Синхронный автоматический перевод
Синхронный автоматический перевод (Speech-to-Speech Real-Time Translation) — «моментальный» машинный перевод речи, с одного естественного языка на другой, с помощью специальных программных и технических средств[источник не указан 4106 дней]. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем[источник не указан 4106 дней].
В отличие от печатного текста или искусственных сигналов, естественная речь не допускает простого и однозначного членения на элементы (фонемы, слова, фразы), поскольку они не имеют явных физических границ. Границы слов в потоке речи автоматически могут быть определены лишь в ходе распознавания посредством подбора оптимальной последовательности слов, наилучшим образом согласующейся с входным потоком речи по акустическим, лингвистическим, семантическим и иным критериям. [1]
История
Стиль этого раздела неэнциклопедичен или нарушает нормы литературного русского языка. |
Июнь 2012 года — Программа для автоматического синхронного перевода (Технологический институт города Карлсруэ (федеральная земля Баден-Вюртемберг, Германия)[2]. Устройство переводит устные лекции преподавателей института с немецкого на английский язык и воспроизводит перевод в виде субтитров[3].
Октябрь 2012 года — Автоматический, почти синхронный голосовой перевод с английского на путунхуа. Разработчик — Microsoft.[4] Система машинного обучения, на основе искусственных нейронных сетей (Deep Neural Networks), которая сокращает непонимание до каждого седьмого−восьмого слова. Но самое большое достижение — это, генерация речи с сохранением модуляций голоса говорящего.[5]
Ноябрь 2012 года — Открывшийся сервис, японского мобильного оператора NTT Docomo, позволяет абонентам, говорящим на разных языках общаться в режиме реального времени.[6] Языки, поддерживаемые сервисом: (японский <-> английский), (японский <-> корейский), (японский <-> китайский).[7]
Май 2015 года — Появился Blabber Messenger, который переводит речь на 14 языков, а чат на 88.
Принцип работы
Стиль этого раздела неэнциклопедичен или нарушает нормы литературного русского языка. |
Процесс электронного перевода речи (S2S Real-Time Translation), как правило, включает следующие три этапа)[8] [9]:
- автоматическое распознавание речи (ASR — automatic speech recognition) — преобразование речи в текст;
- машинный перевод (MT — Machine Translation); — автоматический перевод текста с одного языка на другой.
- синтез речи (TTS — text-to-speech) — технология, которая даёт возможность произнести текст голосом, приближенным к естественному.
Говорящий на языке A говорит в микрофон, а модуль распознавания речи признаёт[что?] произнесённое. Происходит сравнение входных данных с фонологическими моделями, состоящими из большого количества речевых библиотек. Отфильтрованное таким образом, используя словарь и грамматику языка А, преобразуется в строку слов, основанную на массиве фразы языка[неизвестный термин] А. Модуль автоматического перевода преобразует эту строку. Ранние системы заменяли каждое слово, с соответствующим словом в языке B. Более совершенные системы не используют дословный перевод, а принимают во внимание весь контекст фразы, чтобы произвести соответствующий перевод. Созданный перевод передаётся в модуль синтеза речи, который оценивает произношение и интонацию, соответствующую ряду слов из массива речевых данных языка B. Данные, соответствующие фразе, отбираются, соединяются и выводятся в необходимой потребителю форме на языке В.
Системы перевода речи
Системы перевода речи (ST — Speech Translation)[10], состоят из двух основных компонентов: Автоматическое распознавание речи (ASR — automatic speech recognition) и Машинный перевод (MT — Machine Translation) и различаются:
- Работающие «на клиенте» (client-based).
- По принципу «клиент-сервер» (client-server) (OnLine service).
Распознавание слитной спонтанной речи — конечная цель всех усилий по распознаванию речи. Автоматическое распознавание речи разделяют, на привязку и её отсутствие, к голосу конкретного человека.
