Подляшский язык

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Подляшский язык
Самоназвание Pudlaśka mova
Страны Польша
Общее число говорящих 10 000
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Славянская группа
Восточнославянская ветвь
Белорусский язык
Письменность латиница
Языковые коды

Подляшский язык (Pudlaśka mova, svoja mova) — проект литературного языка, основой которого являются подляшские говоры, распространённые среди белорусов Подляского воеводства в Польше.

Подляшские говоры, на которых базируется проект литературной нормы, делятся на 3 группы, в зависимости от того, какие согласные развились на месте d и t в позиции перед гласными e и i.

Современная ситуация

В настоящее время кодификацией литературной нормы с названием «свой язык» занимается редактор белостокского журнала «Провинция» Ян Максимюк. Основой подляшского алфавита стала латиница. В близком к подляшскому западнополесском проекте литературного языка, развивавшемуся в Белоруссии, использовалась кириллица. Кириллическое письмо используется также в лемковском языке, ещё одной восточнославянской литературной норме в Польше.

Социолингвистическое положение

Согласно переписи населения Польши 2002 году в Подляшском воеводстве Польши (Южное Подляшье) проживает 46 400 человек, которые называют себя белорусами, из них 37 000 относится к группе «подляшей» (Pudlašy), чей язык является одним из диалектов белорусского языка. Населенным пунктом, где проживает больше всего «подляшев», является д. Чижи Подляского воеводства Польши (82 % населения).

Сами подляши идентифицируют свой язык как белорусский (около 30 000 человек), однако в действительности он является довольно отличающимся и своеобразным по сравнению с литературным белорусским, что воспринимается как «не совсем свой язык».

«Своим языком» в 1970-х годах в белорусскоязычной газете «Нива» (белор. Ніва) печаталась Зося Сачко (под эгидой «Белорусского литературного объединения» «Беловежа» вышли три её поэтических сборника: «Pošuki» в 1982, «Nad dniom pochilana» в 1991, «šče odna vesna» в 1995 годах), в 1981 году «Нива» опубликовала поэму Иры Боровик «Čas, kotory vmiraje», в 2002 году «Беловежа» выпустила поэтический томик Виктора Стахвюка «Багрова Тень». Между прочим, уже в начале XX в. были прецеденты попыток творчества на местных говорах (Николай Янчук), но о попытках создания собственного литературного микроязыка в то время ничего не известно.

Белорусы-падляшы писали также литературным белорусским языком, в частности писатели Надежда Артимович, Ян Чиквин и Виктор Швед. До 50 % сотрудников белорусскоязычных СМИ в Польше (газет «Нива», «Czasopis», «Провинция» и белорусскоязычной программы польского радио и телевидения в Белостоке) являются подляшами.

Также в Бельск-Подляски Дорофеем Фиёником выдается краеведческого-культурный журнал «Бельский гостинэць», который печатает этнографические материалы и записи речей Подляшья на польском, белорусском языках и «своим языком».

Белорусские говорки имеют некоторые общие черты с западнополесскими диалектами белорусского языка (что косвенно дает повод говорить о некоторых чертах украинских диалектов). Несмотря на вышеперечисленные украинские черты (оканье, звук [v] после гласных, отсутствие дзеканья и цеканья), диалекты Подляшья в большей степени ближе к белорусскому языку, хотя некоторые украинские исследователи считают говоры Подляшья украинскими, а белорусов-падляшев — украинцами. В лексике отслеживается близость подляшских диалектов и белорусского языка, нежели украинского[1].

Туристический знак Туристический знак Информационный стенд в Бельске-Подляски на подляшском языке кириллицей, алфавитом по Дорофею Фиёнику

Пример текста на подляшском

Из перевода «A Drive in the Country» Грэхема Грин на «Свой язык» (перевёл Ян Максимюк):

To była pomyłka vziati Lolu siudy. Ja siête zrozumiêv v chvili, koli my vychodili z pojizda na małôj provincijnuj stanciji. Osiênnim večerom čołoviêk prypominaje zo svoho diêtstva bôlš, niž v jakuju-leń inšu poru roku, i jeji jasny pudšpachlovany tvar i małaja torba, v kotoruj navrad čy mohli b zmiśtitisia našy rečy nanuč, prosto ne pasovali do starych špichlerôv na zbôže za uzkim kanałom, kilkoch śviêtłuv na pahôrku, plakatuv koliśnioho filmu. Ale vona skazała «davaj pojêdemo za horod», i Bishop’s Hendron, viadomo ž, było peršoju nazvoju, kotora pryjšła mniê do hołovy. Nichto mene tam ne rospuznaje, a mniê i ne podumałosia, što to same ja začnu vspominati.

Примечания

Ссылки