А-Ба-Ни-Би

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Израиль А-Ба-Ни-Би
Евровидение-1978
Страна Израиль
Исполнитель(и) Изхар Коэн и Alphabeta
Язык иврит
Композитор(ы) Нурит Хирш
Автор(ы) текста песни Эхуд Манор
Дирижер Нурит Хирш
Результаты
Финал 157 (1 место)
Хронология
◄ Ahava Hi Shir Lishnayim (1977)   
Hallelujah (1979) ►

«А-Ба-Ни-Би»[1]; иногда «Абаниби»[2] (ивр.א-ב-ני-בי‏‎; языковая игра со словом «אני» («ани́»), означающим «я» на иврите) — песня, победившая на Евровидении 1978 года, исполняемая на иврите Изхаром Коэном и группой Alphabeta от Израиля.

Это была первая победа Израиля на конкурсе Евровидение, которая, согласно правилам конкурса, означала, что конкурс на следующий год будет впервые проведён в Израиле, а также что конкурс песни Евровидение впервые пройдёт за пределами географической Европы. По словам автора и историка Джона Кеннеди О’Коннора[3], вещатели во многих не участвующих арабских странах в Северной Африке и Азии, которые передавали конкурс, вынуждены были сократить трансляцию конкурса, когда стало ясно, что Израиль имеет шансы победить. Иорданское телевидение вырезало трансляцию песни и показывало вместо неё фотографию цветов[4]. Впоследствии иорданские средства массовой информации отказались признать, что Израиль выиграл, и объявили, что победителем стала Бельгия (которая на самом деле заняла второе место)[4][5].

Телевидение СССР показало несколько фрагментов конкурса в выпуске передачи «Мелодии и ритмы зарубежной эстрады» 12 мая 1978 года, однако включив в неё выступления других 6 участников (из Португалии, Бельгии, Монако, Голландии, Турции и Люксембурга)[6].

Содержание песни

Песню сочинили поэт-песенник Эхуд Манор и композитор, пианистка и дирижёр Нурит Хирш, которые часто сотрудничали, создавая песни для израильских участников Евровидения, включая и дебютную песню, когда Израиль впервые участвовал в конкурсе 1973 года, заняв тогда 4-е место.

В песне поётся о том, как дети относятся к любви. Коэн поёт, что, подрастая, мы любили тайно, а вежливыми были только с дядями и тётями, в то время, как девочкам мы причиняли одни страдания, а о том, что испытывали на самом деле «Мы шептались только на языке „бет“». Он сравнивает это со взрослой жизнью, где «Любовь — прекрасное слово», и человечество должно «говорить на языке любви», а не на языке секретов. По этой причине в песне используется вторая буква алфавита «бет», согласно детской игре, где каждый слог слова повторяется, с согласной буквой «Бет» и той же гласной буквой, что и в самом слоге. Таким образом, на иврите «a-ni o-hev o-tach» (אני אוהב אותך — Я люблю тебя) становится «a-ba-ni-bi o-bo-he-be-v o-bo-ta-ba-ch».

Примечания

  1. На площади Рабина в Тель-Авиве тысячи людей празднуют победу Израиля на «Евровидении». Дата обращения: 17 мая 2018. Архивировано 27 сентября 2018 года.
  2. Детская любовь времён царя Гороха. Дата обращения: 17 мая 2018. Архивировано 27 сентября 2018 года.
  3. O'Connor, John Kennedy. The Eurovision Song Contest 50 Years The Official History (англ.). — London: Carlton, 2005. — ISBN 1-84442-586-X.
  4. 4,0 4,1 Deutsche Welle: «Евровидение» как зеркало политических конфликтов
  5. Farrell, Gisella. The Sun Online - Fifty Years of Eurovision. Дата обращения 15 июля 2006.
  6. Телевизионная передача «Мелодии и ритмы зарубежной эстрады». Дата обращения: 17 мая 2018. Архивировано 27 октября 2020 года.