ЭСБЕ/Рейнеке-Лис

Это страница с текстом, распространяющимся под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Рейнеке-Лис
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
Словник: Резонанс и резонаторы — Роза ди-Тиволи. Источник: т. XXVIa (1899): Резонанс и резонаторы — Роза ди-Тиволи, с. 495—497 ( скан ) • Даты российских событий указаны по юлианскому календарю.

Рейнеке-Лис (Reineke Fuchs или Vos) — название главного действующего лица одного из характернейших произведений средневековой эпики, известного во многих переделках и представляющего характеристику пороков и слабостей средневекового общества. В основе его лежат восточные (индийские) сказки о животных, проникавшие в Европу сначала путем греко-италийских преданий, а затем через Византию. Самая ранняя литературная обработка сказаний на сюжеты из животного царства составлена была около 940 г. молодым монахом в лотарингском городе Туле (Toul), который этим трудом хотел искупить какую-то свою вину и потому назвал свою поэму «Ecbasis captivi», т. е. освобождение узника (ср. «Das älteste Thierepos des Mittelalters, herausgeg von E. Voigt», Страсбург, 1875). Эта небольшая поэма, написанная гекзаметрами на латинском языке, иносказательно, в виде истории о зверях, повествует о бегстве монаха из монастыря; в нее введена Эзопова басня о больном льве, который, по совету лисы, был исцелен свежей шкурой, снятой с волка. В начале XII в. главные действующие лица басни, волк и лиса, вероятно во Фландрии, получили свои немецкие имена: Изенгрим («тот, который с железным забралом» — в переносном смысле суровый, свирепый человек) и Рейнгард (Reinhard, т. е. «сильный советом» — умник, пройдоха). По всей вероятности, еще в первом десятилетии этого века написана была в южной Фландрии поэма «Isengrimus», в которой весьма живо рассказывается о неприятностях, испытанных волком-Изенгримом со стороны лисы-Рейнгарда; по-видимому, до нас дошел только отрывок этой поэмы (688 стихов), содержащий лишь две истории. Переработку «Изенгрима» представляет собой поэма «Reinhardus» (изд. Mone, Штутгарт, 1832; Voigt, Галле, 1884), в 6596 стихов, сочиненная монахом Нивардом, в северной Фландрии, около 1150 г. и содержащая еще десять рассказов. Обе эти поэмы, написанные на латинском языке, являются сатирами на монахов; в основе их лежит та же Эзопова басня о лечении больного льва. Около того же времени возникло и на французском языке эпическое произведение о Ренаре-лисе, основой которого послужил рассказ о суде льва, с двумя другими рассказами о проделках подсудимого — Ренара. К этой основе в течение двух веков прибавлялись все новые повествования о плутовских проделках лисы и о похождениях других представителей животного царства. Они соединялись в особые сборники, носившие заглавие: «Роман о Лисе» («Le Roman de Renart», изд. Е. Martin, Страсбург, 1881—87). В рукописях отдельные рассказы обозначены словами «branches» (ветви) или «aventures»; всех их известно до 36. В самых обширных сборниках число стихов доходит до 62000. Писались бранши анонимными труверами (авторы некоторых браншей указываются по имени, но авторство их спорно), короткими, попарно рифмующимися стихами, подобно фабльо (см.), с которыми они имеют большое сходство. «Роман о Лисе» пользовался во Франции чрезвычайной популярностью; имя главного героя — Renard — стало во французском языке нарицательным для обозначения лисицы, вытеснив прежнее ее название (gorpil, goupil). «Роман о Лисе» послужил материалом и для законченных произведений отдельных авторов. Главнейшими из таких произведений старофранцузской литературы, кроме сатиры Рютбёфа: «Renart le Bestourne» и поэмы «Renart mestres de l’ostel le roy», являются следующие три сатирические поэмы: 1) «Le Couronnemens Renart» — поэма в 3398 восьмисложных стихов, написанная во второй половине XIII в. неизвестным автором; она изображает коварство (renardie), господствующее над миром, и заключает в себе прямую сатиру на Jacobins et Fréres Mineurs (т. е. доминиканцев и францисканцев); 2) «Renart le Nouvel» — поэма в 8048 стихов, написанная в 1288 г. Jacquemars Giélée de Lille; в ней отведено большое место аллегории (так, Ренар говорит о своем доме, «который устроен из измены, ненависти и зависти», и в котором шесть дам — Злоба, Зависть, Скупость и т.д. — встречают гостя песнями и подарками); 3) «Renart li Contrefaiz» — поэма приблизительно в 50000 стихов, составленная неизвестным (быть может и несколькими лицами) в первой половине XIV в.; это — смесь самых разнохарактерных рассказов, переплетающихся с сюжетами из области животного эпоса.

