Перейти к содержанию

Биншток, Владимир Львович

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Владимир Львович Биншток
фр. J.-Wladimir Bienstock
Дата рождения 1868(1868)
Дата смерти 12 марта 1933(1933-03-12)
Место смерти Париж
Гражданство Флаг Франции
Род деятельности переводчик, журналист, корреспондент, юрист

Влади́мир Льво́вич Биншток (фр. J.-Wladimir Bienstock, 5 мая 1868 — 12 марта 1933, Париж) — русско-французский журналист, писатель и переводчик, коллекционер, юрист[1][2].

Биография

Окончил Московский университет, юридический факультет; работал помощником присяжного поверенного и одновременно корреспондентом газеты «Русские ведомости», совмещая юридическую деятельность с журналистикой[1][3].

С начала 1890-х годов проживал в Париже, где издавал обзоры новых произведений русской литературы для журнала «Mercure de France»[3], сотрудничал с журналом «Иллюстрированная Россия»[1].

Является одним из основателей и казначеем Профессиональной ассоциации иностранной прессы во Франции, членом бюро Комитета помощи русским писателям и журналистам во Франции, был одним из членов жюри Французской гастрономической выставки (1927), участником Объединения русских адвокатов во Франции[1].

Похоронен на кладбище в Пуатье, округ Вьен[1].

25 марта 1933 года, после смерти Бинштока, состоялось торжественное заседание в ассоциации иностранной прессы, посвящённое его памяти[1].

В декабре 1933 года его коллекция распродана на аукционе в парижском зале Drouot[1].

Переводчик

Обложка книги «Полное собрание сочинений Толстого, переведённые Бинштоком»

Перевёл полное собрание сочинений Льва Толстого на французский язык. Также перевёл «Подросток» (1902), «Двойник» (1906), «Записки из подполья» (1906), «Братья Карамазовы» и «Дневник писателя» Достоевского, произведения Чехова[3]. Перевёл «Синюю птицу» Метерлинка для Художественного театра[4], для театра М. А. Чехова пьесу Бергера «Потоп» (1931)[1].

Подвергался критике Толстым как переводчик:

«Начало» (духовное) он переводит как le commencement; «сделка» — accommodation, а такое слово есть только в смысле приспособления глаз, а есть слово accomodement. А мы смотрим на книги с уважением. Оно в переводе взвинченное, запутанное, ничего нельзя понять"

слова Толстого Л. Н. Маковицкому Д. П. 4 ноября 1906 г. о переводе Бинштоком статьи «Что такое религия и в чем её сущность?» на французский язык[2][5]

После чего 5 ноября 1906 г. Толстой поручает Маковицкому написать письмо П. И. Бирюкову (редактору издания полного собрания сочинений Толстого на французском языке) о скверном переводе Бинштока[2].

Толстая С. А. поддерживала мнение Толстого о плохом французском переводе Бинштоком сочинений, говорила, что старается их не читать[2][6]. Тем не менее в отличие от Гальперин-Каминского отдельные места Биншток переводил точнее и избегал сокращений[2].

Н. Н. Ге объяснял такое качество перевода тем, что

Биншток — русский еврей, и не знает по-французски; говорит бойко, но совсем плохо. Он дает переводить кому попало — таким, которые тоже не знают хорошо языков, и поправляет его жена, совсем не знающая по-русски

[6]

Главную трагедию видел в том, что именно с этого плохого перевода Бернштока книг Толстого на всемирный французский язык затем их переводили на итальянский, испанский, португальский, мадьярский, турецкий и многие другие языки[2][6].

Сочинения

  • Le Premier drame de Maxime Gorki (1901)
  • Tolstoï et les doukhobors : faits historiques (1902)
  • Dostoievski et la guerre (1915)
  • Raspoutine. La fin d’un régime (1918)
  • Guerre et paix, pièce en 5 actes et 10 tableaux (1919)
  • Histoire du mouvement révolutionnaire en Russie (1920)
  • Les Lectures de Dostoievski (1923)
  • Raspoutine, drame en deux actes (1923)
  • Dostoïevski et Balzac (1924)
  • Les Arts et les lettres dans la Russie soviétique (1925)
  • Le Mariage russe d’Isadora Duncan (1927)

Труды по юриспруденции

  • Биншток В. Л. Материалы для истории русской тюрьмы (1894)

Примечания

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 Мнухин, Авриль, Лосская, 2008.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 Полосина А.Н. Первые переводы на французский язык романа Л. Н. Толстого «Воскресение» // Текст. Книга. Книгоиздание. — 2014. — Т. 6, № 2. — С. 79—82.
  3. 3,0 3,1 3,2 Булгакова, 2014, с. 336.
  4. Станиславский, 1954.
  5. Маковицкий Д.П. У Толстого: 1904-1910 “Яснополянские записки”: в 4 кн.; - М.; Л. : Наука, 1979. - Книга 2 страницы 52, 293, 616
  6. 6,0 6,1 6,2 Маковицкий Д. П. У Толстого: 1904—1910 «Яснополянские записки»: в 4 кн.; — М.; Л. : Наука, 1979. — Книга 3, стр. 343

Источники

  • Станиславский К. С. Собрание сочинений. — Рипол классик, 1954. — С. 507. — ISBN 9785458303743.
  • Л. Мнухин, М. Авриль, В. Лосская. Биншток Владимир Львович// Российское зарубежье во Франции 1919-2000. Москва. Наука; Дом-музей Марины Цветаевой (2008). Дата обращения: 3 декабря 2015.
  • Булгакова Н. О. Творчество Достоевского в переводах на французский язык: к постановке проблемы // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XIV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 21-23 мая 2014 г. : в 3 ч. Часть 1 : Электронный ресурс / науч. рук. О. В. Седельникова, под ред. С. А. Песоцкой. — Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ), Институт международного образования и языковой коммуникации (ИМОЯК), 2014. — С. 333—339.