Франгле
Франгле́, фре́нглиш, франгли́йский (фр. franglais, англ. frenglish) — французско-английский макаронизм, пример слияния языков с одновременным использованием английских и французских слов. Сегодня так иронически называют французский язык, который изобилует англицизмами.
Сущность явления
По мнению многих лингвистов, сегодня англицизмы переполняют французский язык. Для описания этого феномена в лингвистике появился специальный термин — франгле, который обозначает французский язык с использованием большого количества английских слов, выражений и конструкций, присущих английскому языку[1]. Франгле — не уникальный случай проникновения англицизмов в другие языки. В силу глобальных процессов, происходящих в мире, наблюдается влияние английского языка на многие другие языки. Так возникли рунглиш, спанглиш, чинглиш и другие.
История
Исторически сложилось так, что влияние французского языка на английский было более существенным, а не наоборот. В период с XI по XVIII века английский язык вобрал в себя массу лингвистических особенностей французского. Особенно сильно английский язык находился под влиянием французского во время нормандского вторжения в Британию в XI веке. В результате два языка имеют общие грамматические особенности и содержат много похожих слов и конструкций.
Однако с середины XVIII века этот процесс был обращён вспять, и тогда английские слова начали проникать во французский язык. С середины XX века эта тенденция значительно ускорилась благодаря распространению американской массовой культуры.
Так появился франгле, или франглийский язык — двусоставное слово, образованное путём объединения слов «français» и «anglais»[2], которое обозначает пресыщение устной и письменной французской речи заимствованиями из английского языка. Впервые термин использовал в своей статье грамматист Макс Рат в 1959 году. Популяризирован он был пятью годами позднее, в 1964 году, когда Рене Этьембль издал книгу «Parlez-vous franglais?»[3] («Вы говорите по-франглийски?»[4]).
Типология
Лексические заимствования
Помимо прямого заимствования[5] английских слов (le week-end, les WC, le fun, l’interview, le buzz, cool, fun) выделяют также заимствование слов, которые изначально пришли в английский язык из французского (например, французское слово деним, использовавшееся для обозначения ткани, из которой изготавливали синие джинсы во французском городе Ним (de Nîmes), прочно укрепилось в английском языке, а затем снова стало использоваться французами). Кроме того, французы образуют новые глаголы, добавляя к английскому слову окончание -er (twitter — писать в твиттер, skyper — звонить по скайпу, forwarder — направлять, liker — любить, zapper — переключать каналы и т. д.).
Семантические заимствования
Иногда французским словам присваивается значение английского «аналога»:
Французское слово | Английское слово | Значение французского слова | Значение английского слова | Пример и перевод |
---|---|---|---|---|
agenda | agenda | календарь, ежедневник | повестка дня | En attendant, je bosse sur un reportage sur l’agenda de la politique étrangère de l’administration.
Тем временем я работаю над материалом о повестке дня администрации по международной политике. |
domestique | domestic | домашний, бытовой | отечественный, национальный, внутренний | Si c’est un vol domestique, tu n’as pas besoin de dire à qui que ce soit le nom des passagers à bord.
Если это внутренний рейс, ты не должен сообщать кому-либо имена пассажиров на борту. |
réaliser | realise | достичь, добиться | понять | Ça te fait réaliser ce qui compte.
Но такие вещи заставляют тебя понять, что действительно имеет значение. |
Синтаксические заимствования
Французский язык позаимствовал некоторые синтаксические правила английского языка[6]:
- место прилагательного в предложении: «l’actuel gouvernement» вместо «le gouvernement actuel»;
- замена наречий прилагательными: «Il est bien» вместо «Il est bon»;
- инверсия определения имени существительного: «le Nice Jazz Festival» вместо «le Festival de Jazz de Nice»;
- чрезмерное употребление пассивной формы: «des travaux ont été entrepris» вместо «on a entrepris des travaux»;
- чрезмерное использование превосходной степени: «la quatrième meilleure performance mondiale» вместо «la quatrième performance du monde».
Фразеологическая калька
Французское выражение | Английское выражение | Французский эквивалент | Перевод |
---|---|---|---|
pour faire court | to make it short | bref | короче говоря |
je care pas | I don’t care | je m’en fiche | мне всё равно |
en charge de | in charge of | chargé de | ответственный за |
j’agree | I agree | je suis d’accord | хорошо, я согласен |
Влияние на общество
Сегодня франгле используется повсеместно: в живой речи, в Интернете, на телевидении, в печати, в музыке, в фильмах, в книгах и т. д.