Старофранцузские поэмы о Ренаре были позабыты, но переделки их получили широкое распространение вне Франции. Древнейшей из них и одной из наиболее важных является средневерхненемецкая поэма «Isengrîmes nôt» (или «arbeit»), написанная около 1170 г. странствующим поэтом, эльзасцем Генрихом Лицемером (Heinrich der Glîchezâre). От неё дошел до нас только отрывок на пергаментных листках, помеченных 1515 годом; он издан Я. Гриммом в «Sendschreiben an Lachmann über Reinhart Fuchs» (Лейпциг, 1840). Уцелела обработка ее в 2266 стихов, предпринятая неизвестным в начале XIII в. и ограничивающаяся почти одним лишь подновлением языка; она издана Я. Гриммом в его сочинении «Reinhart Fuchs» (Б., 1834), а позднее — Reissenberger’ом (Галле, 1886). Важнейшей переделкой французского «Романа о Лисе» является поэма «Reinaert de Vos» (издали: Willems, Гент, 1836 и 1850; Jonckbloet, Гронинген, 1856; Martin, Падерборн, 1874; перевели на новонемецкий язык Geyder, Бреславль, 1844 г., на французский Delapierre, Брюссель, 1837), составленная в восточной Фландрии незадолго до 1250 г., поэтом Виллемом, известным только по имени. Отличаясь замечательным совершенством языка и стиха, поэма Виллема далеко превосходит свой французский оригинал в отношении художественной законченности и отделанности; она исполнена здорового юмора и мастерски воспроизводит различные сцены обыденной жизни. Это произведение нидерландской литературы некоторые исследователи (например, Гервинус) сближают с созданиями позднейшей фламандской живописи, видя в них отражение национального духа нидерландцев, с его склонностью к реалистическому миросозерцанию. В «Reinaert de Vos» ярко отразились общие черты эпохи, характеризующейся усилением значении городов: в лице изворотливого Ренарта, в конце концов посрамляющего своих противников из придворной знати животного царства, среднее сословие как бы торжествует свою победу над феодальным дворянством. Около 1280 г. поэма Виллема была перефразирована неким Балдуином, латинскими стихами (изд. G. Knorr, «Reinardus vulpes», 1860). В конце XIII или первой половине XIV столетия неизвестный автор дал в западной Фландрии новую обработку Виллемовой поэмы, изменив конец ее: после изгнания, лис снова является ко двору и победоносным поединком с Изегримом достигает новых почестей. В художественном отношении эта обработка стоит значительно ниже Виллемовой поэмы. В XV столетии появилась новая переделка нидерландского «Reinaert», Гинрека ван-Алькмара (Hinrek van Alkmar), снабдившего ее прозаическими глоссами (напеч. в 1487 г.). Она получила общеевропейскую известность, благодаря ее переводу на нижненемецкое наречие, под заглавием «Reynke de Vos» (Любек, 1498). Одни приписывают этот перевод Николаю Бауману, с 1514 г. жившего в Ростоке и деятельно работавшего над распространением народного образования и книгопечатания, другие — Николаю Баркгаузену († вскоре после 1526 г.), также жившему в Ростоке и находившемуся в постоянных сношениях с Любеком (ср. Latendorf, «Zur Kritik und Erklärung des Reineke Vos», Шверин, 1865). Единственный уцелевший экземпляр первого любекского издания «Reynke Vos» хранится в Вольфенбюттеле и воспроизведен Hackmann’ом (Вольфенбюттель, 1711). Второе издание этой поэмы появилось в Ростоке в 1517 г., а затем она, сделавшись народной книжкой, издавалась в течение XVI и XVII столетий много раз и была переведена на верхненемецкое наречие и на разные другие языки. Готшед перевел ее прозой на верхненемецкий литературный язык, предпослав переводу историко-литературное введение и нижненемецкий текст (Лейпциг, 1752; нов. изд., Галле, 1886). Лучшие научные издания Höffmann von Fallersleben (Бреславль, 1834; 2 изд., 1852; приложен превосходный словарь), Schröder (Лейпциг, 1872), Prien (Галле, 1887). На литературный немецкий язык Р.-Лиса перевели размером подлинника Soltau (Б., 1803; нов. изд., там же, 1867), K. Simrock (2 изд., Франкфурт, 1847), Hartmann (Лейпциг, 1864), но знаменитейший перевод принадлежит Гёте (впервые напеч. в 1794 г.), сделанный гекзаметром и вдохновивший Каульбаха; гениальные в своем роде иллюстрации последнего появились в мюнхенском издании 1847 г. На русский язык обработка Гёте переведена М. Достоевским («Собрание сочинений» Гёте, под ред. Гербеля, т. III) и Бутковским (СПб., 1885). Русский пересказ «Романа о Лисе», сделанный по изданиям Méon, «Roman de Renart» (П., 1832), и Paulin Paris, «Aventures de Maitre Renart» (П., 1861), помещен в книге О. Петерсон и Е. Балабановой: «Западноевропейский кодекс и средневековый роман» (т. I, СПб., 1896).

Ср. Rothe, «Les romans du Renart. Examinés, analysés et comparés» (П., 1895); E. Martin, «Examen critique des Manuscrits du Roman de Renart» (Баль, 1872); Genthe, «Reineke Vos, Reinaert, Reinhart Fuchs im Verhältniss zu einander» (Эйсл., 1866); Buttner, «Der Reinhart Fuchs und seine französische Quelle» (Страсбург, 1891); Voretzsch, «Der Reinhart Fuchs Heinrichs des Glichezaere» (в «Zeitschrift für romanische Philologie», т. 15-й); ст. Болдакова в «Истории всеобщей литературы» Корша и Кирпичникова (т. 2, СПб., 1885); Колмачевский, «Животный эпос на Западе и у славян» (Казань, 1882).