Textus Receptus

Textus Receptus (общепринятый текст) — тип греческого текста Нового Завета, отражённый в печатных изданиях XVI—XVII веков и основанный на поздних рукописях византийского типа текста, с небольшими разночтениями Кесарийского типа текста, Вульгаты и западного типа текста. Он не является классическим византийским текстом и иногда ошибочно называется «текстом большинства». На основе Textus Receptus были сделаны европейские переводы Нового Завета XVI—XIX веков, а также синодальный перевод на русский язык[1]. Сокращённая аббревиатура для «Textus Receptus», принятая в научной литературе, — TR.
История
Первой печатной книгой была Вульгата, так называемая Библия Гутенберга (1452—1456).
Первым печатным изданием греческого Нового Завета был V том «Комплютенской многоязычной Библии» (Полиглотты), изданный 10 января 1514, но выпущенный в продажу в 1522. Поэтому первым опубликованным греческим Новым Заветом оказалось издание, подготовленное Эразмом Роттердамским (1466—1536). Издание было закончено 1 марта 1516 в Базеле. Большую часть новозаветных текстов Эразм взял из двух рукописей, найденных им в монастырской библиотеке в Базеле: Евангелия — из одной, Деяния и Послания — из другой, обе рукописи датируются XII веком. Эразм не имел полного текста Откровения Иоанна Богослова. Отсутствовали шесть последних стихов, кроме того были несколько лакун в середине рукописи. Отсутствующие в греческих рукописях стихи Эразм перевёл из латинской Вульгаты. При составлении этого издания были использованы следующие манускрипты (по нумерации Грегора-Аланда): 1, 1rK, 2e, 2ap, 4ap, 7, 817.[2]; во втором издании (1519) Эразм дополнительно использовал Минускул 3.

Известный парижский издатель и печатник Робер Этьен (фр. Robert Estienne, лат. Stephanus — Стефан, 1503—1559) выпустил четыре издания Нового Завета (1546, 1549, 1550 и 1551). Этьен использовал текст Эразма, сравнённый с текстом, изданным в Алкала, и 15 рукописями. Теодор де Без (Theodore de Bese) (1519—1605), друг и последователь Кальвина, живший в Женеве, использовал 3-е издание Стефана.
В 1624 г. братья Бонавентура и Авраам Эльзевир, печатники из Лейдена, выпустили издание Нового Завета на греческом языке, текст которого был заимствован из издания Безы 1565 г. В предисловии ко второму изданию (1633), говорилось следующее:
Вот перед тобой текст, который ныне принят всеми, и в котором мы не даём ничего исправленного или ошибочного
Оригинальный текст (лат.)
Таким образом, случайная фраза закрепила за Textus Receptus название общепринятого, стандартного текста[3].
См. также
Примечания
- ↑ Прот. А. Емельянов. Новый завет. Вводная часть. / Лекции. М.: ПСТБИ, 1997. Лекция 6. Переводы на русский язык Архивная копия от 21 сентября 2013 на Wayback Machine
- ↑ W. W. Combs, Erasmus and the textus receptus, DBSJ 1 (Spring 1996), 45.
- ↑ Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, «The Text Of The New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration», Oxford University Press, 2005, p. 152.
Ссылки
- Encyclopedia of Textual Criticism (англ.)
- W.W. Combs, Erasmus and the textus receptus, DBSJ 1 (Spring 1996): 35-53. (англ.)
- M. Arhelger, Die Textgrundlage des Neues Testaments, 2006 (нем.)
- La Bible au XVI' Siècle (фр.)
- Различия между Textus Receptus и текстом большинства Bible Research (англ.)
- «King James Only Movement» (англ.)
- Textus receptus and the KJV (англ.)
Литература
- T. Robertson, An Introduction to the Textual Criticism of the New Testament, Nashville: Broadman, 1925.
- K. Aland B. Aland, Der Text des Neuen Testaments, Duetsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1989.
- Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, Oxford University Press, New York, Oxford 1980.