Если рассматривать классическую схему «наука-технологии-практические сист
емы», то, наиболее серьёзные проблемы в которых будет работать практическая система автоматического распознавания или понимания речи, возникают при условиях:[11]
- — произвольный, наивный пользователь;
- — спонтанная речь, сопровождаемая аграмматизмами и речевым «мусором»;
- — наличие акустических помех и искажений, в том числе меняющихся;
- — наличие речевых помех.
Обобщённая классификация систем распознавания речи. См.( [12])
Традиционно системы машинного перевода делятся на категории:[13][14][15]
- Rule-Based Machine Translation (RBMT) — системы, основанные на правилах, которые описывают языковые структуры и их преобразования.
- Example-Based MT (EBMT) — системы на примерах двух текстов, один из которых является переводом другого.
- Statistical Machine Translation (SMT) — статистический машинный перевод[16] — разновидность машинного перевода текста, основанная на сравнении больших объёмов языковых пар.
- Hybrid Machine Translation (SMT + RBMT) — Гибридные модели «… где ожидается прорыв в качестве перевода».[15]
Границы между системами Example-based и Rule-based не очень чёткие, поскольку и те и другие используют словари и правила работы со словарями.
Статистический машинный перевод
Статистический машинный перевод основан на поиске наиболее вероятного перевода предложения, с использованием данных двуязычного корпуса (Parallel Corpora) — Битекст. В результате при выполнении перевода компьютер не оперирует лингвистическими алгоритмами, а вычисляет вероятность применения того или иного слова или выражения. Слово или последовательность слов, имеющие оптимальную вероятность, считаются наиболее соответствующими переводу исходного текста и подставляются компьютером в получаемый в результате текст. В статистическом машинном переводе ставится задача не перевода текста, а задача его расшифровки.
Типичная архитектура статистических систем МП.[17][18]
- Одноязычный корпус (язык перевода).
- Языковая модель — набор n-грамм (последовательностей словоформ длины n) из корпуса текстов.
- Параллельный корпус.
- Фразовая таблица — таблица соответствий фраз исходного корпуса и корпуса переводов с некоторыми статистическими коэффициентами.
- Статистический декодер — среди всех возможных вариантов перевода, выбирает наиболее вероятный.
В качестве языковой модели в системах статистического перевода используются преимущественно различные модификации n-граммной модели, утверждающей, что <грамматичность> выбора очередного слова при формировании текста определяется только тем, какие(n-1)слов идут перед ним.[18]
- n-граммы.
- — Достоинства: — высокое качество перевода, для фраз, которые целиком помещаются в n-граммную модель.
- — Недостатки: — качественный перевод возможен только для фраз, которые целиком помещаются в n-граммную модель.
Преимущества SMT
- Быстрая настройка
- Легко добавлять новые направления перевода
- Гладкость перевода
Недостатки SMT
- <Дефицит> параллельных корпусов
- Многочисленные грамматические ошибки
- Нестабильность перевода
Системы, которые не используют обучение, называются «Speaker Independent» системы. Системы, использующие обучение, — «Speaker Dependent» системы.
Системы МП, основанные на правилах «Rule-Based»
Системы машинного перевода основанные на правилах (Rule-Based Machine Translation), подразделяются:[15][19]
- системы пословного перевода;
- трансферные системы (Transfer) — преобразуют структуры входного языка в грамматические конструкции выходного языка;
- интерлингвистические системы (Interlingua)- промежуточный язык описания смысла.
Компоненты типичной RBMT:
- Лингвистические базы данных: — двуязычные словари; — файлы имен, транслитерации; — морфологические таблицы.
- Модуль перевода: — грамматические правила; — алгоритмы перевода.
Особенности RBMT систем:
- Преимущества: — синтаксическая и морфологическая точность; — стабильность и предсказуемость результата; — возможность настройки на предметную область.
- Недостатки: — трудоемкость и длительность разработки, — необходимость поддерживать и актуализировать лингвистические БД; — «машинный акцент» при переводе.
Гибридные модели SMT + RBMT
Архитектура Гибридной технологии:[15]
- Обучение: Параллельный корпус->Обучение: — Модель языка; — Данные для постредактирования; — Правила синтеза; — Словарь терминологии.
