Швейцер, Александр Давыдович

Эта статья находится в стадии проработки и развития, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Александр Давыдович Швейцер
Дата рождения 8 декабря 1923(1923-12-08)
Дата смерти 2002(2002)
Ученики Д. И. Ермолович
В. М. Суходрев
Награды и премии Орден Отечественной войны II степени  — 1944 Орден Отечественной войны II степени  — 1985 Орден Красной Звезды  — 1945 Медаль «За боевые заслуги» — 1951 Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.»

Алекса́ндр Давы́дович (Давидович) Шве́йцер (8 декабря 1923, Московская область — 2002) — советский и российский лингвист-американист, педагог и практический переводчик с английского языка, один из основоположников советской теории перевода и создателей школы переводчиков-синхронистов[1]. Доктор филологических наук (1967), профессор, главный научный сотрудник Института языкознания Российской академии наук[2].

Его труды появлялись в переводах на другие языки (прежде всего английский и немецкий); он много писал по-английски и печатался в научных журналах за рубежом, работал в американских университетах. В 1999 году стал стипендиатом престижного американского фонда Фулбрайта.

Биография

В годы Великой Отечественной войны Александр Давидович Швейцер, будучи военным переводчиком, находился в рядах действующей армии (1943—1945); был награждён многими орденами и медалями. Участвовал в качестве переводчика в процессе над главными военными преступниками в Токио (1947—1948).

Окончил Военный институт иностранных языков (1949), затем старший преподаватель там же. В 1956 году защитил кандидатскую диссертацию «Перфективное причастие и его синонимы в современном английском языке». В 1956—1959 годах — редактор в Воениздате. Много лет работал в Московском государственном институте иностранных языков им. М. Тореза, где возглавлял кафедру устного перевода (1956—1972). В 1967 году защитил докторскую диссертацию «Различительные элементы американского и британского вариантов английского языка».

С 1972 года — сотрудник Института языкознания АН СССР. Сначала работал совместителем в секторе социолингвистики, а с 1982 года — в отделе германских, романских и кельтских языков.

Сын Владимир — переводчик, работает в аппарате ООН в США.

Основные работы

Автор более 150 научных публикаций, среди которых монографии:

  • «Очерк современного английского языка в США» (1963, в сер. «Библиотека филолога»);
  • «Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике» (1971);
  • «Литературный английский язык в США и Англии» (1971; 2-е изд. 2008);
  • «Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе» (1973; 2-е изд. 2018);
  • «Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы» (1977; 4-е изд. 2012);
  • «Введение в социолингвистику» (1978; в соавт. с Л. Б. Никольским);
  • «Проблемы перевода текстов различных типов» (1986);
  • «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты» (1988; 3-е изд. 2019);
  • «Глазами переводчика: из воспоминаний» (1996; 2-е изд. 2012);
  • «Перевод и коммуникация» (1996);
  • «Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках (из лингвистического наследия)» (2012).

Примечания

Литература

Ссылки