Перейти к содержанию

Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius.

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

"Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius. - это фраза, которую, как сообщается, произнес командир альбигойского крестового похода перед резней в Безье 22 июля 1209 года. [1] Прямой перевод средневековой латинской фразы: « Убей их. Господь знает своих ». как сообщил Цезариус Гейстербахский[1], этот приказ отдал папский легат и цистерцианский аббат Арно Амальрик - он был военачальником Крестового похода на его начальном этапе и руководителем штурма Безье, первого крупного военного действия Крестового похода.

Менее формальные английские переводы породили такие варианты, как « Убей их всех, пусть Бог разберется с ними». В некоторых современных источниках эта цитата приводится как "лат. Neca eos omnes. Deus suos agnoscet" лат. Neca eos omnes. Deus suos agnoscet , очевидно, перевод с английского обратно на латынь, поэтому в оригинале отсутствует библейская ссылка на 2 Тимофею 2:19 . [2]

Обстоятельства

В собственной версии осады Амальрика, описанной в его письме Папе Иннокентию III в августе 1209 года, говорится:

Пока еще шли переговоры с баронами об освобождении тех, кто в городе считался католиком, слуги и другие лица низкого ранга и без оружия напали на город, не дожидаясь приказа от своих вождей. К нашему изумлению, с криками «К оружию, к оружию!», в течение двух-трех часов они пересекли рвы и стены, и Безье был взят. Наши мужчины не щадили никого, независимо от звания, пола и возраста, и предали мечу почти 20 000 человек. После этой великой бойни весь город был разграблен и сожжен. . . . [3]

Примерно через тринадцать лет Цезарий из Гейстербаха рассказывает эту историю о резне, причем папский легат цитируется словами Caedite eos. Caedite eos : [4]

Когда они узнали, по признанию некоторых из них, что там были католики вперемешку с еретиками, они сказали аббату: «Господин, что нам делать, ибо мы не можем отличить верующих от еретиков». Аббат, как и другие, боялся, что многие, в страхе перед смертью, притворятся католиками и после их ухода вернутся к своей ереси, и, как говорят, ответил: «Убейте их всех, ибо Господь знает тех, кто Его» (2 Тим. 2: 19), и потому в том городе было убито бесчисленное множество. [5]

Цезарий не заявил определенно, что это предложение было произнесено, он написал, что Амальрик, «как сообщается, сказал это» ( dixisse fertur в исходном тексте). [6] Мало кто сомневается, что эти слова уловили дух штурма [7] и что Арно и его крестоносцы планировали убить жителей любой крепости, оказавшей сопротивление. [8] Крестоносцы (которых Арно называл nostri, «наши люди») [9] неистовствовали и убивали безудержно. [10] И Арно, и Цезарий были цистерцианцами. Арно был главой цистерцианского ордена в то время, и Цеазарию требовалось одобрение, поэтому маловероятно, что предполагаемый приказ Арно, о котором сообщил Цезарий, в то время рассматривался как плохо отражающийся на Арно. Напротив, этот инцидент был включен в качестве примера в «Книгу чудес» Цеазария, потому что (по крайней мере, для цистерцианцев) он хорошо отразился на Арно. [1]

Значение

Альбигойский крестовый поход был направлен на ликвидацию катаризма - религиозного движения, осужденного католической церковью как еретическое . [1] Безье не был оплотом катаров, но, согласно современным католическим записям, здесь проживало почти 20,000 крещеных католиков и чуть более 300 крещеных катаров. Явленная с трудностью отличить католиков от катаров, особенно если люди могут искажать свои собственные убеждения, эта фраза указывала на то, что Бог будет судить тех, кто был убит, и, соответственно, «сортирует» их в рай или ад . [1]

Эта фраза является частичной цитатой из версии Вульгаты 2 Тимофею 2:19 ( лат. cognovit Dominus qui sunt eius[1] ). В версии короля Якова английский перевод стиха звучит так: «Тем не менее основание Божие стоит твердо, имея эту печать: Господь знает Своих».

В культуре

Фраза была принята военнослужащими США в различных конфликтах, таких как война во Вьетнаме, [11] и использовалась в качестве неофициального лозунга некоторыми подразделениями.

В частях Войны с террором вариант «Убей их всех. Пусть Аллах разберется с ними». [2]

В видеоигре Duke Nukem персонаж использует это выражение после убийства инопланетян.

В эпизоде Симпсонов «Мальчик, который слишком много знал» Барт обеспокоен тем, что невиновный человек может попасть в тюрьму, и признается Мардж. Пытаясь успокоить Барта, Мардж говорит: «Ну, Барт, твой дядя Артур поговаривал: «Расстреляй их всех и отдай Богу их разбирать».

Смотрите также

использованная литература

Примечания

  1. Перейти обратно: 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 McDonald, James. Kill Them All! Did a Medieval Abbot give this command to his Crusader Troops?. — ACHS, 2021. — ISBN 979-8598792780.
  2. Перейти обратно: 2,0 2,1 Gregory, Rocky L. Just Baptize Them All and Let God Sort Them Out: Usurping the Authority of God. — LifeWay Christian Resources|CrossBooks, 2014. — P. xii. — ISBN 9781462735877.
  3. Sibly, W. A. The Chronicle of William of Puylaurens: The Albigensian Crusade and Its Aftermath / W. A. Sibly, M. D. Sibly. — Woodbridge, Suffolk, England, UK : The Boydell Press, 2003. — P. 127–128. — ISBN 9780851159256. Архивная копия от 19 февраля 2022 на Wayback Machine
  4. Headsman. 1209: Massacre of Béziers, 'kill them all, let God sort them out' (22 July 2009). Дата обращения: 12 мая 2014. Архивировано 19 февраля 2022 года.
  5. Medieval Sourcebook: Caesarius of Heisterbach: Medieval Heresies: Waldensians, Albigensians, Intellectuals. Fordham University. Дата обращения: 12 мая 2014. Архивировано 18 августа 2014 года.
  6. Meschini, Marco. L'eretica: Storia della crociata contro gli Albigesi : []. — Laterza, 2010. — P. 116. — ISBN 978-88-420-9306-0.
  7. Jacoby, Russell. Bloodlust: On the Roots of Violence from Cain and Abel to the Present. — Free Press (publisher)|Free Press, 2011. — P. 29f. — ISBN 978-1-4391-0024-0.
  8. William of Tudela, cited in Zoé Oldenburg, Massacre at Montségur, page 116
  9. Sibly, W.A. The Chronicle of William of Puylaurens: The Albigensian Crusade and Its Aftermath. — The Boydell Press. — ISBN 9780851159256.
  10. Oldenbourg, Zoé. Massacre at Montségur: A History of the Albigension Crusade. — Weidenfeld & Nicolson|Phoenix Press, 2000. — P. 109ff. — ISBN 1-84212-428-5.
  11. The Dictionary of Modern Proverbs. — Yale University Press, 2012. — ISBN 9780300136029.