- Эксплуатация: Гибридный перевод.
Этапы Гибридной технологии:
- Обучение RBMT на основе параллельного корпуса с использованием статистических технологий;
- Эксплуатация на основе натренированной системы.
Системы синтеза речи
Типичная архитектура «Text-to-Speech» System.[20]
- Анализ текста: — Определение структуры текста; — Нормализация текста; — Лингвистический анализ.
- Фонетический анализ: — Графо — Фонетическое преобразование.
- Анализ просодики: — Шаг & Длительность словосочетаний.
- Синтез речи (Speech Synthesis): — Рендеринг голоса.
В свою очередь, синтез речи разделяют на группы[21]:
- параметрический синтез;
- конкатенативный, или компиляционный (компилятивный) синтез;
- синтез по правилам;
- предметно-ориентированный синтез.
Шумоочистка
Источники шумов в речевых системах:[22] — помехи от микрофонов, провода, АЦП (аналогово-цифровой преобразователь), внешние шумы, возникающие в окружении говорящего.
Классификация шумов относительно их характеристик:
- периодический / непериодический шум;
- ширина диапазона частот, в котором распределяется энергия шума: — широкополосные (ширина полосы частот более 1 кГц) и узкополосные шумы (ширина полосы частот менее 1 кГц);
- речевой шум, состоящий из голосов людей, окружающих говорящего.
Наиболее опасным по своему влиянию на речевой сигнал и наиболее трудноудаляемым шумом считается белый шум: — непериодичный шум, спектральная плотность которого равномерно распределена по всей области частот.
В области систем распознавания речи в шуме, существует следующие подходы:
- Разработчики не обращают внимания на шум.
- Сначала избавляются от шума, а затем распознают очищенный речевой сигнал. Эта концепция обычно используется при разработке систем шумоочистки в качестве дополнительного модуля систем распознавания.
- Распознавание зашумленного сигнала без его предварительного улучшения, при котором изучается, каким же образом человек распознает и понимает зашумленную речь; ведь он не производит предварительной фильтрации речевого сигнала для того, чтобы очистить его от шума.
Методы достижения помехозащищённости:
- сводятся либо к выделению некоторых инвариантных относительно шума признаков, либо к обучению в условиях шума или модификации эталонов распознавания с использованием оценки уровня шумов.
Слабым местом подобных методов является ненадежная работа систем распознавания, настроенных на распознавание в шуме, в условиях отсутствия шумов, а также сильная зависимость от физических характеристик шума.
- Вычисление коэффициентов линейного предсказания. В качестве элементов эталонов, вместо численных значений используются вероятностные распределения (среднее математическое, дисперсия).
- Цифровая обработкой сигнала: — методы маскировки шумов (численные значения, сравнимые с характеристиками шума, игнорируются или используются с меньшими весовыми коэффициентами) и методы шумоподавления с использованием нескольких микрофонов (например, очистка от низкочастотных шумов с использованием микрофона с одной стороны устройства и высокочастотных — с другой стороны).
- Очистка полезного сигнала от посторонних шумов, с использованием массивов микрофонов, моделирующих направленный микрофон с переменным лучом направления (простейший метод «задержки и суммирования» или более сложный с модификацией весов микрофонов).
Модели и методы оптимизации
Большинство существующих метрик автоматической оценки машинного перевода, основаны на сравнении с человеческим эталоном.[17]
При обучении Speech Translation System, применяют следующие методы оптимизаций качества и скорости перевода: [10] [23] [24] [25]
- Каскадное ASR/WER с MT/BLEU
Автоматическое распознавание речи (ASR — automatic speech recognition)
- ASR/WER (Word Error Rate) — вероятность ошибки в кодовом слове;
- ASR/PER (Position-independent Word Error Rate)- вероятность ошибок позиционно-независимых слов (в разных предложениях);
- ASR/CSR (Command Success Rate) — вероятность успешного выполнения команды.
