеснили британские торговцы, в общении между ними и местными африканскими работорговцами выработался контактный язык, облегчавший их коммерцию. Он быстро распространился вверх по речным системам во внутренние районы Западной Африки и стал использоваться в торговле среди африканцев, принадлежащих к различным племенам. Позднее этот говор стал родным для детей из новых сообществ африканцев и детей от смешанных браков, живших на прибрежных базах работорговли, таких как остров Джеймса, остров Банс, форт Элмина, форт Кейп-Кост и Аномабу. С этого момента он стал креольским языком[9].

Некоторые учёные называют этот язык «западноафриканским пиджин-инглишем», чтобы подчеркнуть его роль в качестве торгового лингва франка. Другие называют его «креольским английским Гвинейского побережья», чтобы подчеркнуть его роль как креольского родного языка.

Западноафриканский пиджин упоминается в многочисленных свидетельствах, оставленных ранними европейскими путешественниками и работорговцами. Там его именуют «прибрежным английским» или «прибрежным жаргоном»[9]. Британский работорговец Джон Мэтьюз, живший в Сьерра-Леоне, упоминал английский пиджин в письме, которое он позже включил в книгу «Путешествие к реке Сьерра-Леоне на побережье Африки». Мэтьюз называет западноафриканский пиджин-английский «жаргоном» и предупреждает европейцев, приезжающих в Африку, что они не поймут африканцев, если не обратят внимание на существенные различия между английским и прибрежным пиджином:

Те, кто посещает Африку мимоходом… очень склонны ошибаться в смысле [слов] аборигенов из-за недостатка знаний их языка или жаргона тех из них, кто живут на морском побережье и немного говорят по-английски; европеец вкладывает те же идеи в слова, произнесенным африканцем, как если бы они были произнесены одним из его народа. [Это] образец обычного разговора.

Мэтьюз также приводит пример западноафриканского пиджин-инглиша:

Well, my friend, you got trade today; you got plenty of slaves?
No, we no got trade yet; by and by trade come. You can’t go.
What you go for catch people, you go for make war?
Yes, my brother … gone for catch people; or they gone for make war.

Современная Африка

Западноафриканский пиджин оставался в употреблении в Западной Африке после запрета работорговли в западных странах и начала деколонизации Африки. Возникло много различных региональных вариантов языка. В колониальную эпоху (а иногда и в XXI веке) на пиджин смотрели свысока как на искажённый английский, однако он по-прежнему широко используется. По оценкам, в 2016 году в Нигерии насчитывалось 3—5 млн человек, для которых этот пиджин был основным повседневным языком[10]. По состоянию на 2017 год на этом языке говорит около 75 миллионов человек в Нигерии, Камеруне, Гане и Экваториальной Гвинее[2]. Во время подъёма африканского национализма он стал «языком сопротивления и антиколониализма», и политические активисты до сих пор используют его для критики постколониальных политических лидеров своих стран[3].

В XX веке в странах Западной Африки значительно возросло количество креольских языков с английской лексикой, которые используются как родные и вспомогательные, и общее число носителей таких языков в 2010-х годах может превышать 100 млн человек[11].

В августе 2017 года Би-би-си запустила новостную службу на пиджине, предназначенную для аудитории в Западной и Центральной Африке, как часть своего отделения World Service[12]. В рамках этих усилий BBC разработала стандартизированную письменную форму пиджина и описала её во внутреннем руководстве[2].

Состав

Основная часть словаря западноафриканского пиджин-инглиша заимствована из английского — колониального языка, который доминировал в среде его развития, — а основная часть фонетики, морфологии и синтаксиса взята из местных языков, ставших субстратом. Такое разделение типично для пиджинов и креольских языков.

Английский диалект, который служил источником лексики для западноафриканского пиджин-английского, был не языком образованных классов Британии, а «морским английским», на котором говорили моряки с судов работорговцев, плывущих в Африку для треугольной торговли. Их речь содержала слова из британских региональных диалектов, а также специализированную корабельную лексику. Следы этой разновидности английского заметны в нескольких современных пиджинах, происходящих от исторического западноафриканского пиджин-инглиша. В крио Сьерра-Леоне, например, имеются следующие слова диалектизмы: padi («друг»), krabit («скупой») и berin («похороны»); морские профессионализмы включают kohtlas (от «cutlass», кортик), flog («бить», «наказать»), eys (от «hoist»; «поднять») и dek («пол»).

