Фейжо, Антониу
Антониу Фейжо | |
---|---|
Анто́ниу Жуаки́н де Ка́штру Фейжо́ (порт. António Joaquim de Castro Feijó; 1 июня 1859, Понте де Лима — 20 июня 1917, Стокгольм) — португальский дипломат, журналист, писатель и поэт, представитель различных направлений португальской литературы: романтизма, парнасской школы, символизма.
Биография и творчество
В биографическом справочнике Portugal датой рождения указан 1862 год[1]. В 1883 году завершил обучение на факультете права Коимбрского университета[1][2], вскоре после чего начал дипломатическую карьеру. В 1886 году был назначен консулом в Бразилию в Риу-Гранди-ду-Сул, в 1888 году переведён в Пернамбуку, с марта 1891 года исполнял обязанности генерального консула в Стокгольме, а с 1900 года также и в Копенгагене[1]. В Швеции и Дании занимал эти должности на протяжении ряда лет с перерывами на отпуск в Лиссабоне.
В студенческие годы в Коимбре стал одним из основателей журнала Revista Científica e Literária[2]. С конца 1870-х до начала 1890-х годов был сотрудником различных периодических изданий.
При жизни был признан авторитетным поэтом[3]. Проявил себя в различных направлениях португальской поэзии, отдав дань романтизму, парнасской школе, декадентству и символизму[2]. Такая эклектичность была обусловлена испытанным воздействием: от Леконта де Лиля, Теодора де Банвиля и Готье до Виктора Гюго, от Леопарди до Бодлера и Герры Жункейру[2]. Первый поэтический сборник, Transfigurações, опубликовал в 1882 году[2]. За ним последовали поэтические антологии Líricas e Bucólicas (1884) и À Janela do Ocidente (1885), позднее вышел Cancioneiro Chinês (1890) в французском духе[2]. В Bailatas, опубликованных в 1907 году под псевдонимом Абреу и Лима (Abreu e Lima), пытался пародировать декадентов, хотя многие сочинения были созвучны собственному символистскому настроению. Последние поэтические опусы были изданы посмертно в 1922 году в сборнике Sol de inverno — они проникнуты сдержанным лиризмом и символизмом, мотивами печали и смерти. Траурные настроения поэзии были обусловлены безвременной кончиной супруги поэта в 1915 году.
Cancioneiro Chinês
После условной победы реалистов над романтиками в решении так называемого «коимбрского вопроса» (Questão Coimbrã)[К 1] среди университетской молодёжи Коимбры определилось эстетское течение приверженцев французских парнасцев[4]. Из них только двое хорошо усвоили урок почитаемых мастеров литературных форм (Готье, Леконта де Лиля, Коппе и Гейне), став в будущем известными литераторами — это Эса де Кейрош и Гонсалвеш Крешпу[4]. А. Ж. Сарайва и О. Лопеш назвали Гонсалвеша Крешпу первым по времени, а также и наиболее выдающимся португальским парнасцем[4].
В конце 1870-х годов в Коимбре возникла новая группа португальских парнасцев, среди которых выделялся Антониу Фейжо как наиболее значительный ученик Гонсалвеша Крешпу и последователь французских парнасцев[5]. В «Китайском песеннике» (1890) поэт положил на стихи переводы французской прозы, отразив тягу парнасцев к экзотике[5].
«Китайский кансионейру» или «Китайский песенник» (Cancioneiro Chinês) Антониу Фейжо издал в 1890 году. В антологии были представлены поэтические переводы прозаических текстов сборника Жюдит Готье «Яшмовая книга» (или «Нефритовая книга» фр. Livre de Jade, 1867), опубликованные под псевдонимом Judith Walter. В 1902 году уже под своим именем дочь Теофиля Готье выпустила новое переработанное издание «Нефритовой книги», на титульном листе которого было заявлено, что публикация содержит переводы поэзии с китайского языка[6]
Как 1-е, так и 2-е издания «Китайского кансионейру» начинались предисловием китайского дипломата Ченга Житонга[фр.][К 2], подписавшегося именем фр. Tcheng-Ki-Tong[7] и заявившего, что «„Нефритовая Книга“ Готье представляет собой шедевр, поскольку является антологией, составленной из сочинений наших поэтов, которые заслужили звание Tsai-tseu, то есть — гениев»[8]. Публика утвердилась в мнении, что в антологии Жюдит Готье реально отражала магический и таинственный свет Луны, воспетый великими китайскими поэтами. Издание обрело успех, переиздавалось, было переведено на другие языки, но давало публике весьма далёкое от реального представление о китайской поэзии. В 1918 году в примечании к сборнику «Фарфоровый павильон» Н. С. Гумилёв признался: «Основанiемъ для этихъ стиховъ послужили работы Жюдитъ Готье, маркиза Сенъ-Дени, Юара, Уили и др.»[9].