Машинный перевод (MAT — Machine-Assisted Translation)
- MT/BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) — вероятность совпадение перевода с образцом.
Особенности
Помимо проблем, связанных с переводом текста, синхронный перевод речи имеет дело с особыми проблемами, включая бессвязность разговорного языка, меньше ограничений грамматики разговорного языка, неясной границы слова разговорного языка и коррекции ошибок распознавания речи. Кроме того, у синхронного перевода есть свои преимущества по сравнению с переводом текста, в том числе менее сложную структуру разговорного языка и меньше лексики в разговорном языке.
Стандарты
Когда много стран начнут исследовать и развивать речевой перевод, будет необходимо стандартизировать интерфейсы и форматы данных, чтобы гарантировать, что системы взаимно совместимы.
Международное объединённое исследование, создаётся речевыми консорциумами перевода:
- (C-STAR) Consortium for Speech Translation Advanced Research — международный консорциум по переводу речи для объединённого исследования речевого перевода;
- (A-STAR) Asia-Pacific — для Азиатско-Тихоокеанского региона.
Они были основаны как международная объединённая исследовательская организация, по проектированию форматов двуязычных стандартов, которые важны, для продвижения научных исследований этой технологии и стандартизации интерфейсов и форматов данных, чтобы соединить речевой модуль перевода на международном уровне.[1]
Оценки качества перевода
- BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) — алгоритм оценки-оптимизации качества текста, машинного перевода.
- WER (Word Error Rate) — алгоритм оценки-оптимизации качества текста, машинного перевода.
- Классификатор «Речь/не речь» (speech/non-speech) — определяющий вероятность правильного распознавания речи. Компромисс между определением, голос как шум или шум как голос (Type I and type II errors).
См. также
- Автоматическое распознавание речи
- Автоматизированный перевод
- Машинный перевод
- Синтез речи
- Искусственная нейронная сеть (Возможность обучения — одно из главных преимуществ нейронных сетей перед традиционными алгоритмами)
Литература
- Переводческие технологии для Европы.-М.:МЦБС,2008.
- Патент RU 2419142: Система автоматического перевода речь в речь
- ГОСТ Р 52633.5-2011 «Защита информации. Техника защиты информации. Автоматическое обучение нейросетевых преобразователей биометрия-код доступа» — построен на алгоритме обучения, имеющем линейную вычислительную сложность и высокую устойчивость. (Первый в мировой практике стандарт по автоматическому обучению искусственных нейронных сетей)
- A. Waibel, «Speech Translation Enhanced Automatic Speech Recognition», in Interactive Systems Laboratories,Universitat Karlsruhe (Germany),Carnegie Mellon University (USA),2005.
- Dong Yu, «Транскрипция разговорной речи, с помощью контекстно-зависимой глубокой нейронной сети»,Microsoft Research,2011.
- Dong Yu, Li Deng, «Deep Neural Network or Gaussian Mixture Model?»,Microsoft Research,2012.
- Xuedong Huang, «Spoken Language Processing: a guide to Theory, Algorithm, and System Development, page 1-980», Microsoft Research, 2000.
Ссылки
- Simultaneous Translation: University without Language Barriers
- В Германии разработана программа для синхронного перевода лекций
- Speech Recognition Breakthrough for the Spoken, Translated Word // Microsoft Corporation, 7 November 2012
- Microsoft показывает почти мгновенный перевод с английского языка на китайский
- NTT DOCOMO to Introduce Mobile Translation of Conversations and Signage
- Японцы презентовали систему автоматического перевода телефонных разговоров
- Protocols of Network-based Speech-to-Speech Translation
- «Прогноз на исследования и разработку речевых технологий перевода.» by Satoshi, Nakamura in Science & Technology Trends — Quarterly Review No.31 April 2009.