Историческое влияние

Потомками западноафриканского пиджина являются различные пиджины и креольские языки, на которых до сих пор говорят в Западной Африке — крио (аку) Гамбии, крио Сьерра-Леоне, нигерийский пиджин, ганский пиджин, камерунский пиджин, креольский английский Фернандо-По и другие. Все они настолько похожи, что их всё чаще совокупно именуют «западноафриканским пиджином», хотя первоначально этот термин обозначал только исторический торговый язык, на котором говорили на западноафриканском побережье в XIX столетии.

Некоторые учёные также утверждают, что африканские рабы принесли западноафриканский пиджин-английский в Новый Свет, где из него возникли местные англоязычные креольские языки, включая язык гулла в прибрежных районах Южной Каролины и Джорджии, багамский диалект, ямайский креольский язык, белизский криол, гайанский креольский, сранан-тонго в Суринаме и т. д. Поскольку рабы, доставленные в Америку, говорили на разных африканских языках, они использовали западноафриканский пиджин-английский для общения между собой на плантациях.

Сходство между многими основанными на английском языке пиджинами и креольскими языками, на которых говорят сегодня по обе стороны Атлантики, связано, по крайней мере частично, с их общим происхождением от раннего западноафриканского пиджина. Примеры фразы, которая означает «они идут туда, чтобы поесть риса»:

  • Крио (Сьерра-Леона): Dem dey go for go it res
  • Ганский пиджин: Dem dey go chop rais
  • Нигерийский пиджин: Dem dey go chop ris
  • Камерунский пиджин: Dey di go for go chop rice
  • Гулла: Dem duh gwine fuh eat rice

См. также

Примечания

  1. The Origin of Pidgin. www.afrostylemag.com. Дата обращения: 14 ноября 2018. Архивировано 16 августа 2018 года.
  2. 2,0 2,1 2,2 Kasaree. Working towards a standard Pidgin, BBC Academy, BBC (22 August 2017). Архивировано 22 сентября 2021 года. Дата обращения 31 декабря 2017.
  3. 3,0 3,1 3,2 Freytas-Tamura. The BBC in Pidgin? People Like It Well-Well, The New York Times (30 December 2017). Архивировано 22 сентября 2021 года. Дата обращения 31 декабря 2017.
  4. Gilbert (2005-06-01). «The Journal of Pidgin and Creole Languages and the Society for Pidgin and Creole Linguistics, In Retrospect». Creole Language in Creole Literatures 20 (1): 167–174. doi:10.1075/jpcl.20.1.09gil. ISSN 0920-9034.
  5. Aku People of Gambia. www.accessgambia.com. Дата обращения: 1 апреля 2021. Архивировано 25 июля 2020 года.
  6. 6,0 6,1 BBC starts Pidgin digital service for West Africa audiences. BBC News (21 August 2017). Дата обращения: 16 февраля 2018. Архивировано 22 сентября 2021 года.
  7. Bradley, Sian Wetin dey happen? The BBC's Pidgin news site is a huge deal. Wired (23 August 2017). Дата обращения: 16 февраля 2018. Архивировано 25 сентября 2021 года.
  8. de Freytas-Tamura, Kimiko The BBC in Pidgin? People like it well-well. The New York Times (30 December 2017). Дата обращения: 16 февраля 2018. Архивировано 22 сентября 2021 года.
  9. 9,0 9,1 Pidgin - West African lingua franca (англ.), BBC News (16 ноября 2016). Архивировано 15 ноября 2018 года. Дата обращения 18 октября 2018.
  10. Tosin Abraham Carons, Amaka M. Onyioha. The Origin of the Pidgin (англ.) // Afrostylemag. — 2012. — No. 2. Архивировано 7 ноября 2021 года.
  11. Yakpo (2016-01-01). «"The only language we speak really well": the English creoles of Equatorial Guinea and West Africa at the intersection of language ideologies and language policies» (en). International Journal of the Sociology of Language 2016 (239). doi:10.1515/ijsl-2016-0010. ISSN 0165-2516.
  12. BBC starts Pidgin digital service for West Africa audiences, BBC News (21 August 2017). Архивировано 22 сентября 2021 года. Дата обращения 30 августа 2017.

Ссылки