Auld Lang Syne

Эта статья находится в стадии проработки и развития, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Auld Lang Syne
Песня
Дата выпуска 1796
Язык шотландский
Автор слов Роберт Бёрнс

Auld Lang Syne ([ˈɔːld lɑŋ ˈsəin], рус. Старое доброе время) — шотландская народная песня, авторство которой традиционно приписывают Роберту Бёрнсу[1]. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года, сразу после полуночи.

Была переведена на русский Самуилом Маршаком под названием «Старая дружба».

История создания

(аудио)
(аудио)
Auld Lang Syne
noicon
Сокращённая версия в исполнении Фрэнка Стэнли
Помощь по воспроизведению
(аудио)
(аудио)
蛍の光
noicon
«Hotaru no hikari», японская версия песни
Помощь по воспроизведению

Бёрнс впервые записал «Auld Lang Syne» в 1788 году и его отправил Джеймсу Джонсону, редактору «Шотландского музея музыки», с примечанием: «Эта песня, эта старинная баллада никогда не появлялась в печати и даже в рукописях, пока я не узнал её слова у одного старика»[2]. Впервые песня была опубликована Джонсоном вскоре после смерти поэта в 1796 году[3].

То, что многие строки не были сочинены Бёрнсом, также доказывает опубликованное в 1711 году стихотворение «Old Long Syne» Джеймса Уотсона[4], который умер в 1638 году[3]. Его первая строфа очень близка к версии шотландского поэта. Вероятнее всего, и Бёрнс, и Уотсон действительно использовали старинную народную балладу в качестве источника.

Изначально у песни была другая мелодия, однако сам Бёрнс находил её посредственной[5]. И наоборот, современная мелодия песни была известна до публикации текста Бёрнса, однако автор её не известен. Впервые текст и музыка упомянуты вместе в сборнике шотландских песен, опубликованном Джорджем Томсоном в 1799 году[3].

Популярность

В XIX веке песня стала важным элементом празднования Хогманая — шотландского Нового года. Обычно её поют стоя в кругу и держась за руки[3].

Традиция петь «Auld Lang Syne» в канун Нового года быстро распространилась не только по Шотландии, но и по всей Великобритании и затем проникла в другие страны. Гай Ломбардо часто исполнял песню во время новогодних эфиров, начиная с 1929 года, тем самым придавая ей ещё большую популярность. В 1939 году им была сделана первая запись «Auld Lang Syne».

Помимо постоянного исполнения в рождественский сезон, об известности песни говорят те факты, что она поётся на многих праздничных мероприятиях; её использовали в различных кинофильмах и сериалах; «Auld Lang Syne» исполняли многие знаменитости, включая U2, Элвиса Пресли, Бобби Дарина и Мэрайя Кэри.

Тексты

Версия Джеймса Уотсона

Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
on Old long syne.

Рефрен:
On Old long syne my Jo,
in Old long syne,
That thou canst never once reflect,
on Old long syne.

My Heart is ravisht with delight,
when thee I think upon;
All Grief and Sorrow takes the flight,
and speedily is gone;
The bright resemblance of thy Face,
so fills this, Heart of mine;
That Force nor Fate can me displease,
for Old long syne.

Рефрен

Since thoughts of thee doth banish grief,
when from thee I am gone;
will not thy presence yield relief,
to this sad Heart of mine:
Why doth thy presence me defeat,
with excellence divine?
Especially when I reflect
on Old long syne

Рефрен


Версия Роберта Бёрнса

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
We take a cup of kindness yet
For auld lang syne

Рефрен:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll takе a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp!
and surely I’ll be mine!
And we’ll takе a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

Рефрен

We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.

Рефрен

We twa have paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.

Рефрен

And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.

Рефрен



Примечания

  1. BBC — Robert Burns. Дата обращения: 23 декабря 2010. Архивировано 26 сентября 2011 года.
  2. Auld Lang Syne. The Burns Encyclopedia. Дата обращения: 23 декабря 2010. Архивировано 21 февраля 2011 года.
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 Auld Lang Syne (англ.). — статья из Encyclopædia Britannica Online.
  4. Old Long Syne. Дата обращения: 23 декабря 2010. Архивировано 11 ноября 2013 года.
  5. Parissa DJangi. Why we sing ‘Auld Lang Syne’ on New Year’s Eve (англ.). National Geographic.