- [2] (недоступная ссылка с 18-05-2013 [4242 дня]) «Architectural overview of speech-centric information processing systems»
- [3] Automatic Speech-to-Speech Translator from IBM
- [4] S2S Real-Time Translation from AT&T Labs
- [5] S2S Real-Time Translation from Nokia Research Center
- en:Speech Translation
- en:Speech Recognition
- en:Speech Synthesis
- en:Machine translation
- en:Mobile translation
- en:Statistical machine translation
- en:Parallel text
- en:Type I and type II errors
Примечания
- ↑ http://www.proceedings.spiiras.nw.ru/data/src/2010/12/00/spyproc-2010-12-00-01.pdf (недоступная ссылка)
- ↑ KIT - KIT - Media - Press Releases - Archive Press Releases - Simultaneous Translation: University without Language Barriers . Дата обращения: 1 февраля 2013. Архивировано 21 мая 2013 года.
- ↑ В Германии разработана программа для синхронного перевода лекций | Новости переводов . Дата обращения: 1 февраля 2013. Архивировано 13 ноября 2012 года.
- ↑ Speech Recognition Breakthrough for the Spoken, Translated Word - Microsoft Research . Дата обращения: 17 февраля 2013. Архивировано 15 марта 2013 года.
- ↑ Microsoft показывает почти мгновенный перевод с английского языка на китайский / Хабрахабр . Дата обращения: 1 февраля 2013. Архивировано 15 марта 2013 года.
- ↑ Японцы презентовали систему автоматического перевода телефонных разговоров . Дата обращения: 30 апреля 2020. Архивировано 25 января 2021 года.
- ↑ NTT DOCOMO to Introduce Mobile Translation of Conversations and Signage | Press Center | NTT DOCOMO Global . Дата обращения: 13 февраля 2013. Архивировано 16 февраля 2013 года.
- ↑ IBM Research | Speech-to-Speech Translation . Дата обращения: 17 февраля 2013. Архивировано 15 марта 2013 года.
- ↑ Источник . Дата обращения: 15 февраля 2013. Архивировано 4 марта 2016 года.
- ↑ 10,0 10,1 People — Microsoft Research . Дата обращения: 22 февраля 2013. Архивировано 23 марта 2014 года.
- ↑ Современные проблемы в области распознавания речи. - Auditech.Ltd (недоступная ссылка). Дата обращения: 3 марта 2013. Архивировано 15 июля 2013 года.
- ↑ Account Suspended . Дата обращения: 2 марта 2013. Архивировано 27 ноября 2013 года.
- ↑ en:Machine translation
- ↑ Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 24 февраля 2013. Архивировано 18 декабря 2011 года.
- ↑ 15,0 15,1 15,2 15,3 Источник . Дата обращения: 27 февраля 2013. Архивировано 25 июня 2012 года.
- ↑ Speech Recognition, Machine Translation, and Speech Translation — A Unified Discriminative Learning Paradigm — Microsoft Research . Дата обращения: 22 февраля 2013. Архивировано 23 марта 2014 года.
- ↑ 17,0 17,1 Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 23 февраля 2013. Архивировано 9 ноября 2012 года.
- ↑ 18,0 18,1 Статистическая система машинного перевода (Distributed statistical machine translation system) | Ilya (w-495) Nikitin - Academia.edu . Дата обращения: 19 марта 2013. Архивировано 22 марта 2013 года.
- ↑ Статистическая система машинного перевода (Distributed statistical machine translation system) | Ilya (w-495) Nikitin - Academia.edu . Дата обращения: 18 марта 2013. Архивировано 22 марта 2013 года.
- ↑ Источник . Дата обращения: 22 февраля 2013. Архивировано 24 декабря 2012 года.
- ↑ Сорокин В. Н. Синтез речи. — М.: Наука, 1992, с. 392.
- ↑ http://www.sovmu.spbu.ru/main/sno/uzmf2/uzmf2_22.pdf (недоступная ссылка)
- ↑ Источник . Дата обращения: 24 февраля 2013. Архивировано 23 января 2014 года.
- ↑ Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 25 февраля 2013. Архивировано 18 июня 2006 года.
- ↑ Источник . Дата обращения: 25 февраля 2013. Архивировано 23 марта 2014 года.