Характерным примером франгле является разговорный вариант квебекского французского языка, распространённый на юго-западе канадской провинции Квебек (от Монреаля до Гатино), при том, что в литературном языке поддерживается высокая степень пуризма. Многие слова английского происхождения записываются фонетически, что делает их внешне французскими и затрудняет распознание английского оригинала (например, pinotte = peanut, литературная форма arachide в квебекском французском или cacahouète во «французском французском»).
Во всяческих журналах появляются не только отдельные слова, но и фразы: Tilda Swinton en 12 looks red carpet (Vogue Paris, 2018).
Названия новых видов спорта: ski freestyle, а не ski libre, snowboard, а не planche sur neige.
Французский сегмент сети Интернет переполнен английскими словами: e-mail (вместо courriel), home page (вместо page d’accueil), news (вместо nouvelles).
В целях борьбы против чрезмерного использования английского языка, в 1994 году был издан закон Тубона для закрепления за французским статуса основного языка. Языковое законодательство было дополнено «Декретом от 3 июля 1996 г. об обогащении французского языка», составляющим законодательную основу для деятельности терминологических комиссий.
Критика
Французский писатель Альфред Жильдер утверждал, что такое интенсивное заимствование слов приведёт к «лингвистическому самоубийству»[7]. В то же время французский журналист Жак Селар констатировал, что количество английских слов во французском языке не превышает 2 %, и поэтому использование английских слов в речи французов ничем не угрожает французскому языку[8]. Французский лингвист Морис Пернье считал, что причиной такому широкому распространению англицизмов является поддержка определённой части французского населения[9]. А французский исследователь Андре Гус объясняет этот феномен модными тенденциями[10].
В массовой культуре
Примеры из кинематографа
Впервые франгле был использован в массовой культуре в качестве комического приёма в мультипликационном фильме «Odor-able Kitty», в котором франгле используется даже в названии.
В фильме «Розовая пантера», вышедшем в 1963 году, герой Питера Селлерса инспектор Клузо плохо говорит на английском языке, поэтому его речь пестрит всевозможными французскими выражениями.
Сегодня всё чаще названия английских фильмов не переводятся на французский язык: «Bad Company», «Man in Black», «Chicken run», или французские режиссёры дают своим фильмам английские названия: «In transit» Седрика Клапиша, «Subway» Люка Бессона.
Примеры из музыки
В песне Michelle группы The Beatles используется слияние английского и французского: «Michelle, ma belle, these are words that go together well: ma Michelle».
В песне For me Formidables Шарля Азнавура поётся о трудностях понимания, которые испытывает французский юноша, говоря о своих чувствах англоговорящей девушке.
Песня We’ll never die Милен Фармер: «Tes pauvres mains tendues, tu pries à corps perdu, we’ll never die!».
Песня Histoire de luv K-Maro: «Baby, si je pense à toi lady».
См. также
Примечания
- ↑ Rowlett P. Franglais, Concise Encyclopedia of Languages of the World, Elsevier, 2010.
- ↑ Rowlett P. Franglais, Concise Encyclopedia of Languages of the World, Elsevier, 2010 P. 425—426
- ↑ Étiemble R. Parlez-vous franglais? Paris, 1991
- ↑ Алюнина Ю.М. Семантико-прагматические функции англицизмов в русских и французских блогах о моде : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Алюнина Юлия Матвеевна; [Место защиты: ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов».]. — М., 2021. — С. 6-7. — 378 с.
- ↑ Jean Tournier, Les mots anglais du français, Paris, Belin, 1998.
- ↑ Кобринец О. К проблеме изучения франгле во французском языке // Головний редактор. — 2013. P. 221
- ↑ Gilder A. Et si l’on parlait Français? Paris, 1996. Р. 167—172.
- ↑ Cellard J., Rey A. Dictionnaire du français non-conventionnel. Paris, 1980. Р. 287—290
- ↑ Pergnier M. Les anglicismes. Paris, 1989. Р. 164—170.
- ↑ Goosse A. La néologie française d’aujourd’hui. Paris, 1975. Р. 54-60