В 2006 году Фердинанд Стосе (Ferdinand Stocès) подверг сомнению аутентичность китайских источников французских переводов Готье: по данным исследователя, в издании 1902 года 22 из 110 стихотворений действительно были переводами с китайского, и 25 были созданы Эрве де Сен-Дени или вдохновлены им[10]. Остальные были плодом воображения Готье. При сопоставлении текстов Le Pavillon de porcelaine Готье[11], O Pavilhão de Porcelana Фейжо[12] и «Фарфорового павильона» Гумилёва[13] с переводом китайского оригинала Ли Бо[14] становится очевидно, что в первоисточнике нет ни фарфора, ни подогретого вина, никто не заламывал шляпы и не сочинял стихи.
В 1922 году был опубликован выборочный перевод «Китайского песенника» на английский язык. В него вошла ровно половина стихотворений Фейжо из издания 1903 года — 24 из 48.
Издания
- Feijó A. Cancioneiro Chinês : [порт.] / António Feijó. — 2.ª edição revista e augmentada / Préface par Tcheng-Ki-Tong (фр.). — Lisboa : Tavares Cardoso & Irmão, 1903. — XVIII, 140 p.
- Songs of Li-Tai-Pè : from the «Cancioneiro Chines» of Antonio Castro Feijo : [англ.] / An Interpretation from the Portuquese by Jordan Herbert Stabler. — New York : Edgar H. Wells & Co, 1922. — 43 p.
Комментарии
- ↑ Романтизм оказался живучим и проявлял себя до начала XX века, в конце XIX века трансформировался в неоромантизм.
- ↑ Первый китаец, чьи работы были опубликованы на французском языке.
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Portugal, 1907, p. 322.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 Infopédia.
- ↑ Portugal, 1907, p. 323.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 Saraiva, Lopes, 1985, 6ª Época. O Romantismo. Capítulo XI. Poetas Realistas e Parnasianos, p. 982.
- ↑ 5,0 5,1 Saraiva, Lopes, 1985, 6ª Época. O Romantismo. Capítulo XI. Poetas Realistas e Parnasianos, p. 984.
- ↑ Gautier, 1902.
- ↑ Feijó, 1903, Tcheng-Ki-Tong. Préface, p. XIII.
- ↑ Portugal, 1907, Tcheng-Ki-Tong. Préface, p. IX: «Le Livre de Jade est donc un chef d’œuvre, s’il est une anthologie composée des pièces de nos poètes qui ont reçu le titre de Tsai-tseu, c’est-à-dire génie<>».
- ↑ Гумилёв, 1918, с. 28.
- ↑ Stocès, 2006, p. 346.
- ↑ Gautier, 1902, p. 183.
- ↑ Feijó, 1903, p. 65—66.
- ↑ Гумилёв, 1918, с. 9.
- ↑ Солнцева, 2013, с. 75.
Литература
- Гумилёв Н. С. Фарфоровый павильон : Китайские стихи. — первое. — Петроград : Гиперборей, 1918. — 33 с.
- Солнцева Е. Г. Китайске мотивы в «Фарфоровом павильоне» Н. С. Гумилёва // Вестник РУДН. — 2013. — № 4. — С. 72—79.
- Gautier J. Le livre de jade : [фр.] / poésies traduites du chinois par Judith Gautier. — Nouv. éd. — Paris : F. Juven, 1902. — 279 p.
- Peteira E., Rodriques G. Feijó (António Joaquim de Castro) // Portugal : diccionario historico, chorographico, heraldico, biographico, bibliographico, numismatico e artistico : [порт.] : in VII vol. / Peteira, Esteves & Rodriques, Guilherme. — Lisboa : J. Romano Torres, 1907. — Vol. III : D—K. — P. 322—323. — 1091 p.
- Saraiva A. J., Lopes Ó. História da Literatura Portuguesa : [порт.] / António José Saraiva, Óscar Lopes. — 13ª ed. corrigida e actualizada. — Porto : Porto Editora, 1985. — 1218 p.
- Stocès F. Sur les sources du Livre de Jade de Judith Gautier (1845-1917) : Remarques sur l'authenticité des poèmes : [фр.] / Ferdinand Stocès // Revue de littérature comparée. — 2006. — Vol. 3, no. 319. — P. 335—350. — ISSN 0035-1466.
Ссылки
- António Feijó (порт.). Infopédia. Dicionários Porto Editora. Дата обращения: 2 июля 2020.
- Персоналии по алфавиту
- Писатели по алфавиту
- Родившиеся 1 июня
- Родившиеся в 1859 году
- Умершие 20 июня
- Умершие в 1917 году
- Дипломаты по алфавиту
- Дипломаты Португалии
- Журналисты по алфавиту
- Журналисты Португалии
- Поэты по алфавиту
- Поэты Португалии
- Поэты XIX века
- Поэты XX века
- Писатели Португалии
- Консулы Португалии
- Выпускники Коимбрского университета