Odi et amo

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Латинский оригинал

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Перевод Ф. А. Петровского

И ненавижу её и люблю. Почему же? — ты спросишь.
Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь.

Odi et amo (с лат. — «Ненавижу и люблю»), Catullus 85, Catvlli Carmen LXXXV — знаменитое стихотворение-двустишье древнеримского поэта Катулла. Размер стихотворения — элегический дистих, состоит из 14 слов. Художественный эмоциональный эффект стихотворения достигается противопоставлением двух полярных чувств — ненависти и любви.

Зачастую, как крылатое латинское выражение, передаётся в сокращённой форме, первыми и последними словами: «Odi et amo. Excrucior» — «Ненавижу и люблю. Измучен».

Характеристика

По сходству с некоторыми другими стихотворениями Катулла считается, что эти строки относятся к его возлюбленной Лесбии. Так, например, заключительный образ (excrucior) перекликается с «Вар мой с площади раз к своей подружке…».

Не поддается точному переводу знаменитая игра глагольных форм, объединяющих вопрос и ответ: «…ты спросишь, почему я это делаю! Не знаю, но что со мною делается, я чувствую…» В греческой поэзии основной образ этого двустишия впервые появляется у Анакреонта (фр. 79: «Люблю и не люблю тебя, / И буйствую и не буйствую…»), а потом становится предметом обсуждения у философов («чрезмерная любовь, говорит Феофраст, часто бывает причиною возникновения ненависти», — Плутарх, «Катон Старший», 37) и из греческой комедии попадает к Теренцию («Евнух», 72: «и тошно, и любовь горит»)[1].

«Контраст двух чувств служит предметом эпиграммы, которой и положено описывать удивительные, вызывающие недоумение и восхищение вещи. Но это не только чувства — для римлянина глаголы „ненавижу“ и „люблю“ означали прежде всего деятельное проявление и вражды, и желания. В число таких действий входили и высказывания: бранные стихи Катулла против Лесбии — не просто описание ненависти, а враждебный акт; стихи о поцелуях — не просто описание желания, а сам акт требования или мольбы. Эти действия характерны именно для свободного человека — только он может открыто враждовать и желать. Но когда безымянный собеседник спрашивает: „Почему ты это делаешь?“ — в ответе активный глагол заменён пассивным (вместо „делаю“ — „делается“), а свободный человек оказывается в положении раба (вместо „ненавижу и люблю“ — „терплю пытку“)»[2].

Реконструкция казни через распятие (crux). На фото хорошо видны верёвки.

Остановимся на значении глагола excrucior: (1.sg.ind.praes.pass) «я страдаю» (пассивный залог), можно увидеть, что корнем его является латинское слово crux (f.) — не только крест (орудие распятия), но так же и орудие пыток в форме (Т или +), растягивающее тело во все направления. В конечном итоге значение действительно — «я страдаю», но причина этому является то, что «моё тело растягивается во всех направлениях». Образ распятия на кресте Катулл также обыгрывает в стихотворении 99, обращенном к его возлюбленному Ювенцию; а также упоминает в стихе 76, 10 (также обращенном к Лесбии).

Переводы на русский

Двустишие Катулла переводили ведущие мастера перевода латинской лирики: Афанасий Фет, Фёдор Петровский, Сергей Шервинский, Яков Голосовкер.

В культуре

  • Марциал написал стихотворение-пародию:

Ох, не люблю я тебя, / Сабидий! За что? Да не знаю.
Знаю только одно: / ох, не люблю я тебя!

  • Валерий Брюсов написал одноименное пространное стихотворение, импровизируя на тему Катулла.
  • Три малоизвестных одноименных кинофильма — итальянский (1998), немецкая короткометражка (2007) и канадский сериал «Odi et Amo: Of Love and Hate» (2005).
  • Словенский композитор эпохи Ренессанса, автор духовной музыки Галлус Якоб «Odi et amo», No. 19 of Moralia (1596)
  • Карл Орф положил его на музыку в своей кантате «Catulli Carmina».
  • «Odi et amo» — композиция из альбома Englabörn исландского композитора и музыкального продюсера Йохана Йоханнссона
  • Современный композитор, работающий в жанре классической музыки: Carson P. Cooman, «Odi et amo», op. 120 no. 2 (1999), from Two Catullus Songs, no. 2.
  • Петербургская музыкальная группа «Odi et amo», работающая в жанре Progressive Rock. Проект Кирилла Голянского.
  • Петербургский композитор Н. Драницын написал смешанный хор с соло сопрано и тенора на эти стихи.

Библиография

  • Bishop, JD (1971). «Catullus 85: Structure, Hellenistic Parallels and the Topos». Latomus 30: 633—642.

Ссылки

Примечания

  1. Гай Валерий Катулл Веронский. Книга стихотворений. Архивная копия от 8 июля 2007 на Wayback Machine — М.: Наука, 1986. Серия «Литературные памятники».
  2. Энциклопедия. Всемирная литература. Дата обращения: 8 ноября 2008. Архивировано 23 мая 2008 года.