Дзюб, Иван Петрович

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Иван Петрович Дзюб

Иван Петрович Дзюб (род. 16 марта 1934, село Сопошин, теперь Жолковской общины Львовской области) — советский физик-теоретик, переводчик, дипломат. Доктор физико-математических наук (1978). Член Национального союза писателей Украины.

Научная карьера и прочая официальная деятельность

Окончил физический факультет Львовского университета (1956) и аспирантуру в Москве. 29 декабря 1962 года защитил диссертацию на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук на тему «Резонансное излучение, поглощение и рассеяние γ-квантов ядрами кристаллов». Был научным сотрудником Института физики АН УССР (1960—1966) и Института теоретической физики АН Украины (1966—1992). Автор научных исследований в области физики полупроводников и физики твердого тела. В круг его научных интересов входят теория эффекта Мессбауэра на примесных ядрах; поглощение света примесными атомами и экситонами; рассеяние медленных нейтронов в газах, жидкостях и неидеальных кристаллах; исследование спиновых волн в идеальных и смешанных магнитных кристаллах; магнитные солитоны; магнитный механизм высокотемпературной сверхпроводимости. Широко применяет в своих работах формализм функции Грина.

Несмотря на активную научную, а также переводческую (см. ниже) деятельность, был «невыездным» из-за того, что в 1967 году подписал письмо в ЦК КПСС с протестом против репрессий диссидентов, и в течение двадцати лет не мог участвовать в научных конференциях, проходивших в «капиталистических» странах (но выезжал в Польшу и Чехословакию).

Защитил докторскую диссертацию на тему «Динамика неупорядоченных кристаллов и  рассеяние медленных нейтронов».

В 1992—1996 был первым председателем Высшей аттестационной комиссии Украины.

Работал советником по науке и образованию в Посольстве Украины в Японии (2001—2003).

Переводческая деятельность

Еще студентом увлекся изучением разных языков, начав с английского (в школе изучал немецкий). Самостоятельно освоил ряд романских и германских языков, хинди, бенгали, а позже японский. Интересовался также урду, арабским. Иван Петрович осваивал языки чрезвычайно легко и 1965 года поделился своим опытом с читателями молодежного журнала «Смена».

В 1965 году опубликовал в журнале «Вселенная» обстоятельную рецензию на перевод «Декамерона» Джованни Боккаччо, осуществленный Николаем Лукашем. Для этой рецензии подробно проанализировал оригинал в сравнении с переводом. Публикации рецензии предшествовало выступление Ивана Дзюба на обсуждении перевода Лукаша в Союзе писателей Украины.

В художественном переводе дебютировал повестями кубинской писательницы Флоры Басульто «Девочка под тремя флагами» (1965, издательство «Радуга») и итальянского писателя Джанни Родари «Пусть живет Сапония!» (последнюю напечатано с помощью Анатолия Перепади в детском журнале «Пионерия», 1966, № 11, 12; 1967, № 1). Позже перевел с итальянского еще сказочную повесть «Планета Новогодних Елок» и цикл «Сказки по телефону» Джанни Родари, произведения Элио Витторини («Гарибальдийка» впервые была опубликована в «Вселенной», № 11 за 1968, а впоследствии напечатана вместе с другими произведениями в четвертом выпуске серии «Зарубежная новелла»).

В 1967 году он опубликовал в «Вселенной» (№ 8) перевод рассказа Оэ Кэндзабуро «Зверь». Это был один из первых в Советском Союзе переводов будущего нобелевского лауреата.

После этого начинается долгий период переводов с японского: рассказы Акутагавы Рюноскэ (21 марта 1969 «Мандарины» в «Литературной Украине», потом три произведения в «Вселенной», № 7 за 1970 год и отдельным изданием в тот-же серии «Зарубежная новелла», а в 2000-е годы — еще два сборника в львовском издательстве «Пирамида»); романы Абэ Кобо «Сожженная карта» (1969), «Человек-коробка» («Вселенная», 1975, № 6), «Женщина в песках» (1988), «Чужое лицо» (1988) и его же рассказ «Пропасть времени» («Вселенная», 1980, № 6); роман Нацумэ Сосэки «Ваш покорный слуга кот» (1973, в серии «Зарубежная сатира и юмор»); сборник повестей и рассказов Кавабата Ясунари «Страна снега» (1976; «Танцовщица из Идзу» и «Благодарность» предварительно печатались в «Вселенной», 1971, № 8) и его же романы «Гуденье горы», «Древняя столица» и «Танцовщицы» (2007); детская книга (цикл рассказов) Саотомэ Кацумото «Клятва»; роман Кита Морио «Семья Нире», роман Фукунаги Такехико «Остров смерти» («Вселенная», 1983, № 11, 12); сборник японских народных сказок (1986); романы Харуки Мураками «Погоня за овцой» (2004), «Танцуй, танцуй, танцуй» (2006), «Хроника заводной птицы» (2009), «1Q84» (2009)(том 1), «1Q84» (2010)(том 2), «1Q84» (2011)(том 3), роман Хисаки Мацууры «Полуостров» (2009).

В 1990-1992 преподавал японский язык в Киевском университете.

В второй половине 1990-х годов интенсивно занимался переводом экономической литературы с английского языка. Перевел пять монографий, в частности «Анализ государственной политики» Лесли А. Пала и почти семисотстраничную «Экономическая теория в ретроспективе» М. Блауга.

Награды

Лауреат Государственной премии УССР в области науки и техники за цикл работ «Предсказание, обнаружение и исследование нового типа элементарных возбуждений в кристаллах с примесями» (1990, в соавторстве с другими сотрудниками Институт теоретической физики, Институт металлофизики, Физико-технического института низких температур и Института общей физики).

Лауреат премии им. Максима Рыльского (2005) за переводы с японского произведений Кавабата Ясунари, Оэ Кэндзабуро, Абэ Кобо, Нацумэ Сосэки, Акутагавы Рюноскэ, Фукунаги Такехико, Саотомэ Кацумото и других.

В 2006 году награжден орденом Восходящего Солнца — за популяризацию японской культуры в Украине